¼»¥À¦Õ°O¤U 14 (2 Samuel 14) | | ¬ù©ã½Ð´¼¼z°ü¤HÄU¤j½Ã-
¬~¾|¶®ªº¨à¤l¬ù©ã¡Aª¾¹D¤ý¤ßùØ·Q©À©ã¨FÀs¡A
[UNB] ¬~¾|¶®ªº¨à¤l¬ù©ã¡Aª¾¹D¤ý¤ßùØ1·Q©À©ã¨FÀs¡A
[LUV] ¬~¾|¶®ªº¨à¤l¬ù©ãª¾¹D¤ý¤ß¸Ì·Q©ÀµÛ©ã¨FÀs¡M
[NIV] Joab son of Zeruiah knew that the king's heart longed for Absalom.
[NASB] Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart {was inclined} toward Absalom.
[BBE] Now it was clear to Joab, the son of Zeruiah, that the king's heart was turning to Absalom.
[KJV] Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.
[ASV] Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.
[WEB] Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.
[YLT] Joab son of Zeruial knoweth that the heart of the king [is] on Absalom,
[DARBY] Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.
[ESV] Now Joab the son of Zeruiah knew that the king's heart went out to Absalom.
[MSG] Joab son of Zeruiah knew that the king, deep down, still cared for Absalom.
[AMP] NOW JOAB son of Zeruiah knew that the king's heart was toward Absalom.
[NKJ] So Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was concerned about Absalom.
-
´N¥´µo¤H©¹´£ô¨È¥h¡A±q¨ºùØ¥s¤F¤@ÓÁo©úªº°ü¤H¨Ó¡A¹ï¥L»¡¡G¡u½Ð§A°²¸Ë©~³àªº¡A¬ï¤W§µ¦ç¡A¤£n¥Î»I©Ù¨¡An¸Ë§@¬°¦ºªÌ³\¤[´d«sªº°ü¤H¡F
[UNB] ´N¥´µo¤H©¹2´£ô¨È¥h¡A±q¨ºùØ¥s¤F¤@ÓÁo©úªº°ü¤H¨Ó¡A¹ï¦o»¡:¡§½Ð§A°²¸Ë©~³àªº¡A¬ï¤W§µ¦ç¡A¤£n¥Î3»I©Ù¨¡An¸Ë§@¬°¦ºªÌ³\¤[´d«sªº°ü¤H¡C
[LUV] ´N¥´µo¤H©¹´£ô¨È¥h¡M±q¨º¸Ì±a¤F¤@ÓÁo©úªº°ü¤H¨Ó¡M¹ï¦o»¡¡G¡u§A½Ð°²¸Ë©~³à¡M¬ï¤W³àªA¡M¤£n¥Î»Iªo©Ù¨¡Mn¸Ë°µ¤@Ó¬°¦ºªÌ©~³à¦h¤éªº°ü¤H¡F
[NIV] So Joab sent someone toTekoa and had a wise woman brought from there. Hesaid to her, "Pretend you are in mourning. Dressin mourning clothes, and don't use any cosmeticlotions. Act like a woman who has spent many daysgrieving for the dead.
[NASB] So Joab sent to Tekoa and brought a wise woman from there and said to her, "Please pretend to be a mourner, and put on mourning garments now, and do not anoint yourself with oil, but be like a woman who has been mourning for the dead many days;
[BBE] And Joab sent to Tekoa and got from there a wise woman, and said to her, Now make yourself seem like one given up to grief, and put on the clothing of sorrow, not using any sweet oil for your body, but looking like one who for a long time has been weeping for the dead:
[KJV] And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead:
[ASV] And Joab sent to Tekoa, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on mourning apparel, I pray thee, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that hath a long time mourned for the dead:
[WEB] sent to Tekoa, and fetched there a wise woman, and said to her, please act like a mourner, and put on mourning clothing, Please, and don't anoint yourself with oil, but be as a woman who has a long time mourned for the dead:
[YLT] Joab sendeth to Tekoah, and taketh thence a wise woman, and saith unto her, `Feign thyself a mourner, I pray thee, and put on, I pray thee, garments of mourning, and anoint not thyself with oil, and thou hast been as a woman these many days mourning for the dead,
[DARBY] Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said to her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on mourning garments, I pray, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that hath a long time mourned for the dead;
[ESV] And Joab sent to Tekoa and brought from there a wise woman and said to her, "Pretend to be a mourner and put on mourning garments. Do not anoint yourself with oil, but behave like a woman who has been mourning many days for the dead.
[MSG] So he sent to Tekoa for a wise woman who lived there and instructed her, "Pretend you are in mourning. Dress in black and don't comb your hair, so you'll look like you've been grieving over a dead loved one for a long time.
[AMP] And Joab sent to Tekoah and brought from there a wise woman and said to her, Pretend to be a mourner; put on mourning apparel, do not anoint yourself with oil, but act like a woman who has long been mourning for the dead.
[NKJ] And Joab sent to Tekoa and brought from there a wise woman, and said to her, "Please pretend to be a mourner, and put on mourning apparel; do not anoint yourself with oil, but act like a woman who has been mourning a long time for the dead.
-
¶i¥h¨£¤ý¡A¹ï¤ý¦p¦¹¦p¦¹»¡¡C¡v©ó¬O¬ù©ã±N·í»¡ªº¸Ü±Ð¾É¤F°ü¤H¡C
[UNB] ¶i¥h¨£¤ý¡A¹ï¤ý¦p¦¹¦p¦¹»¡¡C¡¨©ó¬O¬ù©ã±N·í»¡ªº¸Ü4±Ð¾É¤F°ü¤H¡C
[LUV] µM«á¶i¥h¨£¤ý¡M·Ó¥H¤U³o¼Ëªº¸Ü¹ï¥L»¡¡v¡G¬ù©ãÀH§Y±N·í»¡ªº¸Ü¤f±Âµ¹¨º°ü¤H¡C
[NIV] Then go to the king and speak these words to him." And Joab put the words in her mouth.
[NASB] then go to the king and speak to him in this manner." So Joab put the words in her mouth.
[BBE] And come to the king and say these words to him. So Joab gave her words to say.
[KJV] And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.
[ASV] and go in to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.
[WEB] go in to the king, and speak on this manner to him. So Joab put the words in her mouth.
[YLT] thou hast gone unto the king, and spoken unto him, according to this word;' and Joab putteth the words into her mouth.
[DARBY] come to the king, and speak after this manner to him. And Joab put the words into her mouth.
[ESV] Go to the king and speak thus to him." So Joab put the words in her mouth.
[MSG] Then go to the king and tell him this... "Joab then told her exactly what to say.
[AMP] And go to the king and speak thus to him. And Joab told her what to say.
[NKJ] Go to the king and speak to him in this manner." So Joab put the words in her mouth.
-
´£ô¨È°ü¤H¨ì¤ý±«e¡A¥ñ¦a¥n«ô¡A»¡¡G¡u¤ý°Ú¡A¨D§A¬@±Ï¡I¡v
[UNB] ´£ô¨È°ü¤H¨ì¤ý±«e¡A5¥ñ¦a¥n«ô¡A»¡:¡§¤ý°Ú!6¨D§A¬@±Ï¡C¡¨
[LUV] ´£ô¨È°ü¤H¶i¥h¡]¶Ç²Î¡G»¡¡^¨£¤ý¡M±¥ñ©ó¦a¦Ó¥n«ô¡M»¡¡G¡u¤ýªü¡M¬@±Ï®@¡I¡v
[NIV] When the woman from Tekoa went to the king, she fell with her face to the ground to pay him honor, and she said, "Help me, O king!"
[NASB] Now when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground and prostrated herself and said, "Help, O king."
[BBE] And the woman of Tekoa came to the king, and falling on her face, gave him honour and said, Give me help, O king.
[KJV] And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
[ASV] And when the woman of Tekoa spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
[WEB] the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
[YLT] the woman of Tekoah speaketh unto the king, and falleth on her face to the earth, and doth obeisance, and saith, `Save, O king.'
[DARBY] the woman of Tekoah spoke to the king, and she fell on her face to the ground and did obeisance, and said, Save, O king!
[ESV] When the woman of Tekoa came to the king, she fell on her face to the ground and paid homage and said, "Save me, O king."
[MSG] The woman of Tekoa went to the king, bowed deeply before him in homage, and said, "O King, help!"
[AMP] When the woman of Tekoah spoke to the king, she fell on her face to the ground and did obeisance, and said, Help, O king!
[NKJ] And when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground and prostrated herself, and said, "Help, O king!"
-
¤ý°Ý¥L»¡¡G¡u§A¦³¬Æ»ò¨Æ©O¡H¡v¦^µª»¡¡G¡u±A¤k¹ê¦b¬O¹è°ü¡A§Ú¤V¤Ò¦º¤F¡C
[UNB] ¤ý°Ý¦o»¡:¡§§A¦³¤°»ò¨Æ©O?¡¨¦^µª7»¡:¡§±A¤k¹ê¦b¬O¹è°ü¡A§Ú¤V¤Ò¦º¤F¡C
[LUV] ¤ý°Ý¦o»¡¡G¡u§A¦³¬Æ»ò¨Æ©O¡H¡v°ü¤H»¡¡G¡u§Ú¹ê¦b¬O¹è°ü¡F§Úªº¤V¤Ò¦º¤F¡C
[NIV] The king asked her, "What is troubling you?" She said, "I am indeed a widow; my husband is dead.
[NASB] The king said to her, "What is your trouble?" And she answered, "Truly I am a widow, for my husband is dead.
[BBE] And the king said to her, What is your trouble? And her answer was, Truly I am a widow, and my husband is dead.
[KJV] And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead.
[ASV] And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, Of a truth I am a widow, and my husband is dead.
[WEB] king said to her, What ails you? She answered, Of a truth I am a widow, and my husband is dead.
[YLT] the king saith to her, `What -- to thee?' and she saith, `Truly a widow woman [am] I, and my husband dieth,
[DARBY] the king said to her, What aileth thee? And she said, I am indeed a widow woman, and my husband is dead.
[ESV] And the king said to her, "What is your trouble?" She answered, "Alas, I am a widow; my husband is dead.
[MSG] He said, "How can I help?I'm a widow," she said. "My husband is dead.
[AMP] The king asked her, What troubles you? She said, I am a widow; my husband is dead.
[NKJ] Then the king said to her, "What troubles you?" And she answered, "Indeed I am a widow, my husband is dead.
-
§Ú¦³¨âÓ¨à¤l¡A¤@¤é¦b¥Ð¶¡ª§°«¡A¨S¦³¤H¸ÑÄU¡A³oÓ´N¥´¦º¨ºÓ¡C
[UNB] §Ú¦³¨âÓ¨à¤l¡A¤@¤é¦b¥Ð¶¡ª§°«¡A¨S¦³¤H¸ÑÄU¡A³oÓ´N¥´¦º¨ºÓ¡C
[LUV] ±A¤k¦³¨âÓ¨à¤l¡F¥L̤G¤H¦b¥Ð¶¡¾xª§°«¡F¨S¦³¤H±q¤¤±Æ¸Ñ¡F³o¤@Ó´NÀ»¥´¨º¤@Ó¡M³º§â¥L±þ¦º¤F¡C
[NIV] I your servant had two sons. They got into a fight with each other in the field, and no one was there to separate them. One struck the other and killed him.
[NASB] "Your maidservant had two sons, but the two of them struggled together in the field, and there was no one to separate them, so one struck the other and killed him.
[BBE] And I had two sons, and the two of them had a fight in the field, and there was no one to come between them, and one with a blow put the other to death.
[KJV] And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him.
[ASV] And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and killed him.
[WEB] handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one struck the other, and killed him.
[YLT] thy maid-servant hath two sons; and they strive both of them in a field, and there is no deliverer between them, and the one smiteth the other, and putteth him to death;
[DARBY] thy bondmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other and slew him.
[ESV] And your servant had two sons, and they quarreled with one another in the field. There was no one to separate them, and one struck the other and killed him.
[MSG] I had two sons. The two of them got into a fight out in the field and there was no one around to step between them. The one struck the other and killed him.
[AMP] And your handmaid had two sons, and they quarreled with one another in the field. There was no one to separate them, and one struck the other and killed him.
[NKJ] Now your maidservant had two sons; and the two fought with each other in the field, and there was no one to part them, but the one struck the other and killed him.
-
²{¦b¥þ®aªº¤H³£°_¨Ó§ðÀ»±A¤k¡A»¡¡G¡y§A±N¨º¥´¦º¥S§Ìªº¥æ¥X¨Ó¡A§Ú̦nªv¦º¥L¡AÀv¥L¥´¦º¥S§Ìªº©R¡A·Àµ´¨º©Ó¨ü®a·~ªº¡C¡z³o¼Ë¡A¥LÌn±N§Ú³Ñ¤Uªº¬´¤õ·ÀºÉ¡A¤£»P§Ú¤V¤Ò¯d¦W¯d«á¦b¥@¤W¡C¡v
[UNB] ²{¦b¥þ®aªº¤H³£°_¨Ó§ðÀ»±A¤k¡A»¡:¡¥§A±N¨º¥´¦º¥S§Ìªº¥æ¥X¨Ó¡A§Ú̦nªv¦º¥L¡AÀv¥L¥´¦º¥S§Ìªº©R¡A·Àµ´¨º8©Ó¨ü®a·~ªº¡C¡¦³o¼Ë¡A¥LÌn±N§Ú³Ñ¤Uªº¬´¤õ·ÀºÉ¡A¤£»P§Ú¤V¤Ò¯d¦W9¯d«á¦b¥@¤W¡C¡¨
[LUV] §A¬Ý¡M²{¦b¥þ®a±Ú³£°_¨Ó§ðÀ»§A±A¤k¡M»¡¡G¡y§â¨ºÀ»±þ¥L¥S§Ìªº¥æ¥X¨Ó¡M§Ú̦nªv¦º¥L¡M¨ÓÀv¥L±þ¦º¥S§Ìªº©R¡F¨Ã¥B¤]¥i¥H°£·À¨ºÄ~©Ó®a·~ªº¡C¡v³o¤@¨Ó¡N¥LÌ´Nn¨Ï§Ú³Ñ¤Uªº¬´¤õ³£º¶·À¡M¦Ó¤£µ¹§Ú¤V¤Ò¯d¦W©Î¯d¾lºØ¦b¦a¤W¤F¡C¡v
[NIV] Now the whole clan hasrisen up against your servant; they say, `Handover the one who struck his brother down, so thatwe may put him to death for the life of hisbrother whom he killed; then we will get rid ofthe heir as well.' They would put out the onlyburning coal I have left, leaving my husbandneither name nor descendant on the face of theearth."
[NASB] "Now behold, the whole family has risen against your maidservant, and they say, 'Hand over the one who struck his brother, that we may put him to death for the life of his brother whom he killed, and destroy the heir also.' Thus they will extinguish my coal which is left, so as to leave my husband neither name nor remnant on the face of the earth."
[BBE] And now all the family is turned against me, your servant, saying, Give up him who was the cause of his brother's death, so that we may put him to death in payment for the life of his brother, whose life he took; and we will put an end to the one who will get the heritage: so they will put out my last burning coal, and my husband will have no name or offspring on the face of the earth.
[KJV] And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth.
[ASV] And, behold, the whole family is risen against thy handmaid, and they say, Deliver him that smote his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew, and so destroy the heir also. Thus will they quench my coal which is left, and will leave to my husband neither name nor remainder upon the face of the earth.
[WEB] the whole family is risen against your handmaid, and they say, Deliver him who struck his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he killed, and so destroy the heir also. Thus will they quench my coal which is left, and will leave to my husband neither name nor remainder on the surface of the earth.
[YLT] lo, the whole family hath risen against thy maid-servant, and say, Give up him who smiteth his brother, and we put him to death for the life of his brother whom he hath slain, and we destroy also the heir; and they have quenched my coal which is left -- so as not to set to my husband a name and remnant on the face of the ground.'
[DARBY] behold, the whole family is risen against thy bondmaid, and they say, Deliver him that smote his brother, that we may put him to death, for the life of his brother whom he killed; and we will destroy the heir also: so they will quench my coal which is left, and will not leave to my husband a name or remnant on the earth.
[ESV] And now the whole clan has risen against your servant, and they say, 'Give up the man who struck his brother, that we may put him to death for the life of his brother whom he killed.' And so they would destroy the heir also. Thus they would quench my coal that is left and leave to my husband neither name nor remnant on the face of the earth."
[MSG] Then the whole family ganged up against me and demanded, "Hand over this murderer so we can kill him for the life of the brother he murdered!' They want to wipe out the heir and snuff out the one spark of life left to me. And then there would be nothing left of my husband--not so much as a name--on the face of the earth.
[AMP] And behold, our whole family has risen against your handmaid, and they say, Deliver him who slew his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew; and so they would destroy the heir also. And so quenching my coal which is left, they would leave to my husband neither name nor remnant upon the earth.
[NKJ] And now the whole family has risen up against your maidservant, and they said, "Deliver him who struck his brother, that we may execute him for the life of his brother whom he killed; and we will destroy the heir also.' So they would extinguish my ember that is left, and leave to my husband neither name nor remnant on the earth."
-
¤ý¹ï°ü¤H»¡¡G¡u§A¦^®a¥h§a¡I§Ú¥²¬°§A¤U¥O¡C¡v
[UNB] ¤ý¹ï°ü¤H»¡:¡§§A¦^®a¥h§a!§Ú¥²¬°§A¤U¥O¡C¡¨
[LUV] ¤ý¹ï¨º°ü¤H»¡¡G¡u§A¦^®a¥h§a¡F§Ú¥²¬°§A¤U©R¥O¡C¡v
[NIV] The king said to the woman, "Go home, and I will issue an order in your behalf."
[NASB] Then the king said to the woman, "Go to your house, and I will give orders concerning you."
[BBE] And the king said to the woman, Go to your house and I will give orders about this.
[KJV] And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.
[ASV] And the king said unto the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee.
[WEB] king said to the woman, Go to your house, and I will give charge concerning you.
[YLT] the king saith unto the woman, `Go to thine house, and I give charge concerning thee.'
[DARBY] the king said to the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee.
[ESV] Then the king said to the woman, "Go to your house, and I will give orders concerning you."
[MSG] The king said, "Go home, and I'll take care of this for you."
[AMP] David said to the woman, Go home, and I will give orders concerning you.
[NKJ] Then the king said to the woman, "Go to your house, and I will give orders concerning you."
-
´£ô¨È°ü¤H¤S¹ï¤ý»¡¡G¡u§Ú¥D§Ú¤ý¡AÄ@³o¸oÂk§Ú©M§Ú¤÷®a¡A»P¤ý©M¤ýªº¦ìµL¤z¡C¡v
[UNB] ´£ô¨È°ü¤H¤S¹ï¤ý»¡:¡§§Ú¥D§Ú¤ý¡AÄ@³o10¸oÂk§Ú©M§Ú¤÷®a¡A»P¤ý©M¤ýªº¦ìµL¤z¡C¡¨
[LUV] ´£ô¨È°ü¤H´N¹ï¤ý»¡¡G¡u§Ú¥D§Ú¤ý¡MÄ@³o¸o»@Âk§Ú©M§Ú¤÷ªº®a¡MÄ@¤ý©M¥Lªº¤ý¦ìµL¸o¡C¡v
[NIV] But the woman from Tekoa said to him, "My lord the king, let the blame rest on me and on my father's family, and let the king and his throne be without guilt."
[NASB] The woman of Tekoa said to the king, "O my lord, the king, the iniquity is on me and my father's house, but the king and his throne are guiltless."
[BBE] And the woman of Tekoa said to the king, My lord, O king, may the sin be on me and on my family, and may the king and the seat of his kingdom be clear of sin!
[KJV] And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house: and the king and his throne be guiltless.
[ASV] And the woman of Tekoa said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house; and the king and his throne be guiltless.
[WEB] woman of Tekoa said to the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house; and the king and his throne be guiltless.
[YLT] the woman of Tekoah saith unto the king, `On me, my lord, O king, [is] the iniquity, and on the house of my father; and the king and his throne [are] innocent.'
[DARBY] the woman of Tekoah said to the king, Upon me, my lord, O king, be the iniquity, and upon my father's house; and the king and his throne be guiltless.
[ESV] And the woman of Tekoa said to the king, "On me be the guilt, my lord the king, and on my father's house; let the king and his throne be guiltless."
[MSG] "I'll take all responsibility for what happens," the woman of Tekoa said. "I don't want to compromise the king and his reputation."
[AMP] And the woman of Tekoah said to the king, My lord, O king, let the guilt be on me and on my father's house; let the king and his throne be guiltless.
[NKJ] And the woman of Tekoa said to the king, "My lord, O king, let the iniquity be on me and on my father's house, and the king and his throne be guiltless."
-
¤ý»¡¡G¡u¤ZÃø¬°§Aªº¡A§A´N±a¥L¨ì§Ú³oùبӡA¥L¥²¤£¦AÅÍÂZ§A¡C¡v
[UNB] ¤ý»¡:¡§¤ZÃø¬°§Aªº¡A§A´N±a¥L¨ì§Ú³o¸Ì¨Ó¡A¥L¥²¤£¦AÅÍÂZ§A¡C¡¨
[LUV] ¤ý»¡¡G¡u¤Z¦h»¡¸Ü¨Ó«IÂZ§Aªº¡M§A§â¥L±a¨ì§Ú³o¸Ì¨Ó¡M¥L´N¤£¦AIJ®`µÛ§A¤F¡C¡v
[NIV] The king replied, "If anyone says anything to you, bring him to me, and he will not bother you again."
[NASB] So the king said, "Whoever speaks to you, bring him to me, and he will not touch you anymore."
[BBE] And the king said, If anyone says anything to you, make him come to me, and he will do you no more damage.
[KJV] And the king said, Whosoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
[ASV] And the king said, Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
[WEB] king said, Whoever says anything to you, bring him to me, and he shall not touch you any more.
[YLT] the king saith, `He who speaketh [aught] unto thee, and thou hast brought him unto me, then he doth not add any more to come against thee.'
[DARBY] the king said, Whoever speaks to thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
[ESV] The king said, "If anyone says anything to you, bring him to me, and he shall never touch you again."
[MSG] "Bring the man who has been harassing you," the king continued. "I'll see to it that he doesn't bother you anymore."
[AMP] The king said, If anyone says anything to you, bring him to me, and he shall not touch you again.
[NKJ] So the king said, "Whoever says anything to you, bring him to me, and he shall not touch you anymore."
-
°ü¤H»¡¡G¡uÄ@¤ý°O©ÀC©MµØ§Aªº¯«¡A¤£³\³ø¦å¤³ªº¤H¬I¦æ·Àµ´¡A®£©È¥LÌ·Àµ´§Úªº¨à¤l¡C¡v¤ý»¡¡G¡u§Ú«üµÛ¥Ã¥ÍªºC©MµØ°_»}¡G§Aªº¨à¤l³s¤@®ÚÀY¾v¤]¤£P¸¨¦b¦a¤W¡C¡v
[UNB] °ü¤H»¡:¡§Ä@¤ý°O©ÀC©MµØ§Aªº¡@¯«¡A¤£³\³ø11¦å¤³ªº¤H¬I¦æ·Àµ´¡A®£©È¥LÌ·Àµ´§Úªº¨à¤l¡C¡¨¤ý»¡:¡§§Ú«üµÛ¥Ã¥ÍªºC©MµØ°_12»}¡A§Aªº¨à¤l³s¤@®Ú13ÀY¾v¤]¤£¦Ü¸¨¦b¦a¤W¡C¡¨
[LUV] °ü¤H»¡¡G¡uÄ@¤ýÃh©ÀµÛ¥Ã«í¥D§Aªº¤W«Ò¡M¤£³\³ø¦å¤³ªº¦h¦æ±þ·À¡M¨Ó°£·À§Ú¨à¤l¡C¡v¤ý»¡¡G¡u§Ú«üµÛ¥Ã¬¡ªº¥Ã«í¥D¨Ó°_»}¡M§A¨à¤l³s¤@®ÚÀY¾v¤]¤£¦Ü©ó¸¨¦a¡C¡v
[NIV] She said, "Then let theking invoke the LORD his God to prevent theavenger of blood from adding to the destruction,so that my son will not be destroyed." "As surelyas the LORD lives," he said, "not one hair of yourson's head will fall to the ground."
[NASB] Then she said, "Please let the king remember the LORD your God, {so that} the avenger of blood will not continue to destroy, otherwise they will destroy my son." And he said, "As the LORD lives, not one hair of your son shall fall to the ground."
[BBE] Then she said, Let the king keep in mind the Lord your God, so that he who gives punishment for blood may be kept back from further destruction and that no one may send death on my son. And he said, By the living Lord, not a hair of your son's head will come to the earth.
[KJV] Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, As the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.
[ASV] Then said she, I pray thee, let the king remember Jehovah thy God, that the avenger of blood destroy not any more, lest they destroy my son. And he said, As Jehovah liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.
[WEB] said she, Please let the king remember Yahweh your God, that the avenger of blood destroy not any more, lest they destroy my son. He said, As Yahweh lives, there shall not one hair of your son fall to the earth.
[YLT] she saith, `Let, I pray thee, the king remember by Jehovah thy God, that the redeemer of blood add not to destroy, and they destroy not my son;' and he saith, `Jehovah liveth; if there doth fall of the hair of thy son to the earth.'
[DARBY] she said, I pray thee, let the king remember Jehovah thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they cut off my son. And he said, [As] Jehovah liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.
[ESV] Then she said, "Please let the king invoke the LORD your God, that the avenger of blood kill no more, and my son be not destroyed." He said, "As the LORD lives, not one hair of your son shall fall to the ground."
[MSG] "Let the king invoke the name of GOD," said the woman, "so this self-styled vigilante won't ruin everything, to say nothing of killing my son.As surely as GOD lives," he said, "not so much as a hair of your son's head will be lost."
[AMP] Then she said, I pray you, let the king remember the Lord your God, that the avenger of blood destroy not any more, lest they destroy my son. And David said, As the Lord lives, there shall not one hair of your son fall to the earth.
[NKJ] Then she said, "Please let the king remember the LORD your God, and do not permit the avenger of blood to destroy anymore, lest they destroy my son." And he said, "As the LORD lives, not one hair of your son shall fall to the ground."
-
°ü¤H»¡¡G¡u¨D§Ú¥D§Ú¤ý®e±A¤k¦A»¡¤@¥y¸Ü¡C¡v¤ý»¡¡G¡u§A»¡§a¡I¡v
[UNB] °ü¤H»¡:¡§¨D§Ú¥D§Ú¤ý¡A®e±A¤k¦A»¡¤@¥y¸Ü¡C¡¨¤ý»¡:¡§§A»¡§a!¡¨
[LUV] °ü¤H»¡¡G¡u½Ð®e±A¤k¹ï§Ú¥D§Ú¤ý¦A»¡¤@¥y¸Ü¡v¡F¤ý»¡¡G¡u§A»¡§a¡C¡v
[NIV] Then the woman said, "Let your servant speak a word to my lord the king." "Speak," he replied.
[NASB] Then the woman said, "Please let your maidservant speak a word to my lord the king." And he said, "Speak."
[BBE] Then the woman said, Will the king let his servant say one word more? And he said, Say on.
[KJV] Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on.
[ASV] Then the woman said, Let thy handmaid, I pray thee, speak a word unto my lord the king. And he said, Say on.
[WEB] the woman said, Please let your handmaid speak a word to my lord the king. He said, Say on.
[YLT] the woman saith, `Let, I pray thee, thy maid-servant speak unto my lord the king a word;' and he saith, `Speak.'
[DARBY] the woman said, Let thy bondmaid, I pray thee, speak a word to my lord the king. And he said, Speak.
[ESV] Then the woman said, "Please let your servant speak a word to my lord the king." He said, "Speak."
[MSG] Then she asked, "May I say one more thing to my master, the king?" He said, "Go ahead."
[AMP] Then the woman said, Let your handmaid, I pray you, speak one word to my lord the king. He said, Say on.
[NKJ] Therefore the woman said, "Please, let your maidservant speak another word to my lord the king." And he said, "Say on."
-
°ü¤H»¡¡G¡u¤ý¬°¦ó¤]°_·Nn®`¯«ªº¥Á©O¡H¤ý¤£¨Ï¨º°k¤`ªº¤H¦^¨Ó¡A¤ýªº³o¸Ü´N¬O¦ÛÃÒ¤v¿ù¤F¡I
[UNB] °ü¤H»¡:¡§¤ý¬°¦ó¤]°_·Nn®`¡@¯«ªº¥Á©O?¤ý¤£¨Ï¨º14°k¤`ªº¤H¦^¨Ó¡F¤ýªº³o¸Ü¡A´N¬O¦ÛÃÒ¤v¿ù¤F!
[LUV] °ü¤H»¡¡G¡u¤ý¬°¬Æ»ò¤]¹Ï¿Ñ¤F³o¼Ëªº¨Æn®`¤W«Òªº¤H¥Á©O¡H¦]¬°¤ý¤£¨Ï¨º³Q©ñ³vªº¤H¦^¨Ó¡F¤ý»¡¤F³o¸Ü¡M´N¦ü¥G¡y¦³¤F¸o¡z¤F¡C
[NIV] The woman said, "Why then have you devised a thing like this against the people of God? When the king says this, does he not convict himself, for the king has not brought back his banished son?
[NASB] The woman said, "Why then have you planned such a thing against the people of God? For in speaking this word the king is as one who is guilty, {in that} the king does not bring back his banished one.
[BBE] And the woman said, Why have you had such a thought about the people of God? (for in saying these very words the king has put himself in the wrong because he has not taken back the one whom he sent far away.)
[KJV] And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished.
[ASV] And the woman said, Wherefore then hast thou devised such a thing against the people of God? for in speaking this word the king is as one that is guilty, in that the king doth not fetch home again his banished one.
[WEB] woman said, Why then have you devised such a thing against the people of God? for in speaking this word the king is as one who is guilty, in that the king does not bring home again his banished one.
[YLT] the woman saith, `And why hast thou thought thus concerning the people of God? yea, the king is speaking this thing as a guilty one, in that the king hath not brought back his outcast;
[DARBY] the woman said, Why then hast thou thought such a thing against God's people? and the king in saying this thing, is as one guilty, in that the king does not bring back his banished one.
[ESV] And the woman said, "Why then have you planned such a thing against the people of God? For in giving this decision the king convicts himself, inasmuch as the king does not bring his banished one home again.
[MSG] "Why, then," the woman said, "have you done this very thing against God's people? In his verdict, the king convicts himself by not bringing home his exiled son.
[AMP] [She] said, Why then have you planned such a thing against God's people? For in speaking this word the king is like one who is guilty, in that [he] does not bring home his banished one.
[NKJ] So the woman said: "Why then have you schemed such a thing against the people of God? For the king speaks this thing as one who is guilty, in that the king does not bring his banished one home again.
-
§Ú̳£¬O¥²¦ºªº¡A¦p¦P¤ô¼â¦b¦a¤W¡A¤£¯à¦¬¦^¡C¯«¨Ã¤£¹Ü¨ú¤Hªº©Ê©R¡A¤D³]ªk¨Ï°k¤`ªº¤H¤£P¦¨¬°»°¥X¡B¦^¤£¨Óªº¡C
[UNB] §Ú̳£¬O¥²¦ºªº¡A¦p¦P15¤ô¼â¦b¦a¤W¡A¤£¯à¦¬¦^¡C¡@¯«¨Ã¤£¹Ü¨ú¤Hªº©Ê©R¡A¤D³]ªk¨Ï16°k¤`ªº¤H¤£¦Ü¦¨¬°»°¥X¦^¤£¨Óªº¡C
[LUV] §Ú̳£¬O¥²¦ºªº¡M´N¦p¦P¤ô¼â¦b¦a¤W¡M¤£¯à¦¬¬B°_¨Ó¤@¼Ë¡F¦ý¤HY·Qªk¤l¨Ï³Q©ñ³vªº¤H¤£¥Ã»·³Q©ñ³v¦ÓÂ÷¶}¥L¡M¤W«Ò¬O¤£¹Ü¨ú¥L©Ê©Rªº¡C
[NIV] Like water spilled on the ground, which cannot be recovered, so we must die. But God does not take away life; instead, he devises ways so that a banished person may not remain estranged from him.
[NASB] "For we will surely die and are like water spilled on the ground which cannot be gathered up again. Yet God does not take away life, but plans ways so that the banished one will not be cast out from him.
[BBE] For death comes to us all, and we are like water drained out on the earth, which it is not possible to take up again; and God will not take away the life of the man whose purpose is that he who has been sent away may not be completely cut off from him.
[KJV] For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him.
[ASV] For we must needs die, and are as water split on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God take away life, but deviseth means, that he that is banished be not an outcast from him.
[WEB] we must needs die, and are as water split on the ground, which can't be gathered up again; neither does God take away life, but devises means, that he who is banished not be an outcast from him.
[YLT] we do surely die, and [are] as water which is running down to the earth, which is not gathered, and God doth not accept a person, and hath devised devices in that the outcast is not outcast by Him.
[DARBY] we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; and God has not taken away his life, but devises means that the banished one be not expelled from him.
[ESV] We must all die; we are like water spilled on the ground, which cannot be gathered up again. But God will not take away life, and he devises means so that the banished one will not remain an outcast.
[MSG] We all die sometime. Water spilled on the ground can't be gathered up again. But God does not take away life. He works out ways to get the exile back."
[AMP] We must all die; we are like water spilled on the ground, which cannot be gathered up again. And God does not take away life, but devises means so that he who is banished may not be an utter outcast from Him.
[NKJ] For we will surely die and become like water spilled on the ground, which cannot be gathered up again. Yet God does not take away a life; but He devises means, so that His banished ones are not expelled from Him.
-
§Ú¨Ó±N³o¸Ü§i¶D§Ú¥D§Ú¤ý¡A¬O¦]¦Ê©m¨Ï§ÚÄß©È¡C±A¤k·Q¡A¤£¦p±N³o¸Ü§i¶D¤ý¡A©ÎªÌ¤ý¦¨´N±A¤k©Ò¨Dªº¡C
[UNB] §Ú¨Ó±N³o¸Ü§i¶D§Ú¥D§Ú¤ý¡A¬O¦]¦Ê©m¨Ï§ÚÄß©È¡C±A¤k·Q¡A¤£¦p±N³o¸Ü§i¶D¤ý¡A©ÎªÌ¤ý¦¨´N±A¤k©Ò¨Dªº¡C
[LUV] ²{¦b§Ú¨Ó¡N±N³o¨Æ§i¶D§Ú¥D§Ú¤ý¡M¬O¦]¬°¤H¥Á¨Ï§ÚÄß©È¡F¬G¦¹±A¤k¤ß¸Ì»¡¡G¡y§Ún§i¶D¤ý¡F©ÎªÌ¤ý·|¦¨´N¨Ï¤k©Ò¨Dªº¡C
[NIV] "And now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid. Your servant thought, `I will speak to the king; perhaps he will do what his servant asks.
[NASB] "Now the reason I have come to speak this word to my lord the king is that the people have made me afraid; so your maidservant said, 'Let me now speak to the king, perhaps the king will perform the request of his maidservant.
[BBE] And now it is my fear of the people which has made me come to say these words to my lord the king: and your servant said, I will put my cause before the king, and it may be that he will give effect to my request.
[KJV] Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid.
[ASV] Now therefore seeing that I am come to speak this word unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his servant.
[WEB] therefore seeing that I have come to speak this word to my lord the king, it is because the people have made me afraid: and your handmaid said, I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his servant.
[YLT] now that I have come to speak unto the king my lord this word, [it is] because the people made me afraid, and thy maid-servant saith, Let me speak, I pray thee, unto the king; it may be the king doth do the word of his handmaid,
[DARBY] now that I am come to speak of this thing to my lord the king, it is because the people have made me afraid; and thy bondmaid said, I will now speak to the king; perhaps the king will perform the request of his handmaid.
[ESV] Now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid, and your servant thought, 'I will speak to the king; it may be that the king will perform the request of his servant.
[MSG] So now I've dared come to the king, my master, about all this. They're making my life miserable, and I'm afraid. I said to myself, "I'll go to the king. Maybe he'll do something!
[AMP] And now I have come to speak of this thing to my lord the king because the people have made me afraid. And I thought, I will speak to the king; it may be that he will perform the request of his servant.
[NKJ] Now therefore, I have come to speak of this thing to my lord the king because the people have made me afraid. And your maidservant said, "I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his maidservant.
-
¤Hn±N§Ú©M§Ú¨à¤l±q¯«ªº¦a·~¤W¤@¦P°£·À¡A¤ý¥²À³¤¹±Ï§Ú²æÂ÷¥Lªº¤â¡C
[UNB] ¤Hn±N§Ú©M§Ú¨à¤l¡A±q¡@¯«ªº¦a17·~¤W¤@¦P°£·À¡A¤ý¥²À³¤¹±Ï§Ú²æÂ÷¥Lªº¤â¡C
[LUV] ¤H·Qªk¤ln±N§Ú©M§Ú¨à¤l±q¤W«Òªº²£·~¡]§Y¡G¤l¥Á¡^¤¤¤@»ô°£·À¡F¤ýÁ`·|««Å¥¡N¨Ó´©±Ï¨Ï¤k²æÂ÷¥Lªº¤â´xªº¡C¡z
[NIV] Perhaps the king will agree to deliver his servant from the hand of the man who is trying to cut off both me and my son from the inheritance God gave us.
[NASB] 'For the king will hear and deliver his maidservant from the hand of the man who would destroy both me and my son from the inheritance of God.'
[BBE] For the king will give ear, and take his servant out of the power of the man whose purpose is the destruction of me and my son together from the heritage of God.
[KJV] For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
[ASV] For the king will hear, to deliver his servant out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
[WEB] the king will hear, to deliver his servant out of the hand of the man who would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
[YLT] the king doth hearken to deliver his handmaid out of the paw of the man [seeking] to destroy me and my son together out of the inheritance of God,
[DARBY] the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
[ESV] For the king will hear and deliver his servant from the hand of the man who would destroy me and my son together from the heritage of God.'
[MSG] When the king hears what's going on, he'll step in and rescue me from the abuse of the man who would get rid of me and my son and God's inheritance--the works!'
[AMP] For the king will hear to deliver his handmaid from the hand of the man who would destroy me and my son together from [Israel] the inheritance of God.
[NKJ] For the king will hear and deliver his maidservant from the hand of the man who would destroy me and my son together from the inheritance of God.'
-
±A¤k¤S·Q¡A§Ú¥D§Ú¤ýªº¸Ü¥²¦w¼¢§Ú¡F¦]¬°§Ú¥D§Ú¤ý¯à¿ë§O¬O«D¡A¦p¦P¯«ªº¨ÏªÌ¤@¼Ë¡C±©Ä@C©MµØ§Aªº¯«»P§A¦P¦b¡I¡v
[UNB] ±A¤k¤S·Q¡A§Ú¥D§Ú¤ýªº¸Ü¥²¦w¼¢§Ú¡A¦]¬°§Ú¥D§Ú¤ý¯à¿ë§O¬O«D¡A¦p¦P¡@¯«ªº18¨ÏªÌ¤@¼Ë¡C±©Ä@C©MµØ§Aªº¡@¯«»P§A¦P¦b¡C¡¨
[LUV] ±A¤k¤S¤ß¸Ì»¡¡G¡y§Ú¥D§Ú¤ýªº¸Ü¥²¯à¨Ï§Ú¹F¨ì¦w©~¤§¦a¡z¡F¦]¬°¤W«Òªº¨ÏªÌ«ç»ò¼Ë¡M§Ú¥D§Ú¤ý¤]«ç»ò¼Ë¡G¯àÅ¥¥Xµ½´c¨Ó¡G±©Ä@¥Ã«í¥D§Aªº¤W«Ò»P§A¦P¦b¡C¡v
[NIV] "'And now your servant says, `May the word of my lord the king bring me rest, for my lord the king is like an angel of God in discerning good and evil. May the LORD your God be with you.' "
[NASB] "Then your maidservant said, 'Please let the word of my lord the king be comforting, for as the angel of God, so is my lord the king to discern good and evil. And may the LORD your God be with you.'"
[BBE] Then your servant said, May the word of my lord the king give me peace! for my lord the king is as the angel of God in his hearing of good and bad: and may the Lord your God be with you!
[KJV] Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee.
[ASV] Then thy handmaid said, Let, I pray thee, the word of my lord the king be comfortable; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: and Jehovah thy God be with thee.
[WEB] your handmaid said, Please let the word of my lord the king be comfortable; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: and Yahweh your God be with you.
[YLT] thy maid-servant saith, Let, I pray thee, the word of my lord the king be for ease; for as a messenger of God so [is] my lord the king, to understand the good and the evil; and Jehovah thy God is with thee.'
[DARBY] thy bondmaid said, Let the word of my lord the king now be comfortable; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad; and Jehovah thy God will be with thee.
[ESV] And your servant thought, 'The word of my lord the king will set me at rest,' for my lord the king is like the angel of God to discern good and evil. The LORD your God be with you!"
[MSG] As your handmaid, I decided ahead of time, "The word of my master, the king, will be the last word in this, for my master is like an angel of God in discerning good and evil.' GOD be with you!" 8The king said, "Go home, and I'll take care of this for you." 9"I'll take all responsibility for what happens," the woman of Tekoa said. "I don't want to compromise the king and his reputation." 10"Bring the man who has been harassing you," the king continued. "I'll see to it that he doesn't bother you anymore." 11"Let the king invoke the name of GOD," said the woman, "so this self-styled vigilante won't ruin everything, to say nothing of killing my son.As surely as GOD lives," he said, "not so much as a hair of your son's head will be lost." 12Then she asked, "May I say one more thing to my master, the king?" He said, "Go ahead." 13"Why, then," the woman said, "have you done this very thing against God's people? In his verdict, the king convicts himself by not bringing home his exiled son. 14We all die sometime. Water spilled on the ground can't be gathered up again. But God does not take away life. He works out ways to get the exile back."
[AMP] And the woman said, The word of my lord the king will now give me rest and security, for as an angel of God is my lord the king to hear and discern good and evil. May the Lord your God be with you!
[NKJ] Your maidservant said, "The word of my lord the king will now be comforting; for as the angel of God, so is my lord the king in discerning good and evil. And may the LORD your God be with you."'
-
¤ý¹ï°ü¤H»¡¡G¡u§Ún°Ý§A¤@¥y¸Ü¡A§A¤@ÂI¤£n¿f§Ú¡C¡v°ü¤H»¡¡G¡uÄ@§Ú¥D§Ú¤ý»¡¡C¡v
[UNB] ¤ý¹ï°ü¤H»¡:¡§§Ún°Ý§A¤@¥y¸Ü¡A§A¤@ÂI¤£n¿f§Ú¡C¡¨°ü¤H»¡:¡§Ä@§Ú¥D§Ú¤ý»¡¡C¡¨
[LUV] ¤ýÀ³®É¹ï¨º°ü¤H»¡¡G¡u§Ún°Ý§A¤@¥y¸Ü¡M§A¥i¤£n¿fµÛ§Ú¡C¡v°ü¤H»¡¡G¡u§Ú¥D§Ú¤ý½Ð»¡¡C¡v
[NIV] Then the king said to the woman, "Do not keep from me the answer to what I am going to ask you." "Let my lord the king speak," the woman said.
[NASB] Then the king answered and said to the woman, "Please do not hide anything from me that I am about to ask you." And the woman said, "Let my lord the king please speak."
[BBE] Then the king said to the woman, Now give me an answer to the question I am going to put to you; keep nothing back. And the woman said, Let my lord the king say on.
[KJV] Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
[ASV] Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, aught that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
[WEB] the king answered the woman, Please don't hide anything from me that I shall ask you. The woman said, Let my lord the king now speak.
[YLT] the king answereth and saith unto the woman, `Do not, I pray thee, hide from me the thing that I am asking thee;' and the woman saith, `Let, I pray thee, my lord the king speak.'
[DARBY] the king answered and said to the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
[ESV] Then the king answered the woman, "Do not hide from me anything I ask you." And the woman said, "Let my lord the king speak."
[MSG] The king then said, "I'm going to ask you something. Answer me truthfully.Certainly," she said. "Let my master, the king, speak."
[AMP] Then the king said to the woman, Hide not from me anything I ask you. And the woman said, Let my lord the king speak.
[NKJ] Then the king answered and said to the woman, "Please do not hide from me anything that I ask you." And the woman said, "Please, let my lord the king speak."
-
¤ý»¡¡G¡u§A³o¨Ç¸Ü²ö«D¬O¬ù©ãªº¥D·N»ò¡H¡v°ü¤H»¡¡G¡u§Ú´±¦b§Ú¥D§Ú¤ý±«e°_»}¡G¤ýªº¸Ü¥¿¹ï¡A¤£°¾¥ª¥k¡A¬O¤ýªº¹²¤H¬ù©ã§h©J§Úªº¡A³o¨Ç¸Ü¬O¥L±Ð¾É§Úªº¡C
[UNB] ¤ý»¡:¡§§A³o¨Ç¸Ü²ö«D¬O¬ù©ãªº¥D·N¶Ü?¡¨°ü¤H»¡:¡§§Ú´±¦b§Ú¥D§Ú¤ý±«e°_19»}¡A¤ýªº¸Ü¥¿¹ï¡A¤£°¾¥ª¥k¡A¬O¤ýªº¹²¤H¬ù©ã§h©J§Úªº¡A³o¨Ç¸Ü¬O¥L20±Ð¾É§Úªº¡C
[LUV] ¤ý»¡¡G¡u³o¤@¤Á¸Ü²ö«D¦³¬ù©ãªº¤âÀ°µÛ§A»ò¡H¡v°ü¤H¦^µª»¡¡G¡u§Ú¥D§Ú¤ýªü¡M§Ú«üµÛ§Aªº©Ê©R¨Ó°_»}¡G¹ï§Ú¥D§Ú¤ý©Ò»¡ªº³o¤@¤Á¡N¬O¨S¦³¤H¯à°¾¥ª°¾¥kªº¡G³o½T¬O¤ýªº¹²¤H¬ù©ã§h©J§Úªº¡F³o¤@¤Á¸Ü¬O¥L¤f±Âµ¹§A±A¤kªº¡C
[NIV] The king asked, "Isn't thehand of Joab with you in all this?" The womananswered, "As surely as you live, my lord theking, no one can turn to the right or to the leftfrom anything my lord the king says. Yes, it wasyour servant Joab who instructed me to do this andwho put all these words into the mouth of yourservant.
[NASB] So the king said, "Is the hand of Joab with you in all this?" And the woman replied, "As your soul lives, my lord the king, no one can turn to the right or to the left from anything that my lord the king has spoken. Indeed, it was your servant Joab who commanded me, and it was he who put all these words in the mouth of your maidservant;
[BBE] And the king said, Is not the hand of Joab with you in all this? And the woman in answer said, By the life of your soul, my lord the king, it is not possible for anyone to go to the right hand or to the left from anything said by the king: your servant Joab gave me orders, and put all these words in my mouth:
[KJV] And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid:
[ASV] And the king said, Is the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from aught that my lord the king hath spoken; for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thy handmaid;
[WEB] king said, Is the hand of Joab with you in all this? The woman answered, As your soul lives, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has spoken; for your servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of your handmaid;
[YLT] the king saith, `Is the hand of Joab with thee in all this?' And the woman answereth and saith, `Thy soul liveth, my lord, O king, none [doth turn] to the right or to the left from all that my lord the king hath spoken; for thy servant Joab he commanded me, and he put in the mouth of thy maid-servant all these words;
[DARBY] the king said, Is the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, [As] thy soul liveth, my lord, O king, there is no turning to the right hand or to the left from aught that my lord the king has spoken; for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words into the mouth of thy bondmaid:
[ESV] The king said, "Is the hand of Joab with you in all this?" The woman answered and said, "As surely as you live, my lord the king, one cannot turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has said. It was your servant Joab who commanded me; it was he who put all these words in the mouth of your servant.
[MSG] The king said, "Is the hand of Joab mixed up in this?On your life, my master king, a body can't veer an inch right or left and get by with it in the royal presence! Yes, it was your servant Joab who put me up to this, and put these very words in my mouth.
[AMP] The king said, Is the hand of Joab with you in all this? And the woman answered, As your soul lives, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from anything my lord the king has said. It was your servant Joab who directed me; he put all these words in my mouth.
[NKJ] So the king said, "Is the hand of Joab with you in all this?" And the woman answered and said, "As you live, my lord the king, no one can turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has spoken. For your servant Joab commanded me, and he put all these words in the mouth of your maidservant.
-
¤ýªº¹²¤H¬ù©ã¦p¦¹¦æ¡A¬°n®¾¦^³o¨Æ¡C§Ú¥Dªº´¼¼z«o¦p¯«¨ÏªÌªº´¼¼z¡A¯àª¾¥@¤W¤@¤Á¨Æ¡C¡v
[UNB] ¤ýªº¹²¤H¬ù©ã¦p¦¹¦æ¡A¬°n®¾¦^³o¨Æ¡C§Ú¥Dªº´¼¼z¡A«o¦p¡@¯«¨ÏªÌªº´¼¼z¡A¯àª¾¥@¤W¤@¤Á¨Æ¡C¡¨
[LUV] ¤ýªº¹²¤H¬ù©ã³o»ò¦æ¡M¬On¨Ï³o¨Æªº±¡ºA¦³ÂàéG¡F¦]¬°§Ú¥Dªº¤~´¼´N¦p¤W«Òªº¨ÏªÌªº¤~´¼¡M¯àª¾¹D¦a¤Wªº¤@¤Á¨Æ¡C¡v
[NIV] Your servant Joab did this to change the present situation. My lord has wisdom like that of an angel of God--he knows everything that happens in the land."
[NASB] in order to change the appearance of things your servant Joab has done this thing. But my lord is wise, like the wisdom of the angel of God, to know all that is in the earth."
[BBE] This he did, hoping that the face of this business might be changed: and my lord is wise, with the wisdom of the angel of God, having knowledge of everything on earth.
[KJV] To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.
[ASV] to change the face of the matter hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.
[WEB] change the face of the matter has your servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.
[YLT] order to bring round the appearance of the thing hath thy servant Joab done this thing, and my lord [is] wise, according to the wisdom of a messenger of God, to know all that [is] in the land.'
[DARBY] order to turn the appearance of the thing has thy servant Joab done this thing; but my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all that is in the earth.
[ESV] In order to change the course of things your servant Joab did this. But my lord has wisdom like the wisdom of the angel of God to know all things that are on the earth."
[MSG] It was because he wanted to turn things around that your servant Joab did this. But my master is as wise as God's angels in knowing how to handle things on this earth."
[AMP] In order to change the course of matters [between Absalom and his father] your servant Joab did this. But my lord has wisdom like the wisdom of the angel of God--to know all things that are on the earth.
[NKJ] To bring about this change of affairs your servant Joab has done this thing; but my lord is wise, according to the wisdom of the angel of God, to know everything that is in the earth."
¤ý¤¹³\©ã¨FÀsÂk-
¤ý¹ï¬ù©ã»¡¡G¡u§ÚÀ³¤¹§A³o¨Æ¡C§A¥i¥H¥h¡A§â¨º¤Ö¦~¤H©ã¨FÀs±a¦^¨Ó¡C¡v
[UNB] ¤ý¹ï¬ù©ã»¡:¡§§ÚÀ³¤¹§A³o¨Æ¡A§A¥i¥H¥h¡A§â¨º¤Ö¦~¤H©ã¨FÀs±a¦^¨Ó¡C¡¨
[LUV] ¤ý¹ï¬ù©ã»¡¡G¡u¬Ý§a¡M³o¨Æ§Ú´N§@§a¡F§A¥h¡M§â«C¦~¤H©ã¨FÀs±a¦^¨Ó¡C¡v
[NIV] The king said to Joab, "Very well, I will do it. Go, bring back the young man Absalom."
[NASB] Then the king said to Joab, "Behold now, I will surely do this thing; go therefore, bring back the young man Absalom."
[BBE] And the king said to Joab, See now, I will do this thing: go then and Come back with the young man Absalom.
[KJV] And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
[ASV] And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom back.
[WEB] king said to Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom back.
[YLT] the king saith unto Joab, `Lo, I pray thee, thou hast done this thing; and go, bring back the young man Absalom.'
[DARBY] the king said to Joab, Behold now, I have done this thing: so go, bring back the young man Absalom.
[ESV] Then the king said to Joab, "Behold now, I grant this; go, bring back the young man Absalom."
[MSG] The king spoke to Joab. "All right, I'll do it. Go and bring the young man Absalom back."
[AMP] Then the king said to Joab, Behold now, I grant this; go, bring back the young man Absalom.
[NKJ] And the king said to Joab, "All right, I have granted this thing. Go therefore, bring back the young man Absalom."
-
¬ù©ã´N±¥ñ©ó¦a¥n«ô¡A¯¬Á©ó¤ý¡A¤S»¡¡G¡u¤ý¬JÀ³¤¹¹²¤H©Ò¨Dªº¡A¹²¤H¤µ¤éª¾¹D¦b§Ú¥D§Ú¤ý²´«e»X®¦¤F¡C¡v
[UNB] ¬ù©ã´N±21¥ñ¤_¦a¥n«ô¡A¯¬Á¤_¤ý¡C¤S»¡:¡§¤ý¬JÀ³¤¹¹²¤H©Ò¨Dªº¡A¹²¤H¤µ¤éª¾¹D¦b§Ú¥D§Ú¤ý²´«e»X®¦¤F¡C¡¨
[LUV] ¬ù©ã´NÁy¥ñ©ó¦a¦Ó¥n«ô¡M¬°¤ý¯¬ºÖP·q¡F¤S»¡¡G¡u¹²¤H©Ò¨Dªº¡N¤ý¬J¤@©wn§@¡M§Ú¥D§Ú¤ýªü¡M¹²¤H¤µ¤Ñ´Nª¾¹D¦b§Ú±o¨ì¤ýªºÅU·R¤F¡C¡v
[NIV] Joab fell with his face to the ground to pay him honor, and he blessed the king. Joab said, "Today your servant knows that he has found favor in your eyes, my lord the king, because the king has granted his servant's request."
[NASB] Joab fell on his face to the ground, prostrated himself and blessed the king; then Joab said, "Today your servant knows that I have found favor in your sight, O my lord, the king, in that the king has performed the request of his servant."
[BBE] Then Joab, falling down on his face on the earth, gave the king honour and blessing; and Joab said, Today it is clear to your servant that I have grace in your eyes, my lord king, because the king has given effect to the request of his servant.
[KJV] And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant.
[ASV] And Joab fell to the ground on his face, and did obeisance, and blessed the king: and Joab said, To-day thy servant knoweth that I have found favor in thy sight, my lord, O king, in that the king hath performed the request of his servant.
[WEB] fell to the ground on his face, and did obeisance, and blessed the king: and Joab said, Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord, king, in that the king has performed the request of his servant.
[YLT] Joab falleth on his face to the earth, and doth obeisance, and blesseth the king, and Joab saith, `To-day hath thy servant known that I have found grace in thine eyes, my lord, O king, in that the king hath done the word of his servant.'
[DARBY] Joab fell to the ground on his face and bowed himself, and blessed the king; and Joab said, To-day thy servant knows that I have found favour in thy sight, my lord, O king, in that the king has fulfilled the request of his servant.
[ESV] And Joab fell on his face to the ground and paid homage and blessed the king. And Joab said, "Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord the king, in that the king has granted the request of his servant."
[MSG] Joab bowed deeply in reverence and blessed the king. "I'm reassured to know that I'm still in your good graces and have your confidence, since the king is taking the counsel of his servant."
[AMP] And Joab fell to the ground on his face and did obeisance and thanked the king. And Joab said, Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord, O king, in that the king has performed the request of his servant.
[NKJ] Then Joab fell to the ground on his face and bowed himself, and thanked the king. And Joab said, "Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord, O king, in that the king has fulfilled the request of his servant."
-
©ó¬O¬ù©ã°_¨©¹°òz¥h¡A±N©ã¨FÀs±a¦^C¸ô¼»§N¡C
[UNB] ©ó¬O¬ù©ã°_¨©¹22°òz¥h¡A±N©ã¨FÀs±a¦^C¸ô¼»§N¡C
[LUV] ©ó¬O¬ù©ã°_¨©¹°òz¥h¡M±N©ã¨FÀs±a¦^C¸ô¼»§N¡C
[NIV] Then Joab went to Geshur and brought Absalom back to Jerusalem.
[NASB] So Joab arose and went to Geshur and brought Absalom to Jerusalem.
[BBE] So Joab got up and went to Geshur and came back again to Jerusalem with Absalom.
[KJV] So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
[ASV] So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
[WEB] Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
[YLT] Joab riseth and goeth to Geshur, and bringeth in Absalom to Jerusalem,
[DARBY] Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
[ESV] So Joab arose and went to Geshur and brought Absalom to Jerusalem.
[MSG] Joab got up, went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
[AMP] So Joab arose, went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
[NKJ] So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
-
¤ý»¡¡G¡u¨Ï¥L¦^¦Û¤v®aùØ¥h¡A¤£n¨£§Úªº±¡C¡v©ã¨FÀs´N¦^¦Û¤v®aùØ¥h¡A¨S¦³¨£¤ýªº±¡C
[UNB] ¤ý»¡:¡§¨Ï¥L¦^¦Û¤v®aùØ¥h¡A¤£n¨£§Úªº±¡C¡¨©ã¨FÀs´N¦^¦Û¤v®aùØ¥h¡A¨S¦³¨£¤ýªº±¡C
[LUV] ¤ý»¡¡G¡u¥s¥L¦^¦Û¤v®a¥h¡M§Úªº±¥L¥i¤£n¨£¡v¡F©ã¨FÀs´N¦^¦Û¤v®a¥h¡F¤ýªº±¥L³£¨S¦³¨£¡C
[NIV] But the king said, "He must go to his own house; he must not see my face." So Absalom went to his own house and did not see the face of the king.
[NASB] However the king said, "Let him turn to his own house, and let him not see my face." So Absalom turned to his own house and did not see the king's face.
[BBE] And the king said, Let him go to his house, but let him not see my face. So Absalom went back to his house and did not see the face of the king.
[KJV] And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face.
[ASV] And the king said, Let him turn to his own house, but let him not see my face. So Absalom turned to his own house, and saw not the king's face.
[WEB] king said, Let him turn to his own house, but let him not see my face. So Absalom turned to his own house, and didn't see the king's face.
[YLT] the king saith, `Let him turn round unto his house, and my face he doth not see.' And Absalom turneth round unto his house, and the face of the king he hath not seen.
[DARBY] the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. And Absalom withdrew to his own house, and saw not the king's face.
[ESV] And the king said, "Let him dwell apart in his own house; he is not to come into my presence." So Absalom lived apart in his own house and did not come into the king's presence.
[MSG] The king said, "He may return to his house, but he is not to see me face to face." So Absalom returned home, but was not permitted to see the king.
[AMP] And the king said, Let him go to his own house, and let him not see my face. So Absalom went to his own house and did not see the king's face.
[NKJ] And the king said, "Let him return to his own house, but do not let him see my face." So Absalom returned to his own house, but did not see the king's face.
©ã¨FÀs®e»ª«T¬ü-
¥H¦â¦C¥þ¦a¤§¤¤¡AµL¤H¹³©ã¨FÀs¨º¼Ë«T¬ü¡A±o¤HªººÙÆg¡A±q¸}©³¨ìÀY³»²@µL·å²«¡C
[UNB] ¥H¦â¦C¥þ¦a¤§¤¤¡AµL¤H¶H©ã¨FÀs¨º¼Ë«T¬ü¡A±o¤HªººÙÆg:±q¸}©³¨ìÀY23³»¡A²@µL·å²«¡C
[LUV] ¥þ¥H¦â¦C¤¤¨S¦³«T¨qªº¤H¯à¤ñ±o¤W©ã¨FÀsªº¡G¥L«D±`±o¤HÆg¬ü¡G±q¸}´x¨ìÀY³»¨S¦³¤@ÂI·å²«¡C
[NIV] In all Israel there was not a man so highly praised for his handsome appearance as Absalom. From the top of his head to the sole of his foot there was no blemish in him.
[NASB] Now in all Israel was no one as handsome as Absalom, so highly praised; from the sole of his foot to the crown of his head there was no defect in him.
[BBE] Now in all Israel there was no one so greatly to be praised for his beautiful form as Absalom: from his feet to the crown of his head he was completely beautiful.
[KJV] But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
[ASV] Now in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
[WEB] in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
[YLT] like Absalom there was no man [so] fair in all Israel, to praise greatly; from the sole of his foot even unto his crown there was no blemish in him;
[DARBY] in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
[ESV] Now in all Israel there was no one so much to be praised for his handsome appearance as Absalom. From the sole of his foot to the crown of his head there was no blemish in him.
[MSG] This Absalom! There wasn't a man in all Israel talked about so much for his handsome good looks--and not a blemish on him from head to toe!
[AMP] But in all Israel there was none so much to be praised for his beauty as Absalom; from the sole of his foot to the crown of his head there was no blemish in him.
[NKJ] Now in all Israel there was no one who was praised as much as Absalom for his good looks. From the sole of his foot to the crown of his head there was no blemish in him.
-
¥LªºÀY¾v¬Æ«¡A¨C¨ì¦~©³°Å¾v¤@¦¸¡F©Ò°Å¤U¨Óªº¡A«ö¤ýªº¥ºÙ¤@ºÙ¡A«¤G¦ÊªÙ«È°Ç¡C
[UNB] ¥LªºÀY¾v¬Æ«¡A¨C¨ì¦~©³24°Å¾v¤@¦¸¡A©Ò°Å¤U¨Óªº¡A«ö¤ýªº¥ºÙ¤@ºÙ¡A«¤G¦ÊªÙ«È°Ç¡C
[LUV] ¥L¬O¨C¦~¦~©³°ÅÀY¾vªº¡F¦]¬°ÀY¾v¬Æ«¡N¥L´N°Å¡F°Å§¹¤FÀY¾v¡M¥LÁ`§âÀY¾vºÙ¤@ºÙ¡G«ö¤ý®aªº¥©¹©¹¦³¤G¦ÊªÙ«È°Ç¡C
[NIV] Whenever he cut the hair of his head--he used to cut his hair from time to time when it became too heavy for him--he would weigh it, and its weight was two hundred shekels by the royal standard.
[NASB] When he cut the hair of his head (and it was at the end of every year that he cut {it,} for it was heavy on him so he cut it), he weighed the hair of his head at 200 shekels by the king's weight.
[BBE] And when he had his hair cut, (which he did at the end of every year, because of the weight of his hair;) the weight of the hair was two hundred shekels by the king's weight.
[KJV] And when he polled his head, (for it was at every year's end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight.
[ASV] And when he cut the hair of his head (now it was at every year's end that he cut it; because it was heavy on him, therefore he cut it); he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king's weight.
[WEB] he cut the hair of his head (now it was at every year's end that he cut it; because it was heavy on him, therefore he cut it); he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king's weight.
[YLT] in his polling his head -- and it hath been at the end of year by year that he polleth [it], for it [is] heavy on him, and he hath polled it -- he hath even weighed out the hair of his head -- two hundred shekels by the king's weight.
[DARBY] when he shaved his head (for it was at every year's end that he shaved it, because it was heavy on him, therefore he shaved it), he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight.
[ESV] And when he cut the hair of his head (for at the end of every year he used to cut it; when it was heavy on him, he cut it), he weighed the hair of his head, two hundred shekels by the king's weight.
[MSG] When he cut his hair--he always cut it short in the spring because it had grown so heavy--the weight of the hair from his head was over two pounds!
[AMP] And when he cut the hair of his head, he weighed it--for at each year's end he cut it, because its weight was a burden to him--and it weighed 200 shekels by the king's weight.
[NKJ] And when he cut the hair of his head--at the end of every year he cut it because it was heavy on him--when he cut it, he weighed the hair of his head at two hundred shekels according to the king's standard.
-
©ã¨FÀs¥Í¤F¤TÓ¨à¤l¡A¤@Ó¤k¨à¡C¤k¨à¦W¥s¥Lº¿¡A¬OÓ®e»ª«T¬üªº¤k¤l¡C
[UNB] ©ã¨FÀs¥Í¤F¤TÓ¨à¤l¡A¤@Ó¤k¨à¡C¤k¨à¦W¥s¥Lº¿¡A¬OÓ®e»ª«T¬üªº¤k¤l¡C
[LUV] ©ã¨FÀs¥Í¤F¤TÓ¨à¤l¡N¤@Ó¤k¨à¡G¤k¨àªº¦W¦r¥s¥Lº¿¡]©ÎĶ¡Gº¿{¡^¡M¬OÓ®e»ª¬üÄRªº¤k¤l¡C
[NIV] Three sons and a daughter were born to Absalom. The daughter's name was Tamar, and she became a beautiful woman.
[NASB] To Absalom there were born three sons, and one daughter whose name was Tamar; she was a woman of beautiful appearance.
[BBE] And Absalom was the father of three sons and of one daughter named Tamar, who was very beautiful.
[KJV] And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance.
[ASV] And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance.
[WEB] Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a beautiful face.
[YLT] there are born to Absalom three sons, and one daughter, and her name [is] Tamar; she was a woman of a fair appearance.
[DARBY] to Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a beautiful countenance.
[ESV] There were born to Absalom three sons, and one daughter whose name was Tamar. She was a beautiful woman.
[MSG] Three sons were born to Absalom, and one daughter. Her name was Tamar--and she was a beauty.
[AMP] There were born to Absalom three sons and one daughter whose name was Tamar; she was a beautiful woman.
[NKJ] To Absalom were born three sons, and one daughter whose name was Tamar. She was a woman of beautiful appearance.
¤j½Ã¨£©ã¨FÀs-
©ã¨FÀs¦í¦bC¸ô¼»§N¨¬¦³¤G¦~¡A¨S¦³¨£¤ýªº±¡C
[UNB] ©ã¨FÀs¦í¦bC¸ô¼»§N¨¬¦³¤G¦~¡A¨S¦³¨£¤ýªº±¡C
[LUV] ©ã¨FÀs¦í¦bC¸ô¼»§N¨¬¦³¨â¦~¤Ò¡F¤ýªº±¥L³£¨S¦³¨£¡C
[NIV] Absalom lived two years in Jerusalem without seeing the king's face.
[NASB] Now Absalom lived two full years in Jerusalem, and did not see the king's face.
[BBE] For two full years Absalom was living in Jerusalem without ever seeing the face of the king.
[KJV] So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king's face.
[ASV] And Absalom dwelt two full years in Jerusalem; and he saw not the king's face.
[WEB] lived two full years in Jerusalem; and he didn't see the king's face.
[YLT] Absalom dwelleth in Jerusalem two years of days, and the face of the king he hath not seen;
[DARBY] Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and did not see the king's face.
[ESV] So Absalom lived two full years in Jerusalem, without coming into the king's presence.
[MSG] Absalom lived in Jerusalem for two years, and not once did he see the king face to face.
[AMP] Absalom dwelt two full years in Jerusalem and did not see the king's face.
[NKJ] And Absalom dwelt two full years in Jerusalem, but did not see the king's face.
-
©ã¨FÀs¥´µo¤H¥h¥s¬ù©ã¨Ó¡An°U¥L¥h¨£¤ý¡A¬ù©ã«o¤£ªÖ¨Ó¡C²Ä¤G¦¸¥´µo¤H¥h¥s¥L¡A¥L¤´¤£ªÖ¨Ó¡C
[UNB] ©ã¨FÀs¥´µo¤H¥h¥s¬ù©ã¨Ó¡An¦«¥L¥h¨£¤ý¡A¬ù©ã«o¤£ªÖ¨Ó¡C²Ä¤G¦¸¥´µo¤H¥h¥s¥L¡A¥L¤´¤£ªÖ¨Ó¡C
[LUV] ©ã¨FÀs¥´µo¤H¥h¥s¬ù©ã¨Ó¡Mn¥´µo¥L¥h¨£¤ý¡F¬ù©ã³º¤£ªÖ¨Ó¨£¥L¡F¥L²Ä¤G¦¸¦A¥´µo¤H¥h¥s¥L¡M¥LÁÙ¬O¤£ªÖ¨Ó¡C
[NIV] Then Absalom sent for Joab in order to send him to the king, but Joab refused to come to him. So he sent a second time, but he refused to come.
[NASB] Then Absalom sent for Joab, to send him to the king, but he would not come to him. So he sent again a second time, but he would not come.
[BBE] Then Absalom sent for Joab to send him to the king, but he would not come to him: and he sent again a second time, but he would not come.
[KJV] Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come.
[ASV] Then Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come to him: and he sent again a second time, but he would not come.
[WEB] Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come to him: and he sent again a second time, but he would not come.
[YLT] Absalom sendeth unto Joab, to send him unto the king, and he hath not been willing to come unto him; and he sendeth again a second time, and he hath not been willing to come.
[DARBY] Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come to him; and he sent again the second time, but he would not come.
[ESV] Then Absalom sent for Joab, to send him to the king, but Joab would not come to him. And he sent a second time, but Joab would not come.
[MSG] He sent for Joab to get him in to see the king, but Joab still wouldn't budge. He tried a second time and Joab still wouldn't.
[AMP] So Absalom sent for Joab to send him to the king, but he would not come to him; even when he sent again the second time, he would not come.
[NKJ] Therefore Absalom sent for Joab, to send him to the king, but he would not come to him. And when he sent again the second time, he would not come.
-
©Ò¥H©ã¨FÀs¹ï¹²¤H»¡¡G¡u§A̬ݡA¬ù©ã¦³¤@¶ô¥Ð¡A»P§Úªº¥Ð¬Ûªñ¡A¨ä¤¤¦³¤j³Á¡A§AÌ¥h©ñ¤õ¿N¤F¡C¡v©ã¨FÀsªº¹²¤H´N¥h©ñ¤õ¿N¤F¨º¥Ð¡C
[UNB] ©Ò¥H©ã¨FÀs¹ï¹²¤H»¡:¡§§A̬ݡA¬ù©ã¦³¤@¶ô¥Ð¡A»P§Úªº¥Ð¬Ûªñ¡A¨ä¤¤¦³¤j³Á¡A§AÌ¥h©ñ¤õ¿N¤F¡C¡¨©ã¨FÀsªº¹²¤H´N¥h©ñ¤õ¿N¤F¨º¥Ð¡C
[LUV] ©ó¬O©ã¨FÀs´N¹ï¹²¤H»¡¡G¡u§A̬ݡN¬ù©ã¦³¤@¥÷¥Ð¦a¡N©M§Úªº¥Ð¦a¬Ûªñ¡M¥L¦³¤j³Á¦b¨º¸Ì¡F§AÌ¥h©ñ¤õ¿N¥¦¡C¡v©ã¨FÀsªº¹²¤H´N©ñ¤õ¿N¤F¨º¥÷¥Ð¦a¡C¬ù©ãªº¹²¤H´N¨Ó¨ì©ã¨FÀs¨º¸Ì¡N¦çªA¼¹µõµÛ¡M»¡¡G¡u©ã¨FÀsªº¹²¤H©ñ¤õ¿N¤F§Ú̪º¥Ð¦a¤F¡C¡v
[NIV] Then he said to his servants, "Look, Joab's field is next to mine, and he has barley there. Go and set it on fire." So Absalom's servants set the field on fire.
[NASB] Therefore he said to his servants, "See, Joab's field is next to mine, and he has barley there; go and set it on fire." So Absalom's servants set the field on fire.
[BBE] So he said to his servants, See, Joab's field is near mine, and he has barley in it; go and put it on fire. And Absalom's servants put the field on fire.
[KJV] Therefore he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire.
[ASV] Therefore he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire.
[WEB] he said to his servants, Behold, Joab's field is near mine, and he has barley there; go and set it on fire. Absalom's servants set the field on fire.
[YLT] he saith unto his servants, `See, the portion of Joab [is] by the side of mine, and he hath barley there; go, and burn it with fire;' and the servants of Absalom burn the portion with fire.
[DARBY] he said to his servants, See, Joab's allotment is near mine and he has barley there: go and set it on fire. And Absalom's servants set the allotment on fire.
[ESV] Then he said to his servants, "See, Joab's field is next to mine, and he has barley there; go and set it on fire." So Absalom's servants set the field on fire.
[MSG] So he told his servants, "Listen. Joab's field adjoins mine, and he has a crop of barley in it. Go set fire to it." So Absalom's servants set fire to the field.
[AMP] Therefore Absalom said to his servants, See, Joab's field is near mine, and he has barley there; go and set it on fire. So Absalom's servants set the field afire.
[NKJ] So he said to his servants, "See, Joab's field is near mine, and he has barley there; go and set it on fire." And Absalom's servants set the field on fire.
-
©ó¬O¬ù©ã°_¨Ó¡A¨ì¤F©ã¨FÀs®aùØ¡A°Ý¥L»¡¡G¡u§Aªº¹²¤H¬°¦ó©ñ¤õ¿N¤F§Úªº¥Ð©O¡H¡v
[UNB] ©ó¬O¬ù©ã°_¨Ó¡A¨ì¤F©ã¨FÀs®aùØ¡A°Ý¥L»¡:¡§§Aªº¹²¤H¬°¦ó©ñ¤õ¿N¤F§Úªº¥Ð©O?¡¨
[LUV] ©ó¬O¬ù©ã°_¨Ó¡M¨ì¤F©ã¨FÀs®a¸Ì¡M°Ý¥L»¡¡G¡u§A¹²¤H¬°¬Æ»ò©ñ¤õ¿N¤F§Ú¨º¥÷¥Ð¦a©O¡H¡v
[NIV] Then Joab did go to Absalom's house and he said to him, "Why have your servants set my field on fire?"
[NASB] Then Joab arose, came to Absalom at his house and said to him, "Why have your servants set my field on fire?"
[BBE] Then Joab came to Absalom in his house and said to him, Why have your servants put my field on fire?
[KJV] Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?
[ASV] Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?
[WEB] Joab arose, and came to Absalom to his house, and said to him, Why have your servants set my field on fire?
[YLT] Joab riseth and cometh unto Absalom in the house, and saith unto him, `Why have thy servants burned the portion that I have with fire?'
[DARBY] Joab arose, and came to Absalom to [his] house, and said to him, Why have thy servants set my allotment on fire?
[ESV] Then Joab arose and went to Absalom at his house and said to him, "Why have your servants set my field on fire?"
[MSG] That got him moving--Joab came to Absalom at home and said, "Why did your servants set my field on fire?"
[AMP] Then Joab arose and went to Absalom at his house and said to him, Why have your servants set my field on fire?
[NKJ] Then Joab arose and came to Absalom's house, and said to him, "Why have your servants set my field on fire?"
-
©ã¨FÀs¦^µª¬ù©ã»¡¡G¡u§Ú¥´µo¤H¥h½Ð§A¨Ó¡A¦n°U§A¥h¨£¤ý¡A´À§Ú»¡¡G¡y§Ú¬°¦ó±q°òz¦^¨Ó©O¡H¤£¦p¤´¦b¨ºùØ¡C¡z²{¦bn³\§Ú¨£¤ýªº±¡F§ÚY¦³¸o¡A¥ô¾Ì¤ý±þ§Ú´N¬O¤F¡C¡v
[UNB] ©ã¨FÀs¦^µª¬ù©ã»¡:¡§§Ú¥´µo¤H¥h½Ð§A¨Ó¡A¦n¦«§A¥h¨£¤ý¡A´À§Ú»¡¡A§Ú¬°¦ó±q°òz¦^¨Ó©O?¤£¦p¤´¦b¨ºùØ¡C²{¦bn³\§Ú¨£¤ýªº±¡A§ÚY¦³25¸o¡A¥ô¾Ì¤ý±þ§Ú´N¬O¤F¡C¡¨
[LUV] ©ã¨FÀs¹ï¬ù©ã»¡¡G¡u§A¬Ý¡M§Ú¥´µo¤H¨Ó¨£§A¡N»¡¡G¡y½Ð¨ì§Ú³o¸Ì¨Ó¡M§Ú¦n¥´µo§A¥h¨£¤ý¡N»¡¡G¡u§Ú±q°òz¦^¨Ó¬°ªº¬Æ»ò¡H¤£¦p¤´¦b¨º¸Ì˦nªü¡C¡v²{¦b½ÐÅý§Ú¨£¤ýªº±§a¡F§ÚY¦³¬Æ»ò¸o·^¡M¥ô¾Ì¤ý§â§Ú±þ¦º¦n°Õ¡C¡z¡v
[NIV] Absalom said to Joab,"Look, I sent word to you and said, `Come here soI can send you to the king to ask, "Why have Icome from Geshur? It would be better for me if Iwere still there!" ' Now then, I want to see theking's face, and if I am guilty of anything, lethim put me to death."
[NASB] Absalom answered Joab, "Behold, I sent for you, saying, 'Come here, that I may send you to the king, to say, "Why have I come from Geshur? It would be better for me still to be there."' Now therefore, let me see the king's face, and if there is iniquity in me, let him put me to death."
[BBE] And Absalom's answer was, See, I sent to you saying, Come here, so that I may send you to the king to say, Why have I come back from Geshur? it would be better for me to be there still: let me now see the king's face, and if there is any sin in me, let him put me to death.
[KJV] And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king's face; and if there be any iniquity in me, let him kill me.
[ASV] And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it were better for me to be there still. Now therefore let me see the king's face; and if there be iniquity in me, let him kill me.
[WEB] answered Joab, Behold, I sent to you, saying, Come here, that I may send you to the king, to say, Why am I come from Geshur? it were better for me to be there still. Now therefore let me see the king's face; and if there be iniquity in me, let him kill me.
[YLT] Absalom saith unto Joab, `Lo, I sent unto thee, saying, Come hither, and I send thee unto the king to say, Why have I come in from Geshur? -- good for me while I [am] there -- and now, let me see the king's face, and if there is in me iniquity then thou hast put me to death.'
[DARBY] Absalom said to Joab, Behold, I sent to thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Why am I come from Geshur? it would have been better for me to be there still. And now let me see the king's face; and if there be iniquity in me, let him slay me.
[ESV] Absalom answered Joab, "Behold, I sent word to you, 'Come here, that I may send you to the king, to ask, "Why have I come from Geshur? It would be better for me to be there still." Now therefore let me go into the presence of the king, and if there is guilt in me, let him put me to death.'"
[MSG] Absalom answered him, "Listen, I sent for you saying, "Come, and soon. I want to send you to the king to ask, "What's the point of my coming back from Geshur? I'd be better off still there!" Let me see the king face to face. If he finds me guilty, then he can put me to death.'"
[AMP] Absalom answered Joab, I sent to you, saying, Come here, that I may send you to the king to ask, Why have I come from Geshur? It would be better for me to be there still. Now therefore [Joab], let me see the king, and if there is iniquity and guilt in me, let him kill me.
[NKJ] And Absalom answered Joab, "Look, I sent to you, saying, "Come here, so that I may send you to the king, to say, "Why have I come from Geshur? It would be better for me to be there still."' Now therefore, let me see the king's face; but if there is iniquity in me, let him execute me."
-
©ó¬O¬ù©ã¥h¨£¤ý¡A±N³o¸Ü«µ§i¤ý¡A¤ý«K¥s©ã¨FÀs¨Ó¡C©ã¨FÀs¨Ó¨£¤ý¡A¦b¤ý±«eÁ¥ñ©ó¦a¡A¤ý´N»P©ã¨FÀs¿Ë¼L¡C
[UNB] ©ó¬O¬ù©ã¥h¨£¤ý¡A±N³o¸Ü«µ§i¤ý¡A¤ý«K¥s©ã¨FÀs¨Ó¡C©ã¨FÀs¨Ó¨£¤ý¡A¦b¤ý±«eÁ¥ñ¤_¦a¡A¤ý´N»P©ã¨FÀs¿Ë26¼L¡C
[LUV] ©ó¬O¬ù©ã¥h¨£¤ý¡M«µ§i¤ý¡F¤ý«K¥l¨£©ã¨FÀs¡C©ã¨FÀs¨Ó¨£¤ý¡M¦b¤ý±«eÁy¥ñ©ó¦a¦Ó¥n«ô¡G¤ý¤]©M©ã¨FÀs¿Ë¼L¡C
[NIV] So Joab went to the king and told him this. Then the king summoned Absalom, and he came in and bowed down with his face to the ground before the king. And the king kissed Absalom.
[NASB] So when Joab came to the king and told him, he called for Absalom. Thus he came to the king and prostrated himself on his face to the ground before the king, and the king kissed Absalom.
[BBE] So Joab went to the king and said these words to him: and when the king had sent for him, Absalom came, and went down on his face on the earth before the king: and the king gave him a kiss.
[KJV] So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.
[ASV] So Joab came to the king, and told him; and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.
[WEB] Joab came to the king, and told him; and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.
[YLT] Joab cometh unto the king, and declareth [it] to him, and he calleth unto Absalom, and he cometh unto the king, and boweth himself to him, on his face, to the earth, before the king, and the king giveth a kiss to Absalom.
[DARBY] Joab came to the king, and told him. And he called Absalom, and he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king; and the king kissed Absalom.
[ESV] Then Joab went to the king and told him, and he summoned Absalom. So he came to the king and bowed himself on his face to the ground before the king, and the king kissed Absalom.
[MSG] Joab went to the king and told him what was going on. Absalom was then summoned--he came and bowed deeply in reverence before him. And the king kissed Absalom.
[AMP] So Joab came to the king and told him. And when David had called for Absalom, he came to him and bowed himself on his face to the ground before the king; and [David] kissed Absalom.
[NKJ] So Joab went to the king and told him. And when he had called for Absalom, he came to the king and bowed himself on his face to the ground before the king. Then the king kissed Absalom.
New International Version (NIV) Scripture taken from the HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION(c). Copyright (c) 1973, 1978, 1984 Biblica. Used by permission of Zondervan. All rights reserved. The "NIV" and "New International Version" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica. Use of either trademark requires the permission of Biblica. New American Standard Bible (NASB) Copyright (c) 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved The "NASB," "NAS," "New American Standard Bible," and "New American Standard" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by The Lockman Foundation. Use of these trademarks requires the permission of The Lockman Foundation. For Permission To Quote information visit www.lockman.org
|
|