C¿q¦b{®³Åܤô¬°°s-
²Ä¤T¤é¡A¦b¥[§Q§Qªº{®³¦³°ù¿Ëªººá®u¡AC¿qªº¥À¿Ë¦b¨ºùØ¡C
[UNB] ²Ä1¤T¤é¡A¦b¥[§Q§Qªº2{®³¦³°ù¿Ëªººá®u¡AC¿qªº¥À¿Ë¦b¨ºùØ¡C
[LUV] ²Ä¤T¤Ñ¦b¥[§Q§Qªº{®³¦³±B¨Æ¡CC¿qªº¥À¿Ë¦b¨º¸Ì¡F
[NIV] On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus' mother was there,
[NASB] On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
[BBE] On the third day two people were going to be married at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there:
[KJV] And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
[ASV] And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
[WEB] third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus' mother was there.
[YLT] the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
[DARBY] on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
[ESV] On the third day there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
[MSG] Three days later there was a wedding in the village of Cana in Galilee. Jesus' mother was there.
[AMP] ON THE third day there was a wedding at Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
[NKJ] On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
-
C¿q©M¥Lªºªù®{¤]³Q½Ð¥hu®u¡C
[UNB] C¿q©M¥Lªºªù3®{¤]³Q½Ð¥hu®u¡C
[LUV] C¿q©Mªù®{¤]³Q½Ð¥hu±Bºá¡C
[NIV] and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
[NASB] and both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
[BBE] And Jesus with his disciples came as guests.
[KJV] And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
[ASV] and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.
[WEB] also was invited, with his disciples, to the marriage.
[YLT] also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;
[DARBY] Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
[ESV] Jesus also was invited to the wedding with his disciples.
[MSG] Jesus and his disciples were guests also.
[AMP] Jesus also was invited with His disciples to the wedding.
[NKJ] Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
-
°s¥ÎºÉ¤F¡AC¿qªº¥À¿Ë¹ï¥L»¡¡G¡u¥L̨S¦³°s¤F¡C¡v
[UNB] °s¥ÎºÉ¤F¡AC¿qªº¥À¿Ë¹ï¥L»¡:¡§¥L̨S¦³°s¤F¡C¡¨
[LUV] °s¯Ê¥Fªº®ÉÔ¡NC¿qªº¥À¿Ë¹ïC¿q»¡¡G¡u¥L̨S¦³°s¤F¡C¡v
[NIV] When the wine was gone, Jesus' mother said to him, "They have no more wine."
[NASB] When the wine ran out, the mother of Jesus *said to Him, "They have no wine."
[BBE] When they had not enough wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
[KJV] And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
[ASV] And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
[WEB] the wine ran out, Jesus' Mother said to him, "They have no wine."
[YLT] wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, `Wine they have not;'
[DARBY] wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
[ESV] When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."
[MSG] When they started running low on wine at the wedding banquet, Jesus' mother told him, "They're just about out of wine."
[AMP] And when the wine was all gone, the mother of Jesus said to Him, They have no more wine!
[NKJ] And when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."
-
C¿q»¡¡G¡u¥À¿Ë¡]ì¤å¬O°ü¤H¡^¡A§Ú»P§A¦³¬Æ»ò¬Û¤z¡H§Úªº®ÉÔÁÙ¨S¦³¨ì¡C¡v
[UNB] C¿q»¡:¡§4¥À¿Ë(ì¤å§@¡§°ü¤H¡¨)¡A§Ú»P§A¦³¤°»ò¬Û5·F?§Úªº6®ÉÔÁÙ¨S¦³¨ì¡C¡¨
[LUV] C¿q¹ï¥L»¡¡G¡u¶ý¶ý¡M¨º»P§A»P§Ú¦ó¤z©O¡H§ÚªºÄÁÂIÁÙ¨S¦³¨ìªü¡C¡v
[NIV] "Dear woman, why do you involve me?" Jesus replied, "My time has not yet come."
[NASB] And Jesus *said to her, "Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come."
[BBE] Jesus said to her, Woman, this is not your business; my time is still to come.
[KJV] Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
[ASV] And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
[WEB] said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."
[YLT] saith to her, `What -- to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.'
[DARBY] says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
[ESV] And Jesus said to her, "Woman, what does this have to do with me? My hour has not yet come."
[MSG] Jesus said, "Is that any of our business, Mother--yours or mine? This isn't my time. Don't push me."
[AMP] Jesus said to her, [ Dear] woman, what is that to you and to Me? [What do we have in common? Leave it to Me.] My time (hour to act) has not yet come.
[NKJ] Jesus said to her, "Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come."
-
¥L¥À¿Ë¹ï¥Î¤H»¡¡G¡u¥L§i¶D§A̬ƻò¡A§AÌ´N°µ¬Æ»ò¡C¡v
[UNB] ¥L¥À¿Ë¹ï¥Î¤H»¡:¡§¥L§i¶D§A̤°»ò¡A§AÌ´N§@¤°»ò¡C¡¨
[LUV] ¥L¥À¿Ë¹ï¹²§ÐÌ»¡¡G¡u¥L§i¶D§A̬ƻò¡M§AÌÁ`n§@¬Æ»ò¡C¡v
[NIV] His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."
[NASB] His mother *said to the servants, "Whatever He says to you, do it."
[BBE] His mother said to the servants, Whatever he says to you, do it.
[KJV] His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
[ASV] His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
[WEB] mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."
[YLT] mother saith to the ministrants, `Whatever he may say to you -- do.'
[DARBY] mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
[ESV] His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."
[MSG] She went ahead anyway, telling the servants, "Whatever he tells you, do it."
[AMP] His mother said to the servants, Whatever He says to you, do it.
[NKJ] His mother said to the servants, "Whatever He says to you, do it."
-
·ÓµS¤Ó¤H¼ä²bªº³W¯x¡A¦³¤»¤f¥Û¬ûÂ\¦b¨ºùØ¡A¨C¤f¥i¥H²±¨â¤T±í¤ô¡C
[UNB] ·ÓµS¤Ó¤H7¼äÐ䪺³W¯x¡A¦³¤»¤f¥Û¬ûÂ\¦b¨ºùØ¡A¨C¤f¥i¥H²±¨â¤T±í¤ô¡C
[LUV] ·ÓµS¤Ó¤H¼ä²bªº³W¯x¡M¦³¤»Ó¥ÛÀY¤ô¬ûÂ\¦b¨º¸Ì¡M¨C¤@Ó¥i¥H²±¨â¤T±í¡]§Æþ¤å§@¡G¡y³Á°h½l¡z¡M·N§Y¡y¶q¾¹¡z¡F¬ù®e¤T¤E¡E¤T¤E¤½¤É¡^¤ô¡C
[NIV] Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons.
[NASB] Now there were six stone waterpots set there for the Jewish custom of purification, containing twenty or thirty gallons each.
[BBE] Now six pots of stone, every one taking two or three firkins of water, were placed there for the purpose of washing, as is the way of the Jews.
[KJV] And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
[ASV] Now there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three firkins apiece.
[WEB] there were six water pots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three metretes apiece.
[YLT] there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
[DARBY] there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
[ESV] Now there were six stone water jars there for the Jewish rites of purification, each holding twenty or thirty gallons.
[MSG] Six stoneware water pots were there, used by the Jews for ritual washings. Each held twenty to thirty gallons.
[AMP] Now there were six waterpots of stone standing there, as the Jewish custom of purification (ceremonial washing) demanded, holding twenty to thirty gallons apiece.
[NKJ] Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of purification of the Jews, containing twenty or thirty gallons apiece.
-
C¿q¹ï¥Î¤H»¡¡G¡u§â¬û˺¡¤F¤ô¡C¡v¥LÌ´N˺¡¤F¡Aª½¨ì¬û¤f¡C
[UNB] C¿q¹ï¥Î¤H»¡:¡§§â¬û˺¡¤F¤ô¡C¡¨¥LÌ´N˺¡¤F¡Aª½¨ì¬û¤f¡C
[LUV] C¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡u§â¤ô¬û¸Ëº¡¤F¤ô¡C¡v¥LÌ´Nµ¹¸Ëº¡¤F¡Nª½¨ì¤WÃä¡C
[NIV] Jesus said to the servants, "Fill the jars with water"; so they filled them to the brim.
[NASB] Jesus *said to them, "Fill the waterpots with water." So they filled them up to the brim.
[BBE] Jesus said to the servants, Make the pots full of water. And they made them full to the top.
[KJV] Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
[ASV] Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
[WEB] said to them, "Fill the water pots with water." They filled them up to the brim.
[YLT] saith to them, `Fill the water-jugs with water;' and they filled them -- unto the brim;
[DARBY] says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
[ESV] Jesus said to the servants, "Fill the jars with water." And they filled them up to the brim.
[MSG] Jesus ordered the servants, "Fill the pots with water." And they filled them to the brim.
[AMP] Jesus said to them, Fill the waterpots with water. So they filled them up to the brim.
[NKJ] Jesus said to them, "Fill the waterpots with water." And they filled them up to the brim.
-
C¿q¤S»¡¡G¡u²{¦b¥i¥H¯æ¥X¨Ó¡A°eµ¹ºÞºá®uªº¡C¡v¥LÌ´N°e¤F¥h¡C
[UNB] C¿q¤S»¡:¡§²{¦b¥i¥H¯æ¥X¨Ó¡A°eµ¹ºÞºá®uªº¡C¡¨¥LÌ´N°e¤F¥h¡C
[LUV] ¥L¤S¹ï¥LÌ»¡¡G¡u¦p¤µ¯æ¥X¨Ó¡M°eµ¹ºÞºá®uªº¡C¡v¥LÌ´N°e¤F¥h¡C
[NIV] Then he told them, "Now draw some out and take it to the master of the banquet." They did so,
[NASB] And He *said to them, "Draw {some} out now and take it to the headwaiter." So they took it {to him.}
[BBE] Then he said to them, Now take some, and give it to the master of the feast. So they took it to him.
[KJV] And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
[ASV] And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
[WEB] said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." They took it.
[YLT] he saith to them, `Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.
[DARBY] he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
[ESV] And he said to them, "Now draw some out and take it to the master of the feast." So they took it.
[MSG] "Now fill your pitchers and take them to the host," Jesus said, and they did.
[AMP] Then He said to them, Draw some out now and take it to the manager of the feast [to the one presiding, the superintendent of the banquet]. So they took him some.
[NKJ] And He said to them, "Draw some out now, and take it to the master of the feast." And they took it.
-
ºÞºá®uªº¹Á¤F¨º¤ôÅܪº°s¡A¨Ã¤£ª¾¹D¬O¨ºùبӪº¡A¥u¦³¯æ¤ôªº¥Î¤Hª¾¹D¡CºÞºá®uªº«K¥s·s¦¨Ó¡A
[UNB] ºÞºá®uªº¹Á¤F¨º¤ôÅܪº8°s¡A¨Ã¤£ª¾¹D¬Oþ¨Óªº¡A¥u¦³¯æ¤ôªº¥Î¤Hª¾¹D¡CºÞºá®uªº«K¥s·s¦¨Ó¡A
[LUV] ºÞºá®uªº¹Á¥X¨º¤ô¤wÅܦ¨¤F°s¡M¤£ª¾¹D¬Oþ¸Ì¨Óªº¡e¥u¦³¯æ¤ôªº¹²§Ð̪¾¹D¡f¡FºÞºá®uªº«K¥s·s¦¨Ó¡M
[NIV] and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
[NASB] When the headwaiter tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter *called the bridegroom,
[BBE] After tasting the water which had now become wine, the master of the feast (having no idea where it came from, though it was clear to the servants who took the water out) sent for the newly-married man,
[KJV] When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
[ASV] And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,
[WEB] the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn't know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
[YLT] as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water,) the director of the feast doth call the bridegroom,
[DARBY] when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
[ESV] When the master of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (though the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom
[MSG] When the host tasted the water that had become wine (he didn't know what had just happened but the servants, of course, knew), he called out to the bridegroom,
[AMP] And when the manager tasted the water just now turned into wine, not knowing where it came from--though the servants who had drawn the water knew--he called the bridegroom
[NKJ] When the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom.
-
¹ï¥L»¡¡G¡u¤H³£¬O¥ýÂ\¤W¦n°s¡Aµ¥«È³Ü¨¬¤F¡A¤~Â\¤W¦¸ªº¡A§A˧â¦n°s¯d¨ì¦p¤µ¡I¡v
[UNB] ¹ï¥L»¡:¡§¤H³£¬O¥ýÂ\¤W¦n°s¡Aµ¥«È³Ü¨¬¤F¡A¤~Â\¤W¦¸ªº¡F§A˧â¦n°s¯d¨ì¦p¤µ!¡¨
[LUV] ¹ï¥L»¡¡G¡u¤H³£¬O¥ýÂ\¤W¦n°s¡Fµ¥¤H¦³¤F¾K·N¤F¡MÅ×Â\¤W¦¸ªº¡F§A˧â¦n°s¯d¨ì²{¦bªü¡I¡v
[NIV] and said, "Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now."
[NASB] and *said to him, "Every man serves the good wine first, and when {the people} have drunk freely, {then he serves} the poorer {wine;} {but} you have kept the good wine until now."
[BBE] And said to him, Every man first puts out his best wine and when all have had enough he puts out what is not so good; but you have kept the good wine till now.
[KJV] And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
[ASV] and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when [men] have drunk freely, [then] that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
[WEB] said to him, "Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!"
[YLT] saith to him, `Every man, at first, the good wine doth set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; thou didst keep the good wine till now.'
[DARBY] says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
[ESV] and said to him, "Everyone serves the good wine first, and when people have drunk freely, then the poor wine. But you have kept the good wine until now."
[MSG] "Everybody I know begins with their finest wines and after the guests have had their fill brings in the cheap stuff. But you've saved the best till now!"
[AMP] And said to him, Everyone else serves his best wine first, and when people have drunk freely, then he serves that which is not so good; but you have kept back the good wine until now!
[NKJ] And he said to him, "Every man at the beginning sets out the good wine, and when the guests have well drunk, then the inferior. You have kept the good wine until now!"
-
³o¬OC¿q©Ò¦æªºÀY¤@¥ó¯«ÂÝ¡A¬O¦b¥[§Q§Qªº{®³¦æªº¡AÅã¥X¥LªººaÄ£¨Ó¡F¥Lªºªù®{´N«H¥L¤F¡C
[UNB] ³o¬OC¿q©Ò¦æªºÀY¤@¥ó¯«¸ñ¡A¬O¦b¥[§Q§Qªº{®³¦æªº¡AÅã¥X¥Lªº9ºaÄ£¨Ó¡F¥Lªºªù10®{´N«H¥L¤F¡C
[LUV] C¿q¦b¥[¥[§Qªº{®³¦æ¤F³oÀY¤@¥ó¯«ÂÝ¡N¨ÓÅã¥X¥LªººaÄ£¡F¥Lªºªù®{´N«H¤F¥L¡C
[NIV] This, the first of his miraculous signs, Jesus performed in Cana of Galilee. He thus revealed his glory, and his disciples put their faith in him.
[NASB] This beginning of {His} signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him.
[BBE] This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee and let his glory be seen openly; and his disciples put their faith in him.
[KJV] This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
[ASV] This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
[WEB] beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory. His disciples believed in him.
[YLT] beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;
[DARBY] beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
[ESV] This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory. And his disciples believed in him.
[MSG] This act in Cana of Galilee was the first sign Jesus gave, the first glimpse of his glory. And his disciples believed in him.
[AMP] This, the first of His signs (miracles, wonderworks), Jesus performed in Cana of Galilee, and manifested His glory [by it He displayed His greatness and His power openly], and His disciples believed in Him [adhered to, trusted in, and relied on Him].
[NKJ] This beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed in Him.
-
³o¨Æ¥H«á¡AC¿q»P¥Lªº¥À¿Ë¡B§Ì¥S¡B©Mªù®{³£¤U{¦Ê¹A¥h¡A¦b¨ºùئí¤F¤£¦h´X¤é¡C
[UNB] ³o¨Æ¥H«á¡AC¿q»P¥Lªº11¥À¿Ë¡B§Ì¥S©Mªù®{¡A³£¤U{¦Ê¹A¥h¡A¦b¨ºùئí¤F¤£¦h´X¤é¡C
[LUV] ³o¨Æ¥H«á¡MC¿q¤U¨ì{¦Ê¹A¡M¥L©M¥L¥À¿Ë©M§Ì¥S¸òªù®{¤@¦P¥h¡F¦b¨º¸Ì¦í¤F¨S¦h¤Ö¤Ñ¡C
[NIV] After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.
[NASB] After this He went down to Capernaum, He and His mother and {His} brothers and His disciples; and they stayed there a few days.
[BBE] After this he went down to Capernaum, with his mother, his brothers, and his disciples, and they were there not more than two or three days.
[KJV] After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
[ASV] After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and [his] brethren, and his disciples; and there they abode not many days.
[WEB] this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and there they stayed not many days.
[YLT] this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.
[DARBY] this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
[ESV] After this he went down to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, and they stayed there for a few days.
[MSG] After this he went down to Capernaum along with his mother, brothers, and disciples, and stayed several days.
[AMP] After that He went down to Capernaum with His mother and brothers and disciples, and they stayed there only a few days.
[NKJ] After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and they did not stay there many days.
¼äÐä¸t·µ-
µS¤Ó¤Hªº¹O¶V¸`ªñ¤F¡AC¿q´N¤WC¸ô¼»§N¥h¡C
[UNB] µS¤Ó¤Hªº12¹O¶V¸`ªñ¤F¡AC¿q´N¤WC¸ô¼»§N¥h¡C
[LUV] µS¤Ó¤Hªº¹O¶V¸`ªñ¤F¡MC¿q´N¤WC¸ô¼»§N¥h¡C
[NIV] When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem.
[NASB] The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
[BBE] The time of the Passover of the Jews was near and Jesus went up to Jerusalem.
[KJV] And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
[ASV] And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
[WEB] Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
[YLT] the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem,
[DARBY] the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
[ESV] The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
[MSG] When the Passover Feast, celebrated each spring by the Jews, was about to take place, Jesus traveled up to Jerusalem.
[AMP] Now the Passover of the Jews was approaching, so Jesus went up to Jerusalem.
[NKJ] Now the Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
-
¬Ý¨£·µùئ³½æ¤û¡B¦Ï¡BÂF¤lªº¡A¨Ã¦³§I´«»È¿úªº¤H§¤¦b¨ºùØ¡A
[UNB] ¬Ý¨£13·µùئ³½æ¤û¡B¦Ï¡BÂF¤lªº¡A¨Ã¦³§I´«»È¿úªº¤H¡A§¤¦b¨ºùØ¡C
[LUV] ¥L¬Ý¨£·µ°|¸Ì¦³½æ¤û¦ÏÂF¤lªº¸ò´«¿ú¹ôªº§¤¦b¨º¸Ì¡M
[NIV] In the temple courts he found men selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money.
[NASB] And He found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated {at their tables.}
[BBE] And there in the Temple he saw men trading in oxen and sheep and doves, and he saw the changers of money in their seats:
[KJV] And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
[ASV] And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
[WEB] found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
[YLT] he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
[DARBY] he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
[ESV] In the temple he found those who were selling oxen and sheep and pigeons, and the money-changers sitting there.
[MSG] He found the Temple teeming with people selling cattle and sheep and doves. The loan sharks were also there in full strength.
[AMP] There He found in the temple [ enclosure] those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers sitting there [also at their stands].
[NKJ] And He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the money changers doing business.
-
C¿q´N®³Ã·¤l§@¦¨Ã@¤l¡A§â¤û¦Ï³£»°¥X·µ¥h¡AË¥X§I´«»È¿ú¤§¤Hªº»È¿ú¡A±À½¥L̪º®à¤l¡A
[UNB] C¿q´N®³Ã·¤l§@¦¨Ã@¤l¡A§â¤û¦Ï³£»°¥X·µ¥h¡AË¥X§I´«»È¿ú¤§¤Hªº»È¿ú¡A±À½¥L̪º®à¤l¡F
[LUV] ´N®³Ã·¤l°µÃ@¤l¡M§â¦Ï©M¤û³£»°¥X·µ°|¥h¡F±N§I´«»È¿úªº¤Hªº¿ú¹ôË¥X¨Ó¡M§â®à¤l½ˤF¡C
[NIV] So he made a whip out of cords, and drove all from the temple area, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.
[NASB] And He made a scourge of cords, and drove {them} all out of the temple, with the sheep and the oxen; and He poured out the coins of the money changers and overturned their tables;
[BBE] And he made a whip of small cords and put them all out of the Temple, with the sheep and the oxen, sending in all directions the small money of the changers and overturning their tables;
[KJV] And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
[ASV] and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables;
[WEB] made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables.
[YLT] having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,
[DARBY] having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
[ESV] And making a whip of cords, he drove them all out of the temple, with the sheep and oxen. And he poured out the coins of the money-changers and overturned their tables.
[MSG] Jesus put together a whip out of strips of leather and chased them out of the Temple, stampeding the sheep and cattle, upending the tables of the loan sharks, spilling coins left and right.
[AMP] And having made a lash (a whip) of cords, He drove them all out of the temple [ enclosure]--both the sheep and the oxen--spilling and scattering the brokers' money and upsetting and tossing around their trays (their stands).
[NKJ] When He had made a whip of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers' money and overturned the tables.
-
¤S¹ï½æÂF¤lªº»¡¡G¡u§â³o¨ÇªF¦è®³¥h¡I¤£n±N§Ú¤÷ªº·µ·í§@¶R½æªº¦a¤è¡C
[UNB] ¤S¹ï½æÂF¤lªº»¡:¡§§â³o¨ÇªF¦è®³¥h!¤£n±N§Ú14¤÷ªº·µ·í§@¶R½æªº¦a¤è¡C¡¨
[LUV] ¤S¹ï½æÂF¤lªº»¡¡G¡u§â³o¨ÇªF¦è®³¨«¡M§O±N§Ú¤÷ªº·µ·í§@¶R½æªº©Ð«Î¤F¡C¡v
[NIV] To those who sold doves he said, "Get these out of here! How dare you turn my Father's house into a market!"
[NASB] and to those who were selling the doves He said, "Take these things away; stop making My Father's house a place of business."
[BBE] And to those who were trading in doves he said, Take these things away; do not make my Father's house a market.
[KJV] And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
[ASV] and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
[WEB] those who sold the doves, he said, "Take these things out of here! Don't make my Father's house a marketplace!"
[YLT] to those selling the doves he said, `Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.'
[DARBY] said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
[ESV] And he told those who sold the pigeons, "Take these things away; do not make my Father's house a house of trade."
[MSG] He told the dove merchants, "Get your things out of here! Stop turning my Father's house into a shopping mall!"
[AMP] Then to those who sold the doves He said, Take these things away (out of here)! Make not My Father's house a house of merchandise (a marketplace, a sales shop)!
[NKJ] And He said to those who sold doves, "Take these things away! Do not make My Father's house a house of merchandise!"
-
¥Lªºªù®{´N·Q°_¸g¤W°OµÛ»¡¡G¡u§Ú¬°§Aªº·µ¤ßùصJ«æ¡A¦p¦P¤õ¿N¡C¡v
[UNB] ¥Lªºªù®{´N·Q°_¸g¤W°OµÛ»¡:¡§§Ú¬°§Aªº15·µ¤ßùصJ«æ¡A¦p¦P¤õ¿N¡C¡¨
[LUV] ¥Lªºªù®{´N·Q°_¤F¸g¤W°OµÛ»¡¡G¡u¬°µÛ§Aªº·µªº³oºØ¼ö¤ß´Nn§â§Ú¿N·À¤F¡I¡v
[NIV] His disciples remembered that it is written:"Zeal for your house will consume me."
[NASB] His disciples remembered that it was written, "ZEAL FOR YOUR HOUSE WILL CONSUME ME."
[BBE] And it came to the minds of the disciples that the Writings say, I am on fire with passion for your house.
[KJV] And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
[ASV] His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.
[WEB] disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will eat me up."
[YLT] his disciples remembered that it is written, `The zeal of Thy house did eat me up;'
[DARBY] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
[ESV] His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will consume me."
[MSG] That's when his disciples remembered the Scripture, "Zeal for your house consumes me."
[AMP] And His disciples remembered that it is written [in the Holy Scriptures], Zeal (the fervor of love) for Your house will eat Me up. [I will be consumed with jealousy for the honor of Your house.]
[NKJ] Then His disciples remembered that it was written, "Zeal for Your house has eaten Me up."
-
¦]¦¹µS¤Ó¤H°Ý¥L»¡¡G¡u§A¬J°µ³o¨Ç¨Æ¡AÁÙÅã¬Æ»ò¯«Âݵ¹§Ú̬ݩO¡H¡v
[UNB] ¦]¦¹µS¤Ó¤H°Ý¥L»¡:¡§§A¬J§@³o¨Ç¨Æ¡AÁÙÅ㤰»ò¯«16¸ñµ¹§Ú̬ݩO?¡¨
[LUV] ©ó¬OµS¤Ó¤H¦^µªC¿q»¡¡G¡u§A§@³o¨Ç¨Æ¡N¯à§â¬Æ»ò¯«ÂÝ«üµ¹§Ú̬ݩO¡H¡v
[NIV] Then the Jews demanded of him, "What miraculous sign can you show us to prove your authority to do all this?"
[NASB] The Jews then said to Him, "What sign do You show us as your authority for doing these things?"
[BBE] Then the Jews put this question to him: What sign of authority have you to give us, seeing that you do these things?
[KJV] Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
[ASV] The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
[WEB] Jews therefore answered him, "What sign do you show to us, seeing that you do these things?"
[YLT] Jews then answered and said to him, `What sign dost thou shew to us -- that thou dost these things?'
[DARBY] Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
[ESV] So the Jews said to him, "What sign do you show us for doing these things?"
[MSG] But the Jews were upset. They asked, "What credentials can you present to justify this?"
[AMP] Then the Jews retorted, What sign can You show us, seeing You do these things? [What sign, miracle, token, indication can You give us as evidence that You have authority and are commissioned to act in this way?]
[NKJ] So the Jews answered and said to Him, "What sign do You show to us, since You do these things?"
-
C¿q¦^µª»¡¡G¡u§AÌ©î·´³o·µ¡A§Ú¤T¤é¤ºn¦A«Ø¥ß°_¨Ó¡C¡v
[UNB] C¿q¦^µª»¡:¡§§AÌ©î17·´³o·µ¡A18§Ú¤T¤é¤ºn¦A«Ø¥ß°_¨Ó¡C¡¨
[LUV] C¿q¦^µª¥LÌ»¡¡G¡u§AÌ·´Ãa³o·µ°ó¡M§Ú¤T¤Ñ¥H¤º¥²¨Ï¥¦´_°_¡C¡v
[NIV] Jesus answered them, "Destroy this temple, and I will raise it again in three days."
[NASB] Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
[BBE] And Jesus said to them, Send destruction on this Temple and I will put it up again in three days.
[KJV] Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
[ASV] Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
[WEB] answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
[YLT] answered and said to them, `Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.'
[DARBY] answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
[ESV] Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
[MSG] Jesus answered, "Tear down this Temple and in three days I'll put it back together."
[AMP] Jesus answered them, Destroy (undo) this temple, and in three days I will raise it up again.
[NKJ] Jesus answered and said to them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
-
µS¤Ó¤H«K»¡¡G¡u³o·µ¬O¥|¤Q¤»¦~¤~³y¦¨ªº¡A§A¤T¤é¤º´N¦A«Ø¥ß°_¨Ó»ò¡H¡v
[UNB] µS¤Ó¤H«K»¡:¡§³o·µ¬O¥|¤Q¤»¦~¤~³y¦¨ªº¡A§A¤T¤é¤º´N¦A«Ø¥ß°_¨Ó¶Ü?¡¨
[LUV] ©ó¬OµS¤Ó¤H»¡¡G¡u³o·µ°ó¤D¥|¢Ì¤»¦~Å׫سy¦¨ªº¡M§A¤T¤Ñ¥H¤º´Nn¨Ï¥¦´_°_¡H¡v
[NIV] The Jews replied, "It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?"
[NASB] The Jews then said, "It took forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?"
[BBE] The Jews said, The building of this Temple took forty-six years; and you will put it up in three days!
[KJV] Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
[ASV] The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
[WEB] Jews therefore said, "Forty-six years was this temple in building, and will you raise it up in three days?"
[YLT] Jews, therefore, said, `Forty and six years was this sanctuary building, and wilt thou in three days raise it up?'
[DARBY] Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
[ESV] The Jews then said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?"
[MSG] They were indignant: "It took forty-six years to build this Temple, and you're going to rebuild it in three days?"
[AMP] Then the Jews replied, It took forty-six years to build this temple (sanctuary), and will You raise it up in three days?
[NKJ] Then the Jews said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?"
-
¦ýC¿q³o¸Ü¬O¥H¥Lªº¨Å鬰·µ¡C
[UNB] ¦ýC¿q³o¸Ü¬O¥H¥Lªº¨Å鬰19·µ¡C
[LUV] ¨ä¹êC¿q«o¬O«üµÛ¥L¨Å餧·µ°ó»¡ªº¡C
[NIV] But the temple he had spoken of was his body.
[NASB] But He was speaking of the temple of His body.
[BBE] But his words were about that holy building which was his body.
[KJV] But he spake of the temple of his body.
[ASV] But he spake of the temple of his body.
[WEB] he spoke of the temple of his body.
[YLT] he spake concerning the sanctuary of his body;
[DARBY] *he* spoke of the temple of his body.
[ESV] But he was speaking about the temple of his body.
[MSG] But Jesus was talking about his body as the Temple.
[AMP] But He had spoken of the temple which was His body.
[NKJ] But He was speaking of the temple of His body.
-
©Ò¥H¨ì¥L±q¦ºùØ´_¬¡¥H«á¡Aªù®{´N·Q°_¥L»¡¹L³o¸Ü¡A«K«H¤F¸t¸g©MC¿q©Ò»¡ªº¡C
[UNB] ©Ò¥H¨ì¥L±q¦ºùØ´_¬¡¥H«á¡Aªù®{´N20·Q°_¥L»¡¹L³o¸Ü¡A«K«H¤F¸t21¸g©MC¿q©Ò»¡ªº¡C
[LUV] ©Ò¥H¥L±q¦º¤H¤¤±oµd¬¡¤F°_¨Ó¥H«á¡M¥Lªù®{´N·Q°_¤F¥L»¡¹L³o¸Ü¡M«K¬Û«H¸g¨å©MC¿q©Ò»¡ªº¸Ü¡C
[NIV] After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the Scripture and the words that Jesus had spoken.
[NASB] So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He said this; and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.
[BBE] So when he had come back again from the dead, the memory of these words came back to the disciples, and they had faith in the holy Writings and in the word which Jesus had said.
[KJV] When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
[ASV] When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
[WEB] therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
[YLT] then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
[DARBY] therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
[ESV] When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
[MSG] Later, after he was raised from the dead, his disciples remembered he had said this. They then put two and two together and believed both what was written in Scripture and what Jesus had said.
[AMP] When therefore He had risen from the dead, His disciples remembered that He said this. And so they believed and trusted and relied on the Scripture and the word (message) Jesus had spoken.
[NKJ] Therefore, when He had risen from the dead, His disciples remembered that He had said this to them; and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
-
·íC¿q¦bC¸ô¼»§N¹L¹O¶V¸`ªº®ÉÔ¡A¦³³\¦h¤H¬Ý¨£¥L©Ò¦æªº¯«ÂÝ¡A´N«H¤F¥Lªº¦W¡C
[UNB] ·íC¿q¦bC¸ô¼»§N¹L22¹O¶V¸`ªº®ÉÔ¡A¦³³\¦h¤H¬Ý¨£¥L©Ò¦æªº¯«23¸ñ¡A´N24«H¤F¥Lªº¦W¡C
[LUV] ·í¹O¶V¸`ªº®ÉÔ¡NC¿q¦bC¸ô¼»§N¹L¸`¡F¸`´Á¤§¤¤¡M¦³³\¦h¨£¥L©Ò¦æªº¯«ÂÝ¡M«K«H¤F¥Lªº¦W¡C
[NIV] Now while he was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the miraculous signs he was doing and believed in his name.
[NASB] Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name, observing His signs which He was doing.
[BBE] Now while he was in Jerusalem at the feast of the Passover, a great number of people came to have faith in his name, after seeing the signs which he did.
[KJV] Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
[ASV] Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
[WEB] when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
[YLT] as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;
[DARBY] when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
[ESV] Now when he was in Jerusalem at the Passover Feast, many believed in his name when they saw the signs that he was doing.
[MSG] During the time he was in Jerusalem, those days of the Passover Feast, many people noticed the signs he was displaying and, seeing they pointed straight to God, entrusted their lives to him.
[AMP] But when He was in Jerusalem during the Passover Feast, many believed in His name [identified themselves with His party] after seeing His signs (wonders, miracles) which He was doing.
[NKJ] Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name when they saw the signs which He did.
-
C¿q«o¤£±N¦Û¤v¥æ°U¥LÌ¡F¦]¬°¥Lª¾¹D¸U¤H¡A
[UNB] C¿q«o¤£±N¦Û¤v¥æ¦«¥LÌ¡A¦]¬°¥L25ª¾¹D¸U¤H¡F
[LUV] C¿q¦Û¤v©O¡N«o¤£±N¦Û¤v«H°U¥LÌ¡M¦]¬°²`ª¾¸U¤H¡]©ÎĶ¡G¸U¨Æ¡^¡M
[NIV] But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all men.
[NASB] But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for He knew all men,
[BBE] But Jesus did not have faith in them, because he had knowledge of them all.
[KJV] But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
[ASV] But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
[WEB] Jesus didn't trust himself to them, because he knew all people,
[YLT] Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all [men],
[DARBY] Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],
[ESV] But Jesus on his part did not entrust himself to them, because he knew all people
[MSG] But Jesus didn't entrust his life to them. He knew them inside and out, knew how untrustworthy they were.
[AMP] But Jesus [for His part] did not trust Himself to them, because He knew all [men];
[NKJ] But Jesus did not commit Himself to them, because He knew all men,
-
¤]¥Î¤£µÛ½Ö¨£ÃÒ¤H«ç¼Ë¡A¦]¥Lª¾¹D¤H¤ßùØ©Ò¦sªº¡C
[UNB] ¤]¥Î¤£µÛ½Ö¨£ÃÒ¤H«ç¼Ë¡A¦]¥Lª¾¹D¤H26¤ßùØ©Ò¦sªº¡C
[LUV] ¤S¦]¬°¥L¤£»Ýn¬Æ»ò¤Hµ¹¤H§@¨£ÃÒ¡F¥L¦Û¤v²`ª¾¦b¤H¸Ì±ªº¬O¬Æ»ò¡C
[NIV] He did not need man's testimony about man, for he knew what was in a man.
[NASB] and because He did not need anyone to testify concerning man, for He Himself knew what was in man.
[BBE] He had no need for any witness about man; for he himself had knowledge of what was in man.
[KJV] And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
[ASV] and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.
[WEB] because he didn't need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
[YLT] because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.
[DARBY] that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.
[ESV] and needed no one to bear witness about man, for he himself knew what was in man.
[MSG] He didn't need any help in seeing right through them.
[AMP] And He did not need anyone to bear witness concerning man [needed no evidence from anyone about men], for He Himself knew what was in human nature. [He could read men's hearts.] [I Sam. 16:7.]
[NKJ] and had no need that anyone should testify of man, for He knew what was in man.
New International Version (NIV) Scripture taken from the HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION(c). Copyright (c) 1973, 1978, 1984 Biblica. Used by permission of Zondervan. All rights reserved. The "NIV" and "New International Version" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica. Use of either trademark requires the permission of Biblica. New American Standard Bible (NASB) Copyright (c) 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved The "NASB," "NAS," "New American Standard Bible," and "New American Standard" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by The Lockman Foundation. Use of these trademarks requires the permission of The Lockman Foundation. For Permission To Quote information visit www.lockman.org
|
|