C¿q¤s¤W½×¤KºÖ-
C¿q¬Ý¨£³o³\¦hªº¤H¡A´N¤W¤F¤s¡A¬J¤w§¤¤U¡Aªù®{¨ì¥L¸ò«e¨Ó¡A
[UNB] C¿q¬Ý¨£³o³\¦hªº¤H¡A´N¤W¤F1¤s¡A¬J¤w2§¤¤U¡Aªù®{¨ì¥L¸ò«e¨Ó¡A
[LUV] C¿q¬Ý¨£¤@¸s¤@¸sªº¤H¡M´N¤W¤F¤s¡F¬J¤w§¤¤U¡Mªù®{¤W«e¨Ó¡F
[NIV] Now when he saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,
[NASB]
[BBE] And seeing great masses of people he went up into the mountain; and when he was seated his disciples came to him.
[KJV] And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
[ASV] And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:
[WEB] the multitudes, he went up onto a mountain. When he had sat down, his disciples came to him.
[YLT] having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him,
[DARBY] seeing the crowds, he went up into the mountain, and having sat down, his disciples came to him;
-
¥L´N¶}¤f±Ð°V¥LÌ¡A»¡¡G
[UNB] ¥L´N3¶}¤f±Ð°V¥LÌ¡A»¡:
[LUV] ¥L´N¶}¤f±Ð°V¥LÌ»¡¡G
[NIV] and he began to teach them saying:
[NASB]
[BBE] And with these words he gave them teaching, saying,
[KJV] And he opened his mouth, and taught them, saying,
[ASV] and he opened his mouth and taught them, saying,
[WEB] opened his mouth and taught them, saying,
[YLT] having opened his mouth, he was teaching them, saying:
[DARBY] having opened his mouth, he taught them, saying,
-
µê¤ßªº¤H¦³ºÖ¤F¡I¦]¬°¤Ñ°ê¬O¥L̪º¡C
[UNB] ¡§4µê¤ßªº¤H¦³ºÖ¤F!¦]¬°¤Ñ5°ê¬O¥L̪º¡C
[LUV] ¡u¤ßÆF³h½aªº¤H¦³ºÖªü¡I¦]¬°¤Ñ°ê¬O¥L̪º¡C
[NIV] "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
[NASB]
[BBE] Happy are the poor in spirit: for the kingdom of heaven is theirs.
[KJV] Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
[ASV] Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
[WEB] are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven.
[YLT] the poor in spirit -- because theirs is the reign of the heavens.
[DARBY] [are] the poor in spirit, for *theirs* is the kingdom of the heavens.
-
«sºEªº¤H¦³ºÖ¤F¡I¦]¬°¥LÌ¥²±o¦w¼¢¡C
[UNB] 6«sºEªº¤H¦³ºÖ¤F!¦]¬°¥LÌ¥²±o¦w7¼¢¡C
[LUV] «sºEªº¤H¦³ºÖªü¡I¦]¬°¥LÌ¥²±o¦w¼¢¡C
[NIV] Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
[NASB]
[BBE] Happy are those who are sad: for they will be comforted.
[KJV] Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
[ASV] Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
[WEB] are those who mourn, for they shall be comforted.
[YLT] the mourning -- because they shall be comforted.
[DARBY] they that mourn, for *they* shall be comforted.
-
·Å¬Xªº¤H¦³ºÖ¤F¡I¦]¬°¥LÌ¥²©Ó¨ü¦a¤g¡C
[UNB] ·Å8¬Xªº¤H¦³ºÖ¤F!¦]¬°¥LÌ¥²9©Ó¨ü¦a¤g¡C
[LUV] ¬X©Mªº¤H¦³ºÖªü¡I¦]¬°¥LÌ¥²©Ó¨ü±o¦a¤g¡C
[NIV] Blessed are the meek, for they will inherit the earth.
[NASB]
[BBE] Happy are the gentle: for the earth will be their heritage.
[KJV] Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
[ASV] Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
[WEB] are the humble, for they shall inherit the earth.
[YLT] the meek -- because they shall inherit the land.
[DARBY] the meek, for *they* shall inherit the earth.
-
°§´÷¼}¸qªº¤H¦³ºÖ¤F¡I¦]¬°¥LÌ¥²±o¹¡¨¬¡C
[UNB] ÄÈ10´÷¼}¸qªº¤H¦³ºÖ¤F!¦]¬°¥LÌ¥²±o11¹¡¨¬¡C
[LUV] °§´÷¼}¸qªº¤H¦³ºÖªü¡I¦]¬°¥LÌ¥²±o¹¡¨¬¡C
[NIV] Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
[NASB]
[BBE] Happy are those whose heart's desire is for righteousness: for they will have their desire.
[KJV] Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
[ASV] Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
[WEB] are those who hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled.
[YLT] those hungering and thirsting for righteousness -- because they shall be filled.
[DARBY] they who hunger and thirst after righteousness, for *they* shall be filled.
-
¼¦«ò¤Hªº¤H¦³ºÖ¤F¡I¦]¬°¥LÌ¥²»X¼¦«ò¡C
[UNB] 12¼¦«ò¤Hªº¤H¦³ºÖ¤F!¦]¬°¥LÌ¥²»X¼¦«ò¡C
[LUV] ¼¦«ò¤Hªº¤H¦³ºÖªü¡I¦]¬°¥LÌ¥²»X¼¦«ò¡C
[NIV] Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
[NASB]
[BBE] Happy are those who have mercy: for they will be given mercy.
[KJV] Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
[ASV] Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
[WEB] are the merciful, for they shall obtain mercy.
[YLT] the kind -- because they shall find kindness.
[DARBY] the merciful, for *they* shall find mercy.
-
²M¤ßªº¤H¦³ºÖ¤F¡I¦]¬°¥LÌ¥²±o¨£¯«¡C
[UNB] 13²M¤ßªº¤H¦³ºÖ¤F!¦]¬°¥LÌ¥²±o14¨£¡@¯«¡C
[LUV] ¤ß¸Ì¼ä²bªº¤H¦³ºÖªü¡I¦]¬°¥LÌ¥²¬Ý±o¨£¤W«Ò¡C
[NIV] Blessed are the pure in heart, for they will see God.
[NASB]
[BBE] Happy are the clean in heart: for they will see God.
[KJV] Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
[ASV] Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
[WEB] are the pure in heart, for they shall see God.
[YLT] the clean in heart -- because they shall see God.
[DARBY] the pure in heart, for *they* shall see God.
-
¨Ï¤H©M·üªº¤H¦³ºÖ¤F¡I¦]¬°¥LÌ¥²ºÙ¬°¯«ªº¨à¤l¡C
[UNB] ¨Ï¤H15©M·üªº¤H¦³ºÖ¤F!¦]¬°¥LÌ¥²ºÙ¬°¡@¯«ªº16¨à¤l¡C
[LUV] ½l³y©M¥ªº¤H¦³ºÖªü¡I¦]¬°¥LÌ¥²ºÙ¬°¤W«Òªº¨à¤l¡C
[NIV] Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.
[NASB]
[BBE] Happy are the peacemakers: for they will be named sons of God.
[KJV] Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
[ASV] Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.
[WEB] are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
[YLT] the peacemakers -- because they shall be called Sons of God.
[DARBY] the peace-makers, for *they* shall be called sons of God.
-
¬°¸q¨ü¹G¢ªº¤H¦³ºÖ¤F¡I¦]¬°¤Ñ°ê¬O¥L̪º¡C
[UNB] ¬°17¸q¨ü¹G¢ªº¤H¦³ºÖ¤F!¦]¬°¤Ñ°ê¬O¥L̪º¡C
[LUV] ¬°µÛ¸q¨ü¹G¢ªº¤H¦³ºÖªü¡I¦]¬°¤Ñ°ê¬O¥L̪º¡C
[NIV] Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
[NASB]
[BBE] Happy are those who are attacked on account of righteousness: for the kingdom of heaven will be theirs.
[KJV] Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
[ASV] Blessed are they that have been persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
[WEB] are those who have been persecuted for righteousness' sake, for theirs is the Kingdom of Heaven.
[YLT] those persecuted for righteousness' sake -- because theirs is the reign of the heavens.
[DARBY] they who are persecuted on account of righteousness, for *theirs* is the kingdom of the heavens.
-
¡u¤HY¦]§Ú°d½|§AÌ¡A¹G¢§AÌ¡A®º³y¦U¼ËÃa¸Ü·´Á½§AÌ¡A§AÌ´N¦³ºÖ¤F¡I
[UNB] ¤HY¦]§Ú18°d½|§AÌ¡A19¹G¢§AÌ¡A®º³y¦U¼ËÃa¸ÜôÕÁ½§AÌ¡A§AÌ´N¦³ºÖ¤F!
[LUV] ¤H°d½|§AÌ¡M¹G¢§AÌ¡M¾ÌªÅµê³y»¡¥X¦U¼ËÃa¸Ü·´Á½§AÌ¡F¬°¤F§Úªº½t¬G¡N§A̬O¦³ºÖªº¡C
[NIV] "Blessed are you when people insult you, persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me.
[NASB]
[BBE] Happy are you when men give you a bad name, and are cruel to you, and say all evil things against you falsely, because of me.
[KJV] Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
[ASV] Blessed are ye when [men] shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.
[WEB] are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.
[YLT] are ye whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for my sake --
[DARBY] are ye when they may reproach and persecute you, and say every wicked thing against you, lying, for my sake.
-
À³·íÅw³ß§Ö¼Ö¡A¦]¬°§A̦b¤Ñ¤Wªº½à½ç¬O¤jªº¡C¦b§AÌ¥H«eªº¥ýª¾¡A¤H¤]¬O³o¼Ë¹G¢¥LÌ¡C¡v
[UNB] À³·íÅw20³ß§Ö¼Ö!¦]¬°§A̦b¤Ñ¤Wªº½à½ç¬O¤jªº¡F¦b§AÌ¥H«eªº¥ý21ª¾¡A¤H¤]¬O³o¼Ë¹G¢¥LÌ¡C
[LUV] À³·íÅw³ß§Ö¼Ö¡M¦]¬°§A̦b¤Ñ¤Wªº½à³ø«Ü¤j¡F¦]¬°§AÌ¥H«eªº¯«¨¥¤H¡N¤H¤]¬O³o¼Ë¹G¢¥LÌ¡C
[NIV] Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you.
[NASB]
[BBE] Be glad and full of joy; for great is your reward in heaven: for so were the prophets attacked who were before you.
[KJV] Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
[ASV] Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you.
[WEB] and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.
[YLT] ye and be glad, because your reward [is] great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you.
[DARBY] and exult, for your reward is great in the heavens; for thus have they persecuted the prophets who were before you.
ªù®{¬OÆQ¬O¥ú-
¡u§A̬O¥@¤WªºÆQ¡CÆQY¥¢¤F¨ý¡A«ç¯à¥s¥L¦AÄЩO¡H¥H«áµL¥Î¡A¤£¹L¥á¦b¥~±¡A³Q¤H½î½ñ¤F¡C
[UNB] ¡§§A̬O¥@¤WªºÆQ¡CÆQY22¥¢¤F¨ý¡A«ç¯à¥s¥¦¦AÄЩO?¥H«áµL¥Î¡A¤£¹L¥á¦b¥~±¡A³Q¤H½î½ñ¤F¡C
[LUV] ¡u§AÌ¡N¬O¦a¤WªºÆQ¡CÆQY¥¢¤F¨ý¡Mn¥Î¬Æ»ò¨Ï¥¦¦AÄЩO¡H¨º´N¤£¦A¦³¬Æ»ò¥Î³B¡M¥u¦n¥á¦b¥~±¡Mµ¹¤H½î½ñ½}¤F¡C
[NIV] "You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by men.
[NASB]
[BBE] You are the salt of the earth; but if its taste goes from the salt, how will you make it salt again? it is then good for nothing but to be put out and crushed under foot by men.
[KJV] Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
[ASV] Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.
[WEB] are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, what will it be salted with? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men.
[YLT] are the salt of the land, but if the salt may lose savour, in what shall it be salted? for nothing is it good henceforth, except to be cast without, and to be trodden down by men.
[DARBY] are the salt of the earth; but if the salt have become insipid, wherewith shall it be salted? It is no longer fit for anything but to be cast out and to be trodden under foot by men.
-
§A̬O¥@¤Wªº¥ú¡C«°³y¦b¤s¤W¬O¤£¯àÁôÂ꺡C
[UNB] §A̬O¥@¤Wªº23¥ú¡C«°³y¦b¤s¤W¡A¬O¤£¯àÁôÂ꺡C
[LUV] ¡u§AÌ¡N¬O¥@¬Éªº¥ú¡C«°¥ß¦b¤s¤W¬O¤£¯àÁôÂ꺡C
[NIV] "You are the light of the world. A city on a hill cannot be hidden.
[NASB]
[BBE] You are the light of the world. A town put on a hill may be seen by all.
[KJV] Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
[ASV] Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.
[WEB] are the light of the world. A city set on a hill can't be hid.
[YLT] are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid;
[DARBY] are the light of the world: a city situated on the top of a mountain cannot be hid.
-
¤HÂI¿O¡A¤£©ñ¦b¤æ©³¤U¡A¬O©ñ¦b¿O»O¤W¡A´N·Ó«G¤@®aªº¤H¡C
[UNB] ¤HÂI24¿O¡A¤£©ñ¦b°«©³¤U¡A¬O©ñ¦b¿O»O¤W¡A´N·Ó«G¤@®aªº¤H¡C
[LUV] ¡u¤HÂI¿O¤]¤£©ñ¦b¤æ©³¤U¡M¤D¬O©ñ¦b¿O»O¤W¡M¨Ï¥¦·Ó«G©Ò¦³¦b®a¸Ìªº¤H¡C
[NIV] Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house.
[NASB]
[BBE] And a burning light is not put under a vessel, but on its table; so that its rays may be shining on all who are in the house.
[KJV] Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
[ASV] Neither do [men] light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house.
[WEB] do you light a lamp, and put it under a bushel basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.
[YLT] do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand, and it shineth to all those in the house;
[DARBY] do [men] light a lamp and put it under the bushel, but upon the lamp-stand, and it shines for all who are in the house.
-
§A̪º¥ú¤]·í³o¼Ë·Ó¦b¤H«e¡A¥s¥L̬ݨ£§A̪º¦n¦æ¬°¡A«K±NºaÄ£Âkµ¹§A̦b¤Ñ¤Wªº¤÷¡C¡v
[UNB] §A̪º¥ú¤]·í³o¼Ë·Ó¦b¤H«e¡A¥s¥L̬ݨ£§A̪º¦n25¦æ¬°¡A«K±N26ºaÄ£Âkµ¹§A̦b¤Ñ¤Wªº¤÷¡C
[LUV] ·Ó¼Ë¤l¡M§A̪º¥ú¤]À³·í·Ó¦b¤H±«e¡M¨Ï¥L̬ݨ£§A̪º¦n¦æ¬°¡M«K±NºaÄ£Âk»P§A̦b¤Ñ¤Wªº¤÷¡C
[NIV] In the same way, let your light shine before men, that they may see your good deeds and praise your Father in heaven.
[NASB]
[BBE] Even so let your light be shining before men, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven.
[KJV] Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
[ASV] Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
[WEB] so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
[YLT] let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who [is] in the heavens.
[DARBY] your light thus shine before men, so that they may see your upright works, and glorify your Father who is in the heavens.
½×«ßªk-
¡u²ö·Q§Ú¨Ón¼o±¼«ßªk©M¥ýª¾¡C§Ú¨Ó¤£¬On¼o±¼¡A¤D¬On¦¨¥þ¡C
[UNB] ¡§²ö·Q§Ú¨Ón27¼o±¼28«ßªk©M¥ýª¾¡F§Ú¨Ó¤£¬On¼o±¼¡A¤D¬On¦¨29¥þ¡C
[LUV] ¡u¤£n¥H§Ú¨Ó¬On·´¼o«ßªk©Î¯«¨¥¤H¡F§Ú¨Ó¤£¬On·´¼o¡M¤D¬On¦¨¥þ¡C
[NIV] "Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
[NASB]
[BBE] Let there be no thought that I have come to put an end to the law or the prophets. I have not come for destruction, but to make complete.
[KJV] Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
[ASV] Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil.
[WEB] think that I came to destroy the law or the prophets. I didn't come to destroy, but to fulfill.
[YLT] not suppose that I came to throw down the law or the prophets -- I did not come to throw down, but to fulfill;
[DARBY] not that I am come to make void the law or the prophets; I am not come to make void, but to fulfil.
-
§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A´N¬O¨ì¤Ñ¦a³£¼o¥h¤F¡A«ßªkªº¤@ÂI¤@µe¤]¤£¯à¼o¥h¡A³£n¦¨¥þ¡C
[UNB] §Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A´N¬O¨ì¤Ñ¦a³£30¼o¥h¤F¡A«ßªkªº¤@ÂI¤@µe¤]¤£¯à¼o¥h¡A³£n¦¨¥þ¡C
[LUV] §Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡M§Y¨Ï¤Ñ¦a³£¹L¥h¤F¡M¤@ÂI©Î¤@¹_¤]¨M¤£¯à±q«ßªk®Ñ¤W¹L¥h¡F¤@¤Á¥²¶·¹ê²{ªº¡NÁ`¥²¹ê²{¡C
[NIV] I tell you the truth, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished.
[NASB]
[BBE] Truly I say to you, Till heaven and earth come to an end, not the smallest letter or part of a letter will in any way be taken from the law, till all things are done.
[KJV] For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
[ASV] For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished.
[WEB] most assuredly, I tell you, until heaven and earth pass away, not even one smallest letter or one tiny pen stroke shall in any way pass away from the law, until all things are accomplished.
[YLT] verily I say to you, till that the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the law, till that all may come to pass.
[DARBY] verily I say unto you, Until the heaven and the earth pass away, one iota or one tittle shall in no wise pass from the law till all come to pass.
-
©Ò¥H¡AµL½×¦ó¤H¼o±¼³o»|©R¤¤³Ì¤pªº¤@±ø¡A¤S±Ð°V¤H³o¼Ë°µ¡A¥L¦b¤Ñ°ênºÙ¬°³Ì¤pªº¡C¦ýµL½×¦ó¤H¿í¦æ³o»|©R¡A¤S±Ð°V¤H¿í¦æ¡A¥L¦b¤Ñ°ênºÙ¬°¤jªº¡C
[UNB] ©Ò¥H¡AµL½×¦ó¤H¼o±¼³o»|©R¤¤³Ì¤pªº31¤@±ø¡A¤S±Ð°V¤H³o¼Ë§@¡A¥L¦b¤Ñ°ênºÙ¬°³Ì32¤pªº¡F¦ýµL½×¦ó¤H¿í¦æ³o»|©R¡A¤S±Ð°V¤H¿í¦æ¡A¥L¦b¤Ñ°ênºÙ¬°33¤jªº¡C
[LUV] ©Ò¥H¤Z¼o±¼»|©R¤¤³o¨Ç³Ì¤p¤§¤@±ø¡M¤S³o¼Ë±Ð°V¤Hªº¡M¦b¤Ñ°ê¸Ì¥L¥²ºÙ¬°³Ì¤pªº¡F¤Z¿í¦æ»|©R¡M¤S±Ð°V¤Hªº¡M³o¤H¦b¤Ñ°ê¸Ì¥²ºÙ¬°¤j¡C
[NIV] Anyone who breaks one of the least of these commandments and teaches others to do the same will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of
[NASB]
[BBE] Whoever then goes against the smallest of these laws, teaching men to do the same, will be named least in the kingdom of heaven; but he who keeps the laws, teaching others to keep them, will be named great in the kingdom of heaven.
[KJV] Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
[ASV] Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven.
[WEB] therefore, shall break one of these least commandments, and teach others to do so, shall be called least in the Kingdom of Heaven; but whoever shall do and teach them shall be called great in the Kingdom of Heaven.
[YLT] therefore may loose one of these commands -- the least -- and may teach men so, least he shall be called in the reign of the heavens, but whoever may do and may teach [them], he shall be called great in the reign of the heavens.
[DARBY] then shall do away with one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of the heavens; but whosoever shall practise and teach [them], *he* shall be called great in the kingdom of the heavens.
-
§Ú§i¶D§AÌ¡A§A̪º¸qY¤£³Ó©ó¤å¤h©Mªk§QÁɤHªº¸q¡AÂ_¤£¯à¶i¤Ñ°ê¡C¡v
[UNB] §Ú§i¶D§AÌ¡A§A̪º34¸qY¤£³Ó©ó¤å¤h©Mªk§QÁɤHªº¸q¡AÂ_¤£¯à35¶i¤Ñ°ê¡C
[LUV] §Ú§i¶D§AÌ¡M§A̪º¸qY¤£³Ó¹L¸g¾Ç¤h©Mªk§QÁɤHªº¸q¡M§AÌ¥²©w¤£¯à¶i¤Ñ°ê¡C
[NIV] For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven.
[NASB]
[BBE] For I say to you, If your righteousness is not greater than the righteousness of the scribes and Pharisees, you will never go into the kingdom of heaven.
[KJV] For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
[ASV] For I say unto you, that except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
[WEB] I tell you, that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you shall enter into the Kingdom of Heaven.
[YLT] I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, ye may not enter to the reign of the heavens.
[DARBY] I say unto you, that unless your righteousness surpass [that] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of the heavens.
½×¤³«ë-
¡u§AÌÅ¥¨£¦³§h©J¥j¤Hªº¸Ü¡A»¡¡G¡y¤£¥i±þ¤H¡z¡F¤S»¡¡G¡y¤Z±þ¤HªºÃø§K¨ü¼f§P¡C¡z
[UNB] ¡§§AÌÅ¥¨£¦³§h©J36¥j¤Hªº¸Ü¡A»¡:¡¥¤£¥i37±þ¤H¡A¡¦¤S»¡:¡¥¤Z±þ¤Hªº¡AÃø§K¨ü38¼f§P¡C¡¦
[LUV] ¡u§AÌ´¿Å¥¨£¦³¸Ü¹ï¥j¤H»¡¡G¡y¤£¥i±þ¤H¡F¤Z±þ¤Hªº¥²¶·¾á¨ü§P»@¡C¡z
[NIV] "You have heard that it was said to the people long ago, `Do not murder, and anyone who murders will be subject to judgment.
[NASB]
[BBE] You have knowledge that it was said in old times, You may not put to death; and, Whoever puts to death will be in danger of being judged:
[KJV] Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
[ASV] Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
[WEB] have heard that it was said to them of old time, 'You shall not murder;' and 'Whoever shall murder shall be in danger of the judgment.'
[YLT] heard that it was said to the ancients: Thou shalt not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment;
[DARBY] have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; but whosoever shall kill shall be subject to the judgment.
-
¥u¬O§Ú§i¶D§AÌ¡G¤Z¡]¦³¥j¨÷¦b¤Z¦r¤U¥[¡GµL½tµL¬G¦a¡^¦V§Ì¥S°Ê«ãªº¡AÃø§K¨ü¼fÂ_¡F¤Z½|§Ì¥S¬O©Ô¥[ªº¡AÃø§K¤½·|ªº¼fÂ_¡F¤Z½|§Ì¥S¬OÅ]§Qªº¡AÃø§K¦aº»ªº¤õ¡C
[UNB] °¦¬O§Ú§i¶D§AÌ:¤Z¦V39§Ì¥S°Ê«ãªº¡AÃø§K¨ü¼f§P(¦³¥j¨÷¦b¡§¤Z¡¨¦r¤U²K¡§µL½tµL¬G¦a¡¨¤¦r)¡F¤Z½|§Ì¥S¬O©Ô¥[ªº¡AÃø§K¤½40·|ªº¼fÂ_¡F¤Z½|§Ì¥S¬OÅ]§Qªº¡AÃø§K¦aº»ªº41¤õ¡C
[LUV] ¦ý¬O§Ú§i¶D§AÌ¡M¤Z¦V§Ì¥Sµo«ãªº¡M¥²¶·¾á¨ü§P»@¡F¤Z½|§Ì¥S¬°¡y¶º±í¡z¡]§ÆÃ¾¤å¡G©Ô¥[¡^ªº¡M¥²¶·¾á§Kij°|ªº§P»@¡F¤Z½|§Ì¥S¬°¡y¶Ì¥Ê¡z¡]§ÆÃ¾¤å¡GÅ]§Q¡^ªº¡M¥²¶·¾á¨ü¦aº»¡]§ÆÃ¾¤å¡GªY¹à¤l¨¦¡^ªº¤õ¡C
[NIV] 'But I tell you thatanyone who is angry with his brother will besubject to judgment. Again, anyone who says to hisbrother, `Raca,' is answerable to the Sanhedrin.But anyone who says, `You fool!' will be in dangerof the fire of hell.
[NASB]
[BBE] But I say to you that everyone who is angry with his brother will be in danger of being judged; and he who says to his brother, Raca, will be in danger from the Sanhedrin; and whoever says, You foolish one, will be in danger of the hell of fire.
[KJV] But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
[ASV] but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire.
[WEB] I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment; and whoever shall say to his brother, 'Raca,' shall be in danger of the council; and whoever shall say, 'You fool,' shall be in danger of the fire of Gehenna.
[YLT] I -- I say to you, that every one who is angry at his brother without cause, shall be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Empty fellow! shall be in danger of the sanhedrim, and whoever may say, Rebel! shall be in danger of the gehenna of the fire.
[DARBY] *I* say unto you, that every one that is lightly angry with his brother shall be subject to the judgment; but whosoever shall say to his brother, Raca, shall be subject to [be called before] the sanhedrim; but whosoever shall say, Fool, shall be subject to the penalty of the hell of fire.
-
©Ò¥H¡A§A¦b²½¾Â¤WÄm§ª«ªº®ÉÔ¡AY·Q°_§Ì¥S¦V§AÃh«è¡A
[UNB] ©Ò¥H¡A§A¦b²½¾Â¤WÄm42§ª«ªº®ÉÔ¡AY·Q°_43§Ì¥S¦V§AÃh«è¡A
[LUV] ©Ò¥H§A¦b²½¾Â«e¨ÑÄm§ª«¡MY¦b¨º¸Ì·Q°_§A§Ì¥S¦V§A¦³¤£¹ïªº¨Æ¡M
[NIV] "Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
[NASB]
[BBE] If then you are making an offering at the altar and there it comes to your mind that your brother has something against you,
[KJV] Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
[ASV] If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,
[WEB] therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,
[YLT] therefore, thou mayest bring thy gift to the altar, and there mayest remember that thy brother hath anything against thee,
[DARBY] therefore thou shouldest offer thy gift at the altar, and there shouldest remember that thy brother has something against thee,
-
´N§â§ª«¯d¦b¾Â«e¡A¥ý¥h¦P§Ì¥S©M¦n¡AµM«á¨ÓÄm§ª«¡C
[UNB] ´N§â§ª«¯d¦b¾Â«e¡A¥ý¥h¦P§Ì¥S©M¦n¡AµM«á¨ÓÄm§ª«¡C
[LUV] §A´N·í§â§ª«¯d¦b¨º¸Ì¡N¦b²½¾Â«e¡M¥ý¥h¦P§A§Ì¥S©¼¦¹´_©M¡MµM«á¨Ó¨ÑÄm§ª«¡C
[NIV] leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift.
[NASB]
[BBE] While your offering is still before the altar, first go and make peace with your brother, then come and make your offering.
[KJV] Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
[ASV] leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
[WEB] your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
[YLT] there thy gift before the altar, and go -- first be reconciled to thy brother, and then having come bring thy gift.
[DARBY] there thy gift before the altar, and first go, be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
-
§A¦P§i§Aªº¹ïÀYÁÙ¦b¸ô¤W¡A´N»°ºò»P¥L©M®§¡A®£©È¥L§â§A°eµ¹¼f§P©x¡A¼f§P©x¥æ¥I¸Å§Ð¡A§A´N¤U¦bºÊùؤF¡C
[UNB] §A¦P§i§Aªº44¹ïÀYÁÙ¦b¸ô¤W¡A´N»°ºò»P¥L©M®§¡A®£©È¥L§â§A°eµ¹¼f§P©x¡A¼f§P©x¥æ¥I¸Å§Ð¡A§A´N¤U¦bºÊùؤF¡C
[LUV] §A¦P§i§Aªº¹ïÀY¦b¸ô¤W®É¡Mn»°ºò¦V¥Lªí¥Ü¦n·N¡F®£©È¨º§i§Aªº¹ïÀY§â§A°e¥æ¼f§P©x¡M¼f§P©x§â§A°e¥æ¸Å§Ð¡M§A´N³Q¤U¦bºÊ¸Ì¡C
[NIV] "Settle matters quicklywith your adversary who is taking you to court. Doit while you are still with him on the way, or hemay hand you over to the judge, and the judge mayhand you over to the officer, and you may bethrown into prison.
[NASB]
[BBE] Come to an agreement quickly with him who has a cause against you at law, while you are with him on the way, for fear that he may give you up to the judge and the judge may give you to the police and you may be put into prison.
[KJV] Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
[ASV] Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
[WEB] with your adversary quickly, while you are with him in the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison.
[YLT] agreeing with thy opponent quickly, while thou art in the way with him, that the opponent may not deliver thee to the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and to prison thou mayest be cast,
[DARBY] friends with thine adverse party quickly, whilst thou art in the way with him; lest some time the adverse party deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
-
§Ú¹ê¦b§i¶D§A¡AY¦³¤@¤å¿ú¨S¦³ÁÙ²M¡A§AÂ_¤£¯à±q¨ºùØ¥X¨Ó¡C¡v
[UNB] §Ú¹ê¦b§i¶D§A¡AY¦³¤@¤å¿ú¨S¦³45ÁÙ²M¡A§AÂ_¤£¯à±q¨ºùØ¥X¨Ó¡C
[LUV] §Ú¹ê¦b§i¶D§A¡M«Dµ¥¨ì³Ì«áªº¤@Ó¤j¿ú¡]§ÆÃ¾¤å¡G¬ìÂà±o¡M¬ùµ¥©ó¤@¤é¤u¿úªº¥|¢Ì¤À¤§¤@¡^³£ÁÙ²M¤F¡M§AÂ_¥G¤£¯à±q¨º¸Ì¥X¨Ó¡C
[NIV] I tell you the truth, you will not get out until you have paid the last penny.
[NASB]
[BBE] Truly I say to you, You will not come out from there till you have made payment of the very last farthing.
[KJV] Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
[ASV] Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.
[WEB] assuredly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penney.
[YLT] I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing.
[DARBY] I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence till thou hast paid the last farthing.
½×«Á²]-
¡u§AÌÅ¥¨£¦³¸Ü»¡¡G¡y¤£¥i«Á²]¡C¡z
[UNB] ¡§§AÌÅ¥¨£¦³¸Ü»¡:¡¥¤£¥i46«Á²]¡C¡¦
[LUV] ¡u§AÌÅ¥¨£¦³¸Ü»¡¡G¡y¤£¥i«Á²]¡z¡C
[NIV] "You have heard that it was said, `Do not commit adultery.
[NASB]
[BBE] You have knowledge that it was said, You may not have connection with another man's wife:
[KJV] Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
[ASV] Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:
[WEB] have heard that it was said, 'You shall not commit adultery;'
[YLT] heard that it was said to the ancients: Thou shalt not commit adultery;
[DARBY] have heard that it has been said, Thou shalt not commit adultery.
-
¥u¬O§Ú§i¶D§AÌ¡A¤Z¬Ý¨£°ü¤k´N°Ê²]©Àªº¡A³o¤H¤ßùؤw¸g»P¥L¥Ç«Á²]¤F¡C
[UNB] °¦¬O§Ú§i¶D§AÌ¡A¤Z¬Ý47¨£°ü¤k´N°Ê²]©Àªº¡A³o¤H¤ßùؤw¸g»P¦o¥Ç«Á²]¤F¡C
[LUV] ¦ý¬O§Ú§i¶D§AÌ¡M¤Z¬Ý°ü¤k¡N¦Ó°Ê¼¤©Àªº¡M³o¤H¤ß¸Ì¤w¸g©M¦o¥Ç¤F«Á²]¤F¡C
[NIV] 'But I tell you that anyone who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart.
[NASB]
[BBE] But I say to you that everyone whose eyes are turned on a woman with desire has had connection with her in his heart.
[KJV] But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
[ASV] but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
[WEB] I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
[YLT] I -- I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart.
[DARBY] *I* say unto you, that every one who looks upon a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
-
Y¬O§Aªº¥k²´¥s§A¶^Ë¡A´Næ¥X¨Ó¥á±¼¡A¹ç¥i¥¢¥h¦ÊÅ餤ªº¤@Åé¡A¤£¥s¥þ¨¥á¦b¦aº»ùØ¡C
[UNB] Y¬O§Aªº¥k²´¥s§A48¶^Ë¡A´Næ¥X¨Ó¥á±¼¡F¹ç¥i¥¢¥h¦ÊÅ餤ªº¤@Åé¡A¤£¥s¥þ¨¥á¦b¦a49º»ùØ¡C
[LUV] Y¬O§Aªº¥k²´¨Ï§A²Ì¶^¡M§An§â¥¦æ¥X¨Ó¡M¥á±¼¥¦¡F¦]¬°§AªÏÅ餤ªº¤@ªÏ¥¢±¼¤F¡M¦Ó§Aªº¥þ¨¤£¥á¦b¦aº»¡]§ÆÃ¾¤å¡GªY¹à¤l¨¦¡^¸Ì¡M³o¹ï©ó§AËÁÙ¦n¡C
[NIV] If your right eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.
[NASB]
[BBE] And if your right eye is a cause of trouble to you, take it out and put it away from you; because it is better to undergo the loss of one part, than for all your body to go into hell.
[KJV] And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
[ASV] And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell.
[WEB] your right eye causes you to stumble, pluck it out and cast it from you. For it is profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna.
[YLT] if thy right eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna.
[DARBY] if thy right eye be a snare to thee, pluck it out and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell.
-
Y¬O¥k¤â¥s§A¶^Ë¡A´N¬å¤U¨Ó¥á±¼¡A¹ç¥i¥¢¥h¦ÊÅ餤ªº¤@Åé¡A¤£¥s¥þ¨¤U¤J¦aº»¡C¡v
[UNB] Y¬O¥k¤â¥s§A¶^Ë¡A´N¬å¤U¨Ó¥á±¼¡F¹ç¥i¥¢¥h¦ÊÅ餤ªº¤@Åé¡A¤£¥s¥þ¨¤U¤J¦aº»¡C
[LUV] Y¬O§Aªº¥k¤â¨Ï§A²Ì¶^¡M§An§â¥¦¬å¤U¨Ó¡M¥á±¼¥¦¡F¦]¬°§AªÏÅ餤ªº¤@ªÏ¥¢±¼¤F¡M¦Ó§Aªº¥þ¨¤£©¹¦aº»¡]§ÆÃ¾¤å¡GªY¹à¤l¨¦¡^¥h¡M³o¹ï©ó§AËÁÙ¦n¡C
[NIV] And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell.
[NASB]
[BBE] And if your right hand is a cause of trouble to you, let it be cut off and put it away from you; because it is better to undergo the loss of one part, than for all your body to go into hell.
[KJV] And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
[ASV] And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell.
[WEB] your right hand causes you to stumble, cut it off, and cast it from you: for it is profitable for you that one of your members should perish, and not your whole body go into Gehenna.
[YLT] if thy right hand doth cause thee to stumble, cut it off, and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna.
[DARBY] if thy right hand be a snare to thee, cut it off and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell.
-
¡u¤S¦³¸Ü»¡¡G¡y¤HY¥ð©d¡A´N·íµ¹¥L¥ð®Ñ¡C¡z
[UNB] ¡§¤S¦³¸Ü»¡:¡¥¤HY50¥ð©d¡A´N·íµ¹¦o¥ð®Ñ¡C¡¦
[LUV] ¡u¤S¦³¸Ü»¡¡G¡yµL½×½ÖÂ÷±ó©d¤l¡MÁ`nµ¹¦oÂ÷±B®Ñ¡z¡C
[NIV] "It has been said, `Anyone who divorces his wife must give her a certificate of divorce.
[NASB]
[BBE] Again, it was said, Whoever puts away his wife has to give her a statement in writing for this purpose:
[KJV] It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
[ASV] It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
[WEB] was also said, 'Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,'
[YLT] it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;
[DARBY] has been said too, Whosoever shall put away his wife, let him give her a letter of divorce.
-
¥u¬O§Ú§i¶D§AÌ¡A¤Z¥ð©dªº¡AY¤£¬O¬°²]¶Ãªº½t¬G¡A´N¬O¥s¥L§@²]°ü¤F¡F¤HY°ù³o³Q¥ðªº°ü¤H¡A¤]¬O¥Ç«Á²]¤F¡C¡v
[UNB] °¦¬O§Ú§i¶D§AÌ¡A¤Z¥ð©dªº¡AY¤£¬O¬°²]¶Ãªº½t¬G¡A´N¬O¥s¦o§@²]°ü¤F¡F¤HY°ù³o³Q¥ðªº°ü¤H¡A¤]¬O¥Ç«Á51²]¤F¡C
[LUV] ¦ý¬O§Ú§i¶D§AÌ¡M¤ZÂ÷±ó©d¤lªº¡M°£«D¬°¤F²]¶Ãªº²z¥Ñ¡M«K¬O¥s¦o¨ü«Á¦Ã¡FµL½×½Ö¦P³QÂ÷±óªº°ü¤Hµ²±B¡M´N¬O¥Ç«Á²]¡C
[NIV] 'But I tell you that anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, causes her to become an adulteress, and anyone who marries the divorced woman commits adultery.
[NASB]
[BBE] But I say to you that everyone who puts away his wife for any other cause but the loss of her virtue, makes her false to her husband; and whoever takes her as his wife after she is put away, is no true husband to her.
[KJV] But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
[ASV] but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery.
[WEB] I tell you that whoever who puts away his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever shall marry her when she is put away commits adultery.
[YLT] I -- I say to you, that whoever may put away his wife, save for the matter of whoredom, doth make her to commit adultery; and whoever may marry her who hath been put away doth commit adultery.
[DARBY] *I* say unto you, that whosoever shall put away his wife, except for cause of fornication, makes her commit adultery, and whosoever marries one that is put away commits adultery.
½×°_»}-
¡u§A̤SÅ¥¨£¦³§h©J¥j¤Hªº¸Ü¡A»¡¡G¡y¤£¥iI»}¡A©Ò°_ªº»}Á`n¦V¥DÂÔ¦u¡C¡z
[UNB] ¡§§A̤SÅ¥¨£¦³§h©J¥j¤Hªº¸Ü¡A»¡:¡¥¤£¥iI52»}¡A©Ò°_ªº»}¡AÁ`n53¦V¥DÂÔ¦u¡C¡¦
[LUV] ¡u¦AªÌ¡M§AÌ´¿Å¥¨£¦³¸Ü¹ï¥j¤H»¡¡G¡y¤£¥i¹HI©Ò°_ªº»}¡F§A©Ò°_ªº»}Á`n¦V¥D²MÁÙ¡z¡C
[NIV] "Again, you have heard that it was said to the people long ago, `Do not break your oath, but keep the oaths you have made to the Lord.
[NASB]
[BBE] Again, you have knowledge that it was said in old times, Do not take false oaths, but give effect to your oaths to the Lord:
[KJV] Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
[ASV] Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
[WEB] you have heard that it was said to them of old time, 'You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,'
[YLT] ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not swear falsely, but thou shalt pay to the Lord thine oaths;
[DARBY] ye have heard that it has been said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt render to the Lord what thou hast sworn.
-
¥u¬O§Ú§i¶D§AÌ¡A¬Æ»ò»}³£¤£¥i°_¡C¤£¥i«üµÛ¤Ñ°_»}¡A¦]¬°¤Ñ¬O¯«ªº®y¦ì¡F
[UNB] °¦¬O§Ú§i¶D§AÌ¡A¤°»ò54»}³£¤£¥i°_¡C¤£¥i«üµÛ¤Ñ°_»}¡A¦]¬°55¤Ñ¬O¡@¯«ªº®y¦ì¡F
[LUV] ¦ý¬O§Ú§i¶D§AÌ¡M¤@·§¤£¥i°_»}¡F¤£¥i«üµÛ¤Ñ¨Ó°_»}¡M¦]¬°¤Ñ¬O¤W«Òªº®y¦ì¡F
[NIV] 'But I tell you, Do not swear at all:either by heaven, for it is God's throne;
[NASB]
[BBE] But I say to you, Take no oaths at all: not by the heaven, because it is the seat of God;
[KJV] But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
[ASV] but I say unto you, swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God;
[WEB] I tell you, don't swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God;
[YLT] I -- I say to you, not to swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God,
[DARBY] *I* say unto you, Do not swear at all; neither by the heaven, because it is [the] throne of God;
-
¤£¥i«üµÛ¦a°_»}¡A¦]¬°¦a¬O¥Lªº¸}¹¹¡F¤]¤£¥i«üµÛC¸ô¼»§N°_»}¡A¦]¬°C¸ô¼»§N¬O¤j§gªº¨Ê«°¡F
[UNB] ¤£¥i«üµÛ¦a°_»}¡A¦]¬°¦a¬O¥Lªº¸}¹¹¡F¤]¤£¥i«üµÛC¸ô¼»§N°_»}¡A¦]¬°C¸ô¼»§N¬O¤j56§gªº¨Ê«°¡F
[LUV] ¤£¥i«üµÛ¦a¨Ó°_»}¡M¦]¬°¦a¬O¥Lªº¸}¹¹¡F¤]¤£¥i¦VµÛC¸ô¼»§N¨Ó°_»}¡M¦]¬°C¸ô¼»§N¬O¤j§gªº«°¡F
[NIV] or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King.
[NASB]
[BBE] Or by the earth, because it is the resting-place for his foot; or by Jerusalem, because it is the town of the great King.
[KJV] Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
[ASV] nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
[WEB] by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
[YLT] by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king,
[DARBY] by the earth, because it is [the] footstool of his feet; nor by Jerusalem, because it is [the] city of the great King.
-
¤S¤£¥i«üµÛ§AªºÀY°_»}¡A¦]¬°§A¤£¯à¨Ï¤@®ÚÀY¾vÅܶÂÅÜ¥Õ¤F¡C
[UNB] ¤S¤£¥i«üµÛ§AªºÀY°_»}¡A¦]¬°§A¤£¯à¨Ï¤@®ÚÀY¾vÅܶÂÅÜ¥Õ¤F¡C
[LUV] ¤S¤£¥i«üµÛ§AªºÀY¨Ó°_»}¡M¦]¬°§A¤£¯à¨Ï¤@®ÚÀY¾vÅÜ¥Õ©ÎÅܶ¡C
[NIV] And do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black.
[NASB]
[BBE] You may not take an oath by your head, because you are not able to make one hair white or black.
[KJV] Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
[ASV] Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.
[WEB] shall you swear by your head, for you can't make one hair white or black.
[YLT] by thy head mayest thou swear, because thou art not able one hair to make white or black;
[DARBY] shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
-
§A̪º¸Ü¡A¬O¡A´N»¡¬O¡F¤£¬O¡A´N»¡¤£¬O¡FY¦A¦h»¡¡A´N¬O¥X©ó¨º´cªÌ¡]©Î§@´N¬O±q´cùØ¥X¨Óªº¡^¡C¡v
[UNB] §A̪º57¸Ü¡A¬O¡A´N»¡¬O¡F¤£¬O¡A´N»¡¤£¬O¡FY¦A¦h»¡¡A´N¬O¥X©ó¨º58´cªÌ(©Î§@¡§¬O±q´cùØ¥X¨Óªº¡¨)¡C
[LUV] §A̪º¸Ün¬O´N¬O¬O¡M¤£¬O´N¬O¤£¬O¡FY¦A¦h»¡¡N«K¬O¥X©ó¨¸´cªÌ¡]©ÎĶ¡G¨¸´c¡^¡C
[NIV] Simply let your `Yes' be `Yes,' and your `No,' `No'; anything beyond this comes from the evil one.
[NASB]
[BBE] But let your words be simply, Yes or No: and whatever is more than these is of the Evil One.
[KJV] But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
[ASV] But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil [one].
[WEB] let your speech be, 'Yes, yes; No, no.' Whatever is more than these is of the evil one.
[YLT] let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil.
[DARBY] let your word be Yea, yea; Nay, nay; but what is more than these is from evil.
-
¡u§AÌÅ¥¨£¦³¸Ü»¡¡G¡y¥H²´ÁÙ²´¡A¥H¤úÁÙ¤ú¡C¡z
[UNB] ¡§§AÌÅ¥¨£¦³¸Ü»¡:¡¥¥H59²´ÁÙ²´¡A¥H¤úÁÙ¤ú¡C¡¦
[LUV] ¡u§AÌ´¿Å¥¨£¦³¸Ü»¡¡G¡y¥H²´ÁÙ²´¡M¥H¤úÁÙ¤ú¡z¡C
[NIV] "You have heard that it was said, `Eye for eye, and tooth for tooth.
[NASB]
[BBE] You have knowledge that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
[KJV] Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
[ASV] Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
[WEB] have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'
[YLT] heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;
[DARBY] have heard that it has been said, Eye for eye and tooth for tooth.
-
¥u¬O§Ú§i¶D§AÌ¡A¤£n»P´c¤H§@¹ï¡C¦³¤H¥´§Aªº¥kÁy¡A³s¥ªÁy¤]Âà¹L¨Ó¥Ñ¥L¥´¡F
[UNB] °¦¬O§Ú§i¶D§AÌ¡A¤£n»P60´c¤H§@¹ï¡C¦³¤H61¥´§Aªº¥kÁy¡A³s¥ªÁy¤]Âà¹L¨Ó¥Ñ¥L¥´¡F
[LUV] ¦ý¬O§Ú§i¶D§AÌ¡M¤£¥i³ø´_´c¦æ¬°¡CµL½×½Ö¦b§A¥kÃä¼L¤Ú¤Wµ¹§A¤@Ó¦Õ¨í¤l¡M§A³s¥ªÃä¤]nÂà¹L¨Óµ¹¥L¥´¡C
[NIV] 'But I tell you, Do not resist an evil person. If someone strikes you on the right cheek, turn to him the other also.
[NASB]
[BBE] But I say to you, Do not make use of force against an evil man; but to him who gives you a blow on the right side of your face let the left be turned.
[KJV] But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
[ASV] but I say unto you, resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also.
[WEB] I tell you, don't resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
[YLT] I -- I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap thee on thy right cheek, turn to him also the other;
[DARBY] *I* say unto you, not to resist evil; but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him also the other;
-
¦³¤H·Qn§i§A¡An®³§Aªºùئç¡A³s¥~¦ç¤]¥Ñ¥L®³¥h¡F
[UNB] ¦³¤H·Qn62§i§A¡An®³§Aªºùئç¡A³s¥~¦ç¤]¥Ñ¥L®³¥h¡F
[LUV] ·Qn¦P§A¥´©x¥q¡M¨Ó®³§Aªº¸Ì¦çªº¡M§A³s¥~¦ç¤]n¥Ñ¥L®³¡C
[NIV] And if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well.
[NASB]
[BBE] And if any man goes to law with you and takes away your coat, do not keep back your robe from him.
[KJV] And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
[ASV] And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
[WEB] any man would go to law with you and take away your coat, let him have your cloak also.
[YLT] whoever is willing to take thee to law, and thy coat to take -- suffer to him also the cloak.
[DARBY] to him that would go to law with thee and take thy body coat, leave him thy cloak also.
-
¦³¤H±j¹G§A¨«¤@¨½¸ô¡A§A´N¦P¥L¨«¤G¨½¡F
[UNB] ¦³¤H63±j¹G§A¨«¤@¨½¸ô¡A§A´N¦P¥L¨«¤G¨½¡F
[LUV] µL½×½Ö©Ô¤Ò§A¨«¤@¨½¸ô¡M§An¦P¥L¥h¨«¤G¨½¡C
[NIV] If someone forces you to go one mile, go with him two miles.
[NASB]
[BBE] And whoever makes you go one mile, go with him two.
[KJV] And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
[ASV] And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two.
[WEB] compels you to go one mile, go with him two.
[YLT] whoever shall impress thee one mile, go with him two,
[DARBY] whoever will compel thee to go one mile, go with him two.
-
¦³¨D§Aªº¡A´Nµ¹¥L¡F¦³¦V§AɶUªº¡A¤£¥i±ÀÃã¡C¡v
[UNB] ¦³¨D§Aªº¡A´N64µ¹¥L¡F¦³¦V§A65ɶUªº¡A¤£¥i±ÀÃã¡C
[LUV] ¦V§A¨Dªº¡M§Anµ¹¥L¡F·Qn¦V§Aɪº¡M§A§OÂàÁy¤£ÅU¥L¡C
[NIV] Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
[NASB]
[BBE] Give to him who comes with a request, and keep not your property from him who would for a time make use of it.
[KJV] Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
[ASV] Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
[WEB] to him who asks you, and don't turn away him who desires to borrow from you.
[YLT] him who is asking of thee be giving, and him who is willing to borrow from thee thou mayest not turn away.
[DARBY] him that asks of thee give, and from him that desires to borrow of thee turn not away.
½×·R¤³¼Ä-
¡u§AÌÅ¥¨£¦³¸Ü»¡¡G¡y·í·R§Aªº¾FªÙ¡A«ë§Aªº¤³¼Ä¡C¡z
[UNB] ¡§§AÌÅ¥¨£¦³¸Ü»¡:¡¥·í66·R§Aªº¾FªÙ¡A«ë§Aªº¤³67¼Ä¡C¡¦
[LUV] ¡u§AÌ´¿Å¥¨£¦³¸Ü»¡¡G¡yn·R§Aªº¾FªÙ¡M«ë§Aªº¤³¼Ä¡z¡C
[NIV] "You have heard that it was said, `Love your neighbor and hate your enemy.
[NASB]
[BBE] You have knowledge that it was said, Have love for your neighbour, and hate for him who is against you:
[KJV] Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
[ASV] Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy:
[WEB] have heard that it was said, 'You shall love your neighbor, and hate your enemy.'
[YLT] heard that it was said: Thou shalt love thy neighbor, and shalt hate thine enemy;
[DARBY] have heard that it has been said, Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.
-
¥u¬O§Ú§i¶D§AÌ¡An·R§A̪º¤³¼Ä¡A¬°¨º¹G¢§A̪ºÃ«§i¡C
[UNB] °¦¬O§Ú§i¶D§AÌ¡An·R§A̪º¤³68¼Ä¡A¬°¨º69¹G¢§A̪º70ë§i¡C
[LUV] ¦ý¬O§Ú§i¶D§AÌ¡Mn·R§A̪º¤³¼Ä¡]¦³¥j¨÷¥[¡Gnµ¹©G¶A§A̪º¯¬ºÖ¡Fn¦n«Ý¨º«ë´c§A̪º¡^¡Mn¬°¨º¹G¢§AÌ¡]¦³¥j¨÷¥[¡G©M»zöG§AÌ¡^ªºÃ«§i¡C
[NIV] 'But I tell you:Love your enemies and pray for those who persecute you,
[NASB]
[BBE] But I say to you, Have love for those who are against you, and make prayer for those who are cruel to you;
[KJV] But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
[ASV] but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you;
[WEB] I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully use you and persecute you,
[YLT] I -- I say to you, Love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,
[DARBY] *I* say unto you, Love your enemies, [bless those who curse you,] do good to those who hate you, and pray for those who [insult you and] persecute you,
-
³o¼Ë´N¥i¥H§@§A̤Ѥ÷ªº¨à¤l¡F¦]¬°¥L¥s¤éÀY·Ó¦n¤H¡A¤]·Ó¤ï¤H¡F°«Bµ¹¸q¤H¡A¤]µ¹¤£¸qªº¤H¡C
[UNB] ³o¼Ë¡A´N¥i¥H§@§A̤Ѥ÷ªº71¨à¤l¡F¦]¬°¥L¥s¤éÀY72·Ó¦n¤H¡A¤]·Ó¤ï¤H¡F°73«Bµ¹¸q¤H¡A¤]µ¹¤£¸qªº¤H¡C
[LUV] ³o¼Ë¡M§AÌÅ×¥i¥H°µ§A̤ѤWªº¤÷ªº¨à¤k¡F¦]¬°¥L¦w±Æ¤é¥X¡N¬O·Ó´c¤H¡N¤]·Ó¦n¤H¡F¥L¤U«B¬Oµ¹¦Ñ¹ê¤H¡N¤]µ¹¤£¦Ñ¹êªº¤H¡C
[NIV] that you may be sons of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
[NASB]
[BBE] So that you may be the sons of your Father in heaven; for his sun gives light to the evil and to the good, and he sends rain on the upright man and on the sinner.
[KJV] That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
[ASV] that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.
[WEB] you may be sons of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.
[YLT] ye may be sons of your Father in the heavens, because His sun He doth cause to rise on evil and good, and He doth send rain on righteous and unrighteous.
[DARBY] ye may be [the] sons of your Father who is in [the] heavens; for he makes his sun rise on evil and good, and sends rain on just and unjust.
-
§AÌY³æ·R¨º·R§A̪º¤H¡A¦³¬Æ»ò½à½ç©O¡H´N¬Oµ|¦O¤£¤]¬O³o¼Ë¦æ»ò¡H
[UNB] §AÌY74³æ·R¨º·R§A̪º¤H¡C¦³¤°»ò½à½ç©O?´N¬Oµ|¦O¤£¤]¬O³o¼Ë¦æ¶Ü?
[LUV] §AÌY·R¨º·R§A̪º¡M¦³¬Æ»ò½à³ø¥i±o©O¡H´N¬O¦¬µ|¤H¤£¤]¬O³o¼Ë¦æ»ò¡H
[NIV] If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that?
[NASB]
[BBE] For if you have love for those who have love for you, what credit is it to you? do not the tax-farmers the same?
[KJV] For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
[ASV] For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
[WEB] if you love those who love you, what reward do you have? Don't even the tax collectors do the same?
[YLT] if ye may love those loving you, what reward have ye? do not also the tax-gatherers the same?
[DARBY] if ye should love those who love you, what reward have ye? Do not also the tax-gatherers the same?
-
§AÌY³æ½Ð§A§Ì¥Sªº¦w¡A¤ñ¤H¦³¬Æ»òªø³B©O¡H´N¬O¥~¨¹¤H¤£¤]¬O³o¼Ë¦æ»ò¡H
[UNB] §AÌY³æ½Ð§A§Ì¥Sªº¦w¡A¤ñ¤H¦³¤°»òªø³B©O?´N¬O75¥~¨¹¤H¤£¤]¬O³o¼Ë¦æ¶Ü?
[LUV] §AÌY³æµ¹§A̪º§Ì¥S½Ð¦w¡M¤ñ¤H¦³¬Æ»òªø³B©O¡H´N¬O¥~°ê¤H¤£¤]¬O³o¼Ë¦æ»ò¡H
[NIV] And if you greet only your brothers, what are you doing more than others? Do not even pagans do that?
[NASB]
[BBE] And if you say, Good day, to your brothers only, what do you do more than others? do not even the Gentiles the same?
[KJV] And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
[ASV] And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others?] do not even the Gentiles the same?
[WEB] you only greet your friends, what more do you do than others? Don't even the tax collectors do the same?
[YLT] if ye may salute your brethren only, what do ye abundant? do not also the tax-gatherers so?
[DARBY] if ye should salute your brethren only, what do ye extraordinary? Do not also the Gentiles the same?
-
©Ò¥H¡A§AÌn§¹¥þ¡A¹³§A̪º¤Ñ¤÷§¹¥þ¤@¼Ë¡C¡v
[UNB] ©Ò¥H§AÌn§¹76¥þ¡A77¶H§A̪º¤Ñ¤÷§¹¥þ¤@¼Ë¡C¡¨
[LUV] ©Ò¥H§AÌn§¹¥þ¡M¹³§A̪º¤Ñ¤÷¨º»ò§¹¥þ¡C
[NIV] Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect.
[NASB]
[BBE] Be then complete in righteousness, even as your Father in heaven is complete.
[KJV] Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
[ASV] Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect.
[WEB] you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.
[YLT] shall therefore be perfect, as your Father who [is] in the heavens is perfect.
[DARBY] *ye* therefore perfect as your heavenly Father is perfect.
New International Version (NIV) Scripture taken from the HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION(c). Copyright (c) 1973, 1978, 1984 Biblica. Used by permission of Zondervan. All rights reserved. The "NIV" and "New International Version" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica. Use of either trademark requires the permission of Biblica. New American Standard Bible (NASB) Copyright (c) 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved The "NASB," "NAS," "New American Standard Bible," and "New American Standard" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by The Lockman Foundation. Use of these trademarks requires the permission of The Lockman Foundation. For Permission To Quote information visit www.lockman.org
|
|