«Où§¤²î©¹Ã¹°¨-
«D´µ³£¬JµM©w³W¤F¡A¥s§Ú̧¤²î©¹·N¤j§Q¥h¡A«K±N«Où©M§Oªº¥}¥Ç¥æµ¹±sÀçùتº¤@ӦʤҪø¡A¦W¥sµS¬y¡C
[UNB] «D´µ³£¬JµM©w³W¤F¡A¥s§Ú̧¤²î©¹1¸q¤j§Q¥h¡A«K±N«Où©M§Oªº¥}¥Ç¥æµ¹¿m2Àçùتº¤@ӦʤҪø¡A¦W¥sµS¬y¡C
[LUV] ¬J¨M©w§Ú̶·¶}¯è©¹·N¤j§Q¥h¡M¥LÌ´N±N«Où©M¤@¨Ç§OªººÊ¥Ç°e¥æµ¹¬Ó®aÀç¸Ìªº¤@ӦʤҪø¡N¦W¥sµS¬y¡C
[NIV] When it was decided that we would sail for Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment.
[NASB] When it was decided that we would sail for Italy, they proceeded to deliver Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan cohort named Julius.
[BBE] And when the decision had been made that we were to go by sea to Italy, they gave Paul and certain other prisoners into the care of a captain named Julius, of the Augustan band.
[KJV] And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.
[ASV] And when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
[WEB] it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
[YLT] when our sailing to Italy was determined, they were delivering up both Paul and certain others, prisoners, to a centurion, by name Julius, of the band of Sebastus,
[DARBY] when it had been determined that we should sail to Italy, they delivered up Paul and certain other prisoners to a centurion, by name Julius, of Augustus' company.
[ESV] And when it was decided that we should sail for Italy, they delivered Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan Cohort named Julius.
[MSG] As soon as arrangements were complete for our sailing to Italy, Paul and a few other prisoners were placed under the supervision of a centurion named Julius, a member of an elite guard.
[AMP] NOW WHEN it was determined that we [including Luke] should sail for Italy, they turned Paul and some other prisoners over to a centurion of the imperial regiment named Julius.
[NKJ] And when it was decided that we should sail to Italy, they delivered Paul and some other prisoners to one named Julius, a centurion of the Augustan Regiment.
-
¦³¤@°¦¨È¤j¦Ì¥Ðªº²î¡AnªuµÛ¨È²Ó¨È¤@±a¦a¤èªº®üÃ䨫¡A§ÚÌ´N¤W¤F¨º²î¶}¦æ¡F¦³°¨¨ä¹yªº©«¼»Ã¹¥§{¤H¨È¨½¹F¥j©M§Ú̦P¥h¡C
[UNB] ¦³¤@°¦¨È¤j¦Ì¥Ðªº²înªuµÛ¨È¦è¨È¤@±a¦a¤èªº®üÃ䨫¡A§ÚÌ´N¤W¤F¨º²î¶}¦æ¡A¦³°¨¨ä¹yªº©«¼»Ã¹¥§{¤H3¨ÈùعF¥j©M§Ú̦P¥h¡C
[LUV] ¦³¤@°¦¨È¤j¦Ì¥Ðªº²în¯è¦æ¨ì¨È¦è¨È¤@±a´XÓ¦a¤è¡M§ÚÌ´N¤W²î¶}¦æ¡C¦³¤@Ó°¨¨ä¹y¤H¡N©«¼»Ã¹¥§{¤H¨È¨½¹F¥j©M§Ṳ́@¦P¨«¡C
[NIV] We boarded a ship from Adramyttium about to sail for ports along the coast of the province of Asia, and we put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us.
[NASB] And embarking in an Adramyttian ship, which was about to sail to the regions along the coast of Asia, we put out to sea accompanied by Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica.
[BBE] And we went to sea in a ship of Adramyttium which was sailing to the sea towns of Asia, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
[KJV] And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
[ASV] And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail unto the places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
[WEB] in a ship of Adramyttium, which was about to sail to places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
[YLT] having embarked in a ship of Adramyttium, we, being about to sail by the coasts of Asia, did set sail, there being with us Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica,
[DARBY] going on board a ship of Adramyttium about to navigate by the places along Asia, we set sail, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
[ESV] And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to the ports along the coast of Asia, we put to sea, accompanied by Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica.
[MSG] We boarded a ship from Adramyttium that was bound for Ephesus and ports west. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, went with us.
[AMP] And going aboard a ship from Adramyttium which was about to sail for the ports along the coast of [the province of] Asia, we put out to sea; and Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, accompanied us.
[NKJ] So, entering a ship of Adramyttium, we put to sea, meaning to sail along the coasts of Asia. Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, was with us.
-
²Ä¤G¤Ñ¡A¨ì¤F¦è¹y¡FµS¬y¼e«Ý«Où¡Aã¥L©¹ªB¤Í¨ºùØ¥h¡A¨ü¥L̪º·ÓÀ³¡C
[UNB] ²Ä¤G¤Ñ¡A¨ì¤F¦è¹y¡AµS¬y4¼e«Ý«Où¡A·Ç¥L©¹ªB¤Í¨ºùØ¥h¡A¨ü¥L̪º·ÓÀ³¡C
[LUV] ¹j¤@¤Ñ¡N§Ú̦b¦è¹yÃl¤F©¤¡MµS¬y¥H¤¯·O«Ý«Où¡Mã¥L©¹ªB¤Í®a¥h±o·ÓÀ³¡C
[NIV] The next day we landed at Sidon; and Julius, in kindness to Paul, allowed him to go to his friends so they might provide for his needs.
[NASB] The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care.
[BBE] And on the day after, we came to Sidon; and Julius was kind to Paul, and let him go to see his friends and take a rest.
[KJV] And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
[ASV] And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.
[WEB] next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.
[YLT] the next [day] also we touched at Sidon, and Julius, courteously treating Paul, did permit [him], having gone on unto friends, to receive [their] care.
[DARBY] the next day we arrived at Sidon. And Julius treated Paul kindly and suffered him to go to his friends and refresh himself.
[ESV] The next day we put in at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him leave to go to his friends and be cared for.
[MSG] The next day we put in at Sidon. Julius treated Paul most decently--let him get off the ship and enjoy the hospitality of his friends there.
[AMP] The following day we landed at Sidon, and Julius treated Paul in a loving way, with much consideration (kindness and care), permitting him to go to his friends [there] and be refreshed and be cared for.
[NKJ] And the next day we landed at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him liberty to go to his friends and receive care.
-
±q¨ºùؤS¶}²î¡A¦]¬°·¤£¶¶¡A´N¶KµÛ¶ë®ú¸ô´µI·©¤¦æ¥h¡C
[UNB] ±q¨ºùؤS¶}²î¡A¦]¬°·¤£¶¶¡A´N¶KµÛ©~¤ñ¸ôI·©¤¦æ¥h¡C
[LUV] §Ú̱q¨º¸Ì¶}²î¡M¦]¬°·¤£¶¶¡M«K¶KµÛ©~¤ñ¸ôªºI·©¤¯è¦æ¡F
[NIV] From there we put out to sea again and passed to the lee of Cyprus because the winds were against us.
[NASB] From there we put out to sea and sailed under the shelter of Cyprus because the winds were contrary.
[BBE] And sailing again from there, we went on under cover of Cyprus, because the wind was against us.
[KJV] And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
[ASV] And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
[WEB] to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
[YLT] thence, having set sail, we sailed under Cyprus, because of the winds being contrary,
[DARBY] setting sail thence we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
[ESV] And putting out to sea from there we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.
[MSG] Out to sea again, we sailed north under the protection of the northeast shore of Cyprus because winds out of the west were against us,
[AMP] After putting to sea from there we passed to the leeward (south side) of Cyprus [for protection], for the winds were contrary to us.
[NKJ] When we had put to sea from there, we sailed under the shelter of Cyprus, because the winds were contrary.
-
¹L¤F°ò§Q®a¡B®Ç«D§Q¨È«e±ªº®ü¡A´N¨ì¤F§f®aªº¨C©Ô¡C
[UNB] ¹L¤F°ò§Q®a¡B®Ç«D§Q¨È«e±ªº®ü¡A´N¨ì¤F§f®aªº¨C©Ô¡C
[LUV] ¾î´ç¤F°ò§Q®a®Ç«D§Q¨È¤@±aªº®ü¬v¡M§ÚÌ´N¦b§f®aªº¨C©Ô¾a©¤¡C
[NIV] When we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.
[NASB] When we had sailed through the sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.
[BBE] And having gone across the sea off Cilicia and Pamphylia we came to Myra, in Lycia.
[KJV] And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
[ASV] And when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, [a city] of Lycia.
[WEB] we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
[YLT] having sailed over the sea over-against Cilicia and Pamphylia, we came to Myria of Lycia,
[DARBY] having sailed over the waters of Cilicia and Pamphylia we came to Myra in Lycia:
[ESV] And when we had sailed across the open sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra in Lycia.
[MSG] and then along the coast westward to the port of Myra.
[AMP] And when we had sailed over [the whole length] of sea which lies off Cilicia and Pamphylia, we reached Myra in Lycia.
[NKJ] And when we had sailed over the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
-
¦b¨ºùØ¡A¦Ê¤Òªø¹J¨£¤@°¦¨È¾ú¤s¤jªº²î¡An©¹·N¤j§Q¥h¡A«K¥s§Ṳ́W¤F¨º²î¡C
[UNB] ¦b¨ºùØ¡A¦Ê¤Òªø¹J¨£¤@°¦5¨È¤O¤s¤Óªº²î¡An©¹¸q¤j§Q¥h¡A«K¥s§Ṳ́W¤F¨º²î¡C
[LUV] ¦b¨º¸Ì¦Ê¤Òªø¹J¨£¤@°¦¨È¤O¤s¤Óªº²în¯è¦æ¨ì·N¤j§Q¥h¡M«K¥s§Ṳ́W¤F¨º°¦²î¡C
[NIV] There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and put us on board.
[NASB] There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy, and he put us aboard it.
[BBE] And there the captain came across a ship of Alexandria, sailing for Italy, and put us in it.
[KJV] And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.
[ASV] And there the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy; and he put us therein.
[WEB] the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and he put us on board.
[YLT] there the centurion having found a ship of Alexandria, sailing to Italy, did put us into it,
[DARBY] there the centurion having found a ship of Alexandria sailing to Italy, he made us go on board her.
[ESV] There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy and put us on board.
[MSG] There the centurion found an Egyptian ship headed for Italy and transferred us on board.
[AMP] There the centurion found an Alexandrian ship bound for Italy, and he transferred us to it.
[NKJ] There the centurion found an Alexandrian ship sailing to Italy, and he put us on board.
-
¤@³s¦h¤é¡A²î¦æ±oºC¡A¶È¶È¨Ó¨ì²¥§¤gªº¹ï±¡C¦]¬°³Q·Ädªý¡A´N¶KµÛ§J¨½¯SI·©¤¡A±q¼»¼¯¥§¹ï±¦æ¹L¡C
[UNB] ¤@³s¦h¤é¡A²î¦æ±oºC¡A¶È¶È¨Ó¨ì²¥§¤gªº¹ï±¡C¦]¬°³Q·Ädªý¡A´N¶KµÛ²ù©³I·©¤¡A±q¼»¼¯¥§¹ï±¦æ¹L¡C
[LUV] ¦n¨Ç¤é¤l¡N¯è¦æ½wºC¡M¦n®e©öÅרì¤F²¥§¤g®ÇÃä¡C¦]¬°·¤£®e³\§Ú̱æ«e¶i¡M§ÚÌ´N¶KµÛ²ù©³ªºI·©¤¡M¦b¼»¼¯¥§®ÇÃä¯è¦æ¡F
[NIV] We made slow headway for many days and had difficulty arriving off Cnidus. When the wind did not allow us to hold our course, we sailed to the lee of Crete, opposite Salmone.
[NASB] When we had sailed slowly for a good many days, and with difficulty had arrived off Cnidus, since the wind did not permit us {to go} farther, we sailed under the shelter of Crete, off Salmone;
[BBE] And when we had gone on slowly for a long time, and had had hard work getting across to Cnidus, for the wind was against us, we went under cover of Crete, in the direction of Salmone;
[KJV] And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;
[ASV] And when we had sailed slowly many days, and were come with difficulty over against Cnidus, the wind not further suffering us, we sailed under the lee of Crete, over against Salmone;
[WEB] we had sailed slowly many days, and had come with difficulty opposite Cnidus, the wind not allowing us further, we sailed under the lee of Crete, opposite Salmone.
[YLT] having sailed slowly many days, and with difficulty coming over-against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over-against Salmone,
[DARBY] sailing slowly for many days, and having with difficulty got abreast of Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under the lee of Crete abreast of Salmone;
[ESV] We sailed slowly for a number of days and arrived with difficulty off Cnidus, and as the wind did not allow us to go farther, we sailed under the lee of Crete off Salmone.
[MSG] We ran into bad weather and found it impossible to stay on course. After much difficulty, we finally made it to the southern coast of the island of Crete
[AMP] For a number of days we made slow progress and arrived with difficulty off Cnidus; then, as the wind did not permit us to proceed, we went under the lee (shelter) of Crete off Salmone,
[NKJ] When we had sailed slowly many days, and arrived with difficulty off Cnidus, the wind not permitting us to proceed, we sailed under the shelter of Crete off Salmone.
-
§Ú̪u©¤¦æ¨«¡A¶È¶È¨Ó¨ì¤@Ó¦a¤è¡A¦W¥s¨Î¿D¡FÂ÷¨ºùؤ£»·¡A¦³©Ô¦è¨È«°¡C
[UNB] §Ú̪u©¤¦æ¨«¡A¶È¶È¨Ó¨ì¤@Ó¦a¤è¡A¦W¥s¨Î¿D¡FÂ÷¨ºùؤ£»·¡A¦³©Ô¦è¨È«°¡C
[LUV] ªuµÛ®ü©¤¨«¥h¡M¦n®e©öÅרì¤F¤@Ó¦a¤è¥s¨}´ä¡Mªñ¨º¸Ì¦³©Ô¦è¨È«°¡C
[NIV] We moved along the coast with difficulty and came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.
[NASB] and with difficulty sailing past it we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
[BBE] And sailing down the side of it, as well as we were able, we came to a certain place named Fair Havens, near which was the town of Lasea.
[KJV] And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
[ASV] and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
[WEB] difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea.
[YLT] hardly passing it, we came to a certain place called `Fair Havens,' nigh to which was the city [of] Lasaea.
[DARBY] coasting it with difficulty we came to a certain place called Fair Havens, near to which was [the] city of Lasaea.
[ESV] Coasting along it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
[MSG] and docked at Good Harbor (appropriate name!).
[AMP] And coasting along it with difficulty, we arrived at a place called Fair Havens, near which is located the town of Lasea.
[NKJ] Passing it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the city of Lasea.
-
¨«ªº¤é¤l¦h¤F¡A¤w¸g¹L¤F¸T¹ªº¸`´Á¡A¦æ²î¤S¦MÀI¡A«Où´NÄU²³¤H»¡¡G
[UNB] ¨«ªº¤é¤l¦h¤F¡A¤w¸g¹L¤F¸T¹ªº¸`6´Á¡A¦æ²î¤S¦MÀI¡A«Où´NÄU²³¤H»¡:
[LUV] ¹L¤F¦n¤[¡M¯è¦æ¤w¸g¤£Áô·í¤F¡M¤S¦]¬°¸T¹¸`´Á¤w¸g¹L¥h¡M«Où´NÄU§i²³¤H
[NIV] Much time had been lost, and sailing had already become dangerous because by now it was after the Fast. So Paul warned them,
[NASB] When considerable time had passed and the voyage was now dangerous, since even the fast was already over, Paul {began} to admonish them,
[BBE] And as a long time had gone by, and the journey was now full of danger, because it was late in the year, Paul put the position before them,
[KJV] Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
[ASV] And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them,
[WEB] much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast had now already gone by, Paul admonished them,
[YLT] much time being spent, and the sailing being now dangerous -- because of the fast also being already past -- Paul was admonishing,
[DARBY] much time having now been spent, and navigation being already dangerous, because the fast also was already past, Paul counselled them,
[ESV] Since much time had passed, and the voyage was now dangerous because even the Fast was already over, Paul advised them,
[MSG] By this time we had lost a lot of time. We had passed the autumn equinox, so it would be stormy weather from now on through the winter, too dangerous for sailing. Paul warned,
[AMP] But as [the season was well advanced, for] much time had been lost and navigation was already dangerous, for the time for the Fast [the Day of Atonement, about the beginning of October] had already gone by, Paul warned and advised them,
[NKJ] Now when much time had been spent, and sailing was now dangerous because the Fast was already over, Paul advised them,
-
¡u²³¦ì¡A§Ú¬Ý³o¦¸¦æ²î¡A¤£¦ý³fª«©M²în¨ü¶Ë·l¡A¤j¾D¯}Ãa¡A³s§Ú̪º©Ê©R¤]Ãø«O¡C¡v
[UNB] ¡§²³7¦ì¡A§Ú¬Ý³o¦¸¦æ²î¡A¤£¦ý³fª«©M²în¨ü¶Ë·l¡A¤j¾D¯}Ãa¡A³s§Ú̪º©Ê©R¤]Ãø«O¡C¡¨
[LUV] »¡¡G¡u¦P¤Hþ¡M§Ú¬Ý³o¤@¦¸ªº¯è¦æ¡N¤£¦ý³f¸ü©M²î°¦¡N´N¬O§Ú̪º©Ê©R¡N¤]·|¨ü¨ì·l®`©M¤jÁ«·l¡C¡v
[NIV] "Men, I can see that our voyage is going to be disastrous and bring great loss to ship and cargo, and to our own lives also."
[NASB] and said to them, "Men, I perceive that the voyage will certainly be with damage and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."
[BBE] Saying, Friends, I see that this journey will be one of great damage and loss, not only to the goods and the ship, but to ourselves.
[KJV] And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
[ASV] and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.
[WEB] said to them, "Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."
[YLT] to them, `Men, I perceive that with hurt, and much damage, not only of the lading and of the ship, but also of our lives -- the voyage is about to be;'
[DARBY] Men, I perceive that the navigation will be with disaster and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.
[ESV] saying, "Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."
[MSG] "I see only disaster ahead for cargo and ship--to say nothing of our lives!-if we put out to sea now."
[AMP] Saying, Sirs, I perceive [after careful observation] that this voyage will be attended with disaster and much heavy loss, not only of the cargo and the ship but of our lives also.
[NKJ] saying, "Men, I perceive that this voyage will end with disaster and much loss, not only of the cargo and ship, but also our lives."
-
¦ý¦Ê¤Òªø«H±q´x²îªº©M²î¥D¡A¤£«H±q«Où©Ò»¡ªº¡C
[UNB] ¦ý¦Ê¤Òªø«H±q´x²îªº©M8²î¥D¡A¤£«H±q«Où©Ò»¡ªº¡C
[LUV] ¦ý¦Ê¤Òªø«H±q²îªø©M²î¥D¡M¤£«H±q«Où©Ò»¡ªº¸Ü¡C
[NIV] But the centurion, instead of listening to what Paul said, followed the advice of the pilot and of the owner of the ship.
[NASB] But the centurion was more persuaded by the pilot and the captain of the ship than by what was being said by Paul.
[BBE] But the captain gave more attention to the master and the owner of the ship than to what Paul said.
[KJV] Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
[ASV] But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship, than to those things which were spoken by Paul.
[WEB] the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul.
[YLT] the centurion to the pilot and to the shipowner gave credence more than to the things spoken by Paul;
[DARBY] the centurion believed rather the helmsman and the shipowner than what was said by Paul.
[ESV] But the centurion paid more attention to the pilot and to the owner of the ship than to what Paul said.
[MSG] The centurion set Paul's warning aside and let the ship captain and the shipowner talk him into trying for the next harbor.
[AMP] However, the centurion paid greater attention to the pilot and to the owner of the ship than to what Paul said.
[NKJ] Nevertheless the centurion was more persuaded by the helmsman and the owner of the ship than by the things spoken by Paul.
-
¥B¦]¦b³o®ü¤f¹L¥V¤£«K¡A²î¤Wªº¤H´N¦h¥b»¡¡G¤£¦p¶}²îÂ÷¶}³o¦a¤è¡A©ÎªÌ¯à¨ìµá¥§°ò¹L¥V¡Cµá¥§°ò¬O§J¨½¯Sªº¤@Ó®ü¤f¡A¤@±´ÂªF¥_¡A¤@±´ÂªF«n¡C
[UNB] ¥B¦]¦b³o®ü¤f¹L¥V¤£«K¡A²î¤Wªº¤H´N¦h¥b»¡¡A¤£¦p¶}²îÂ÷¶}³o¦a¤è¡A©ÎªÌ¯à¨ì«D¥§°ò¹L¥V¡C«D¥§°ò¬O²ù©³ªº¤@Ó®ü¤f¡A¤@±´ÂªF¥_¡A¤@±´ÂªF«n¡C
[LUV] ¤S¦]¬°¦b³oÓ´ä¤f¤£«K©ó¹L¥V¡M¤j¦h¼Æªº¤H´N³£¥D±i¸Ó±q¨º¸Ì¶}²î¡M©ÎªÌ¯à°÷©è¹F«D¥§³Ø¥h¹L¥V¡G³o«D¥§³Ø¬O²ù©³ªº¤@Ó´ä¤f¡M¤@±´ÂµÛ¦è«n¡N¤@±´ÂµÛ¦è¥_ªº¡C
[NIV] Since the harbor was unsuitable to winter in, the majority decided that we should sail on, hoping to reach Phoenix and winter there. This was a harbor in Crete, facing both southwest and northwest.
[NASB] Because the harbor was not suitable for wintering, the majority reached a decision to put out to sea from there, if somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing southwest and northwest, and spend the winter {there.}
[BBE] And as the harbour was not a good one in which to be for the winter, the greater number of them were for going out to sea, in order, if possible, to put in for the winter at Phoenix, a harbour of Crete, looking to the north-east and south-east.
[KJV] And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
[ASV] And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to put to sea from thence, if by any means they could reach Phoenix, and winter [there; which is] a haven of Crete, looking northeast and south-east.
[WEB] the haven was not suitable to winter in, the majority advised to put to sea from there, if by any means they could reach Phoenix, and winter there, which is a port of Crete, looking northeast and southeast.
[YLT] the haven being incommodious to winter in, the more part gave counsel to sail thence also, if by any means they might be able, having attained to Phenice, [there] to winter, [which is] a haven of Crete, looking to the south-west and north-west,
[DARBY] the harbour being ill adapted to winter in, the most counselled to set sail thence, if perhaps they might reach Phoenice to winter in, a port of Crete looking north-east and south-east.
[ESV] And because the harbor was not suitable to spend the winter in, the majority decided to put out to sea from there, on the chance that somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing both southwest and northwest, and spend the winter there.
[MSG] But it was not the best harbor for staying the winter. Phoenix, a few miles further on, was more suitable.
[AMP] And as the harbor was not well situated and so unsuitable to winter in, the majority favored the plan of putting to sea again from there, hoping somehow to reach Phoenice, a harbor of Crete facing southwest and northwest, and winter there.
[NKJ] And because the harbor was not suitable to winter in, the majority advised to set sail from there also, if by any means they could reach Phoenix, a harbor of Crete opening toward the southwest and northwest, and winter there.
¦b®ü¤W¹J¼É·-
³o®É¡A·L·L°_¤F«n·¡A¥LÌ¥H¬°±o·N¡A´N°_¤FÁã¡A¶Kªñ§J¨½¯S¦æ¥h¡C
[UNB] ³o®É·L·L°_¤F«n·¡A¥LÌ¥H¬°±o·N¡A´N°_¤FÁã¡A¶Kªñ²ù©³¦æ¥h¡C
[LUV] «n··L·L¦a§jµÛ¡M¤j®a¥H¬°¥Øªº¤w¸g§â´¤¦í¤F¡M«K°_¤FÁã¡MªuµÛ²ù©³¯è¦æ¡M¶KªñµÛ®ü©¤¡C
[NIV] When a gentle south wind began to blow, they thought they had obtained what they wanted; so they weighed anchor and sailed along the shore of Crete.
[NASB] When a moderate south wind came up, supposing that they had attained their purpose, they weighed anchor and {began} sailing along Crete, close {inshore.}
[BBE] And when the south wind came softly, being of the opinion that their purpose might be effected, they let the ship go and went sailing down the side of Crete, very near to the land.
[KJV] And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
[ASV] And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore.
[WEB] the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.
[YLT] a south wind blowing softly, having thought they had obtained [their] purpose, having lifted anchor, they sailed close by Crete,
[DARBY] [the] south wind blowing gently, supposing that they had gained their object, having weighed anchor they sailed close in shore along Crete.
[ESV] Now when the south wind blew gently, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to the shore.
[MSG] When a gentle southerly breeze came up, they weighed anchor, thinking it would be smooth sailing.
[AMP] So when the south wind blew softly, supposing they were gaining their object, they weighed anchor and sailed along Crete, hugging the coast.
[NKJ] When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their desire, putting out to sea, they sailed close by Crete.
-
¤£¦h´X®É¡A¨g·±q®q¤W¼³¤U¨Ó¡F¨º·¦W¥s¡u¤Í©Ô²Ã¹¡C¡v
[UNB] ¤£¦h´X®É¡A¨g9·±q®q¤W¼³¤U¨Ó¡F¨º·¦W¥s¤Í©Ô²Ã¹¡C
[LUV] ¹L¤£¦h®É¡N¦³¤@ºØªF¥_»ä¥s©Ô²Ã¹¡]§Y¡GªF¥_·¡^¼³¤U¨Ó¡C
[NIV] Before very long, a wind of hurricane force, called the "northeaster," swept down from the island.
[NASB] But before very long there rushed down from the land a violent wind, called Euraquilo;
[BBE] But after a little time, a very violent wind, named Euraquilo, came down from it with great force.
[KJV] But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
[ASV] But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:
[WEB] after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euroclydon.
[YLT] not long after there arose against it a tempestuous wind, that is called Euroclydon,
[DARBY] not long after there came down it a hurricane called Euroclydon.
[ESV] But soon a tempestuous wind, called the northeaster, struck down from the land.
[MSG] But they were no sooner out to sea than a gale-force wind, the infamous nor'easter, struck.
[AMP] But soon afterward a violent wind [of the character of a typhoon], called a northeaster, came bursting down from the island.
[NKJ] But not long after, a tempestuous head wind arose, called Euroclydon.
-
²î³Q·§ì¦í¡A¼Ä¤£¦í·¡A§ÚÌ´N¥ô·¾h¥h¡C
[UNB] ²î³Q·§ì¦í¡A¼Ä¤£¦í·¡A§ÚÌ´N¥ô·¨í¥h¡C
[LUV] ²î³Q´w¦í¤F¡M¤£¯à³»µÛ·¡M§ÚÌ«K§â²î©ñ±ó¡M¥ô¥¦ÄÆ¿ºµÛ¡C
[NIV] The ship was caught by the storm and could not head into the wind; so we gave way to it and were driven along.
[NASB] and when the ship was caught {in it} and could not face the wind, we gave way {to it} and let ourselves be driven along.
[BBE] And when the ship got into the grip of it, and was not able to make headway into the wind, we gave way, and went before it.
[KJV] And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
[ASV] and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way [to it,] and were driven.
[WEB] the ship was caught, and couldn't face the wind, we gave way to it, and were driven along.
[YLT] the ship being caught, and not being able to bear up against the wind, having given [her] up, we were borne on,
[DARBY] the ship being caught and driven, and not able to bring her head to the wind, letting her go we were driven [before it].
[ESV] And when the ship was caught and could not face the wind, we gave way to it and were driven along.
[MSG] They lost all control of the ship. It was a cork in the storm.
[AMP] And when the ship was caught and was unable to head against the wind, we gave up and, letting her drift, were borne along.
[NKJ] So when the ship was caught, and could not head into the wind, we let her drive.
-
¶KµÛ¤@Ó¤p®qªºI·©¤©b¦æ¡A¨º®q¦W¥s°ª¤j¡A¦b¨ºùضȶȦ¬¦í¤F¤p²î¡C
[UNB] ¶KµÛ¤@Ó¤p®qªºI·©¤©b¦æ¡A¨º®q¦W¥s°ª¤j¡A¦b¨ºùضȶȦ¬¦í¤F¤p²î¡C
[LUV] §Ú̶KµÛ¤@Ó¤p®q¥s°ª¤jªºI·©¤©b¦æ¡M¶È¶È¯à§â«ù¦í¤F¸¥¤l¡C
[NIV] As we passed to the lee of a small island called Cauda, we were hardly able to make the lifeboat secure.
[NASB] Running under the shelter of a small island called Clauda, we were scarcely able to get the {ship's} boat under control.
[BBE] And, sailing near the side of a small island named Cauda, we were able, though it was hard work, to make the ship's boat safe:
[KJV] And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
[ASV] And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat:
[WEB] under the lee of a small island called Clauda, we were able, with difficulty, to secure the boat.
[YLT] having run under a certain little isle, called Clauda, we were hardly able to become masters of the boat,
[DARBY] running under the lee of a certain island called Clauda, we were with difficulty able to make ourselves masters of the boat;
[ESV] Running under the lee of a small island called Cauda, we managed with difficulty to secure the ship's boat.
[MSG] We came under the lee of the small island named Clauda, and managed to get a lifeboat ready and reef the sails.
[AMP] We ran under the shelter of a small island called Cauda, where we managed with [much] difficulty to draw the [ship's small] boat on deck and secure it.
[NKJ] And running under the shelter of an island called Clauda, we secured the skiff with difficulty.
-
¬JµM§â¤p²î©Ô¤W¨Ó¡A´N¥ÎÆl¯Á®¹¸j²î©³¡A¤S®£©È¦bÁɦթ³¨FÅy¤WÀÁ¤F²L¡A´N¸¨¤UÁO¨Ó¡A¥ô²îÄÆ¥h¡C
[UNB] ¬JµM§â¤p²î©Ô¤W¨Ó¡A´N¥ÎÆl¯Á®¹¸j²î©³¡A¤S®£10©È¦bÁɦթ³¨FÅy¤WÀÁ¤F²L¡A´N¸¨¤UÁO¨Ó¡A¥ô²îÄÆ¥h¡C
[LUV] ¤ô¤â̬J§â¸¥¤l©Ô¤W¨Ó¡M´N¥ÎÆl¯Á®¹¦í²îªº¤U³¡¡F¤S®£©È¼²¦bÁɦթ³¨FÅy¤W¡M´NêؤU²î¨ã¡M³o¼Ë¦a¥ô¥¦ÄÆ¿ºµÛ¡C
[NIV] When the men had hoisted it aboard, they passed ropes under the ship itself to hold it together. Fearing that they would run aground on the sandbars of Syrtis, they lowered the sea anchor and let the ship be driven along.
[NASB] After they had hoisted it up, they used supporting cables in undergirding the ship; and fearing that they might run aground on {the shallows} of Syrtis, they let down the sea anchor and in this way let themselves be driven along.
[BBE] And having got it up, they put cords under and round the ship; but fearing that they might be pushed on to the Syrtis, they let down the sails and so went running before the wind.
[KJV] Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.
[ASV] and when they had hoisted it up, they used helPSM, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven.
[WEB] they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven.
[YLT] having taken up, they were using helps, undergirding the ship, and fearing lest they may fall on the quicksand, having let down the mast -- so were borne on.
[DARBY] having hoisted up, they used helps, frapping the ship; and fearing lest they should run into Syrtis and run aground, and having lowered the gear they were so driven.
[ESV] After hoisting it up, they used supports to undergird the ship. Then, fearing that they would run aground on the Syrtis, they lowered the gear, and thus they were driven along.
[MSG] But rocky shoals prevented us from getting close. We only managed to avoid them by throwing out drift anchors.
[AMP] After hoisting it on board, they used supports with ropes to undergird and brace the ship; then afraid that they would be driven into the Syrtis [quicksands off the north coast of Africa], they lowered the gear (sails and ropes) and so were driven along.
[NKJ] When they had taken it on board, they used cables to undergird the ship; and fearing lest they should run aground on the Syrtis Sands, they struck sail and so were driven.
-
§Ú̳Q·®ö¹G±o¬Æ«æ¡A²Ä¤G¤Ñ²³¤H´N§â³fª«©ß¦b®üùØ¡C
[UNB] §Ú̳Q·®ö¹G±o¬Æ«æ¡A²Ä¤G¤Ñ²³¤H´N§â³fª«11©ß¦b®üùØ¡C
[LUV] §Ú̳Q·®ö¹G±o·¥ºò¡M¦¸¤é²³¤H´Nª½¶i¦æ©ß¥X³fª«ªº¨Æ¡F
[NIV] We took such a violent battering from the storm that the next day they began to throw the cargo overboard.
[NASB] The next day as we were being violently storm-tossed, they began to jettison the cargo;
[BBE] And, still fighting the storm with all our strength, the day after they made a start at getting the goods out of the ship;
[KJV] And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;
[ASV] And as we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw the [the freight] overboard;
[WEB] we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
[YLT] we, being exceedingly tempest-tossed, the succeeding [day] they were making a clearing,
[DARBY] the storm being extremely violent on us, on the next day they threw cargo overboard,
[ESV] Since we were violently storm-tossed, they began the next day to jettison the cargo.
[MSG] Next day, out on the high seas again and badly damaged now by the storm, we dumped the cargo overboard.
[AMP] As we were being dangerously tossed about by the violence of the storm, the next day they began to throw the freight overboard;
[NKJ] And because we were exceedingly tempest-tossed, the next day they lightened the ship.
-
¨ì²Ä¤T¤Ñ¡A¥L̤S¿Ë¤â§â²î¤Wªº¾¹¨ã©ß±ó¤F¡C
[UNB] ¨ì²Ä¤T¤Ñ¡A¥L̤S¿Ë¤â§â²î¤Wªº¾¹¨ã©ß±ó¤F¡C
[LUV] ²Ä¤T¤Ñ«K¿Ë¤â§â²î¤Wªº¥Î¨ã¤]©ß±ó¤F¡C
[NIV] On the third day, they threw the ship's tackle overboard with their own hands.
[NASB] and on the third day they threw the ship's tackle overboard with their own hands.
[BBE] And on the third day, they let all the sailing apparatus go over the side.
[KJV] And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.
[ASV] and the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship.
[WEB] the third day, they threw out the ship's tackle with their own hands.
[YLT] on the third [day] with our own hands the tackling of the ship we cast out,
[DARBY] on the third day with their own hands they cast away the ship furniture.
[ESV] And on the third day they threw the ship's tackle overboard with their own hands.
[MSG] The third day the sailors lightened the ship further by throwing off all the tackle and provisions.
[AMP] And the third day they threw out with their own hands the ship's equipment (the tackle and the furniture).
[NKJ] On the third day we threw the ship's tackle overboard with our own hands.
-
¤Ó¶§©M¬P¨°¦h¤é¤£ÅãÅS¡A¤S¦³¨g·¤j®ö¶Ê¹G¡A§Ú̱o±Ïªº«ü±æ´N³£µ´¤F¡C
[UNB] ¤Ó¶§©M¬P¨°¦h¤é¤£ÅãÅS¡A¤S¦³¨g·¤j®ö¶Ê¹G¡A§Ú̱o±Ïªº«ü±æ´N³£µ´¤F¡C
[LUV] ¦n¦h¤Ñ¤£¨£¦³¤Ó¶§¡M¤]¤£¨£¦³¬P¬P¡M¤S¦³¤£¤pªº¼É·«Bºò¹GµÛ¡M±q¦¹§Ú̱o±Ïªº«ü±æ´N³Q¹Ü¤F¥h¤F¡C
[NIV] When neither sun nor stars appeared for many days and the storm continued raging, we finally gave up all hope of being saved.
[NASB] Since neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm was assailing {us,} from then on all hope of our being saved was gradually abandoned.
[BBE] And as we had not seen the sun or stars for a long time, and a great storm was on us, all hope of salvation was gone.
[KJV] And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
[ASV] And when neither sun nor stars shone upon [us] for many days, and no small tempest lay on [us,] all hope that we should be saved was now taken away.
[WEB] neither sun nor stars shone on us for many days, and no small tempest pressed on us, all hope that we should be saved was now taken away.
[YLT] neither sun nor stars appearing for more days, and not a little tempest lying upon us, thenceforth all hope was taken away of our being saved.
[DARBY] neither sun nor stars appearing for many days, and no small storm lying on us, in the end all hope of our being saved was taken away.
[ESV] When neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest lay on us, all hope of our being saved was at last abandoned.
[MSG] It had been many days since we had seen either sun or stars. Wind and waves were battering us unmercifully, and we lost all hope of rescue.
[AMP] And when neither sun nor stars were visible for many days and no small tempest kept raging about us, all hope of our being saved was finally abandoned.
[NKJ] Now when neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest beat on us, all hope that we would be saved was finally given up.
-
²³¤H¦h¤é¨S¦³³ð¬Æ»ò¡A«Où´N¥X¨Ó¯¸¦b¥L̤¤¶¡¡A»¡¡G¡u²³¦ì¡A§AÌ¥»¸ÓÅ¥§Úªº¸Ü¡A¤£Â÷¶}§J¨½¯S¡A§K±o¾D³o¼Ëªº¶Ë·l¯}Ãa¡C
[UNB] ²³¤H¦h¤é¨S¦³¦Y¤°»ò¡A«Où´N¥X¨Ó¯¸¦b¥L̤¤¶¡¡A»¡:¡§²³12¦ì¡A§AÌ¥»¸ÓÅ¥§Úªº¸Ü¡A¤£Â÷¶}²ù©³¡A§K±o¾D³o¼Ëªº¶Ë·l¯}Ãa¡C
[LUV] ²³¤H¤w¦³³\¦h¤é¤l¨S¦³³ðªF¦è¤F¡M©ó¬O«Où´N¯¸¦b¥L̤¤¶¡»¡¡G¡u¦P¤HÌ¡M§AÌ¥»¸ÓÅ¥±q§ÚÅ×¹ï¡M¤£¸Ó±q²ù©³¶}²î¡M¨ÓÁȱo³o³õ·l®`©MÁ«·lªº¡I
[NIV] After the men had gone a long time without food, Paul stood up before them and said:"Men, you should have taken my advice not to sail from Crete; then you would have spared yourselves this damage and loss.
[NASB] When they had gone a long time without food, then Paul stood up in their midst and said, "Men, you ought to have followed my advice and not to have set sail from Crete and incurred this damage and loss.
[BBE] And when they had been without food for a long time, Paul got up among them and said, Friends, it would have been better if you had given attention to me and not gone sailing out from Crete, to undergo this damage and loss.
[KJV] But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
[ASV] And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
[WEB] they had been long without food, Paul stood up in the midst of them, and said, "Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
[YLT] there having been long fasting, then Paul having stood in the midst of them, said, `It behoved [you], indeed, O men -- having hearkened to me -- not to set sail from Crete, and to save this hurt and damage;
[DARBY] when they had been a long while without taking food, Paul then standing up in the midst of them said, Ye ought, O men, to have hearkened to me, and not have made sail from Crete and have gained this disaster and loss.
[ESV] Since they had been without food for a long time, Paul stood up among them and said, "Men, you should have listened to me and not have set sail from Crete and incurred this injury and loss.
[MSG] With our appetite for both food and life long gone, Paul took his place in our midst and said, "Friends, you really should have listened to me back in Crete. We could have avoided all this trouble and trial.
[AMP] Then as they had eaten nothing for a long time, Paul came forward into their midst and said, Men, you should have listened to me, and should not have put to sea from Crete and brought on this disaster and harm and misery and loss.
[NKJ] But after long abstinence from food, then Paul stood in the midst of them and said, "Men, you should have listened to me, and not have sailed from Crete and incurred this disaster and loss.
-
²{¦b§ÚÁÙÄU§AÌ©ñ¤ß¡A§A̪º©Ê©R¤@Ó¤]¤£¥¢³à¡A±©¿W¥¢³à³o²î¡C
[UNB] ²{¦b§ÚÁÙÄU§AÌ©ñ13¤ß¡A§A̪º©Ê©R¡A¤@Ó¤]¤£¥¢³à¡A±©¿W¥¢³à³o²î¡C
[LUV] ¦ý¬O¦p¤µ¡N§ÚÁÙÄU§i§AÌn®¶§@ºë¯«¡F¦]¬°°£¤F·l¥¢³o²î¡M§A̤¤¶¡¥²¨S¦³©Ê©R¤§³à¥¢¡C
[NIV] But now I urge you to keep up your courage, because not one of you will be lost; only the ship will be destroyed.
[NASB] "{Yet} now I urge you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but {only} of the ship.
[BBE] But now, I say to you, be of good heart, for there will be no loss of life, but only of the ship.
[KJV] And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
[ASV] And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but [only] of the ship.
[WEB] I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
[YLT] now I exhort you to be of good cheer, for there shall be no loss of life among you -- but of the ship;
[DARBY] now I exhort you to be of good courage, for there shall be no loss at all of life of [any] of you, only of the ship.
[ESV] Yet now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
[MSG] But there's no need to dwell on that now. From now on, things are looking up! I can assure you that there'll not be a single drowning among us, although I can't say as much for the ship--the ship itself is doomed.
[AMP] But [even] now I beg you to be in good spirits and take heart, for there will be no loss of life among you but only of the ship.
[NKJ] And now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
-
¦]§Ú©ÒÄݩҨƩ^ªº¯«¡A¥Lªº¨ÏªÌ¬Q©]¯¸¦b§Ú®ÇÃä¡A»¡¡G
[UNB] ¦]§Ú©Ò14ÄÝ©Ò¨Æ15©^ªº¡@¯«¡A¥Lªº16¨ÏªÌ¬Q17©]¯¸18¦b§Ú®ÇÃä¡A»¡:
[LUV] ¦]¬°§Ú©ÒÄݩҨƩ^ªº¤W«Ò¡N¥Lªº¤@ӨϪ̬Q©]¯¸¦b§Ú®ÇÃ仡¡G
[NIV] Last night an angel of the God whose I am and whom I serve stood beside me
[NASB] "For this very night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood before me,
[BBE] For this night there came to my side an angel of the God who is my Master and whose servant I am,
[KJV] For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
[ASV] For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve,
[WEB] there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
[YLT] there stood by me this night a messenger of God -- whose I am, and whom I serve --
[DARBY] an angel of the God, whose I am and whom I serve, stood by me this night,
[ESV] For this very night there stood before me an angel of the God to whom I belong and whom I worship,
[MSG] "Last night God's angel stood at my side, an angel of this God I serve,
[AMP] For this [very] night there stood by my side an angel of the God to Whom I belong and Whom I serve and worship,
[NKJ] For there stood by me this night an angel of the God to whom I belong and whom I serve,
-
¡y«Où¡A¤£n®`©È¡A§A¥²©w¯¸¦b¸Ó¼»±«e¡A¨Ã¥B»P§A¦P²îªº¤H¡A¯«³£½çµ¹§A¤F¡C¡z
[UNB] ¡¥«Où¡A¤£n®`19©È¡A§A¥²©w¯¸¦b¸Ó¼»±«e¡A¨Ã¥B»P§A20¦P²îªº¤H¡A¡@¯«³£½çµ¹§A¤F¡C¡¦
[LUV] ¡y«Où¡N§O©È¤F¡G§A¥²¶·¯¸¦b¸Ó¼»±«e¡F¬Ý§a¡M¤W«Ò¤w±N¸ò§A¤@¦P¯è¦æªº¤H³£½çµ¹§A¤F¡z¡C
[NIV] and said, `Do not be afraid, Paul. You must stand trial before Caesar; and God has graciously given you the lives of all who sail with you.
[NASB] saying, 'Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar; and behold, God has granted you all those who are sailing with you.'
[BBE] Saying, Have no fear, Paul, for you will come before Caesar, and God has given to you all those who are sailing with you.
[KJV] Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
[ASV] saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee.
[WEB] 'Don't be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.'
[YLT] Be not afraid Paul; before Caesar it behoveth thee to stand; and, lo, God hath granted to thee all those sailing with thee;
[DARBY] Fear not, Paul; thou must stand before Caesar; and behold, God has granted to thee all those that sail with thee.
[ESV] and he said, 'Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. And behold, God has granted you all those who sail with you.'
[MSG] saying to me, "Don't give up, Paul. You're going to stand before Caesar yet--and everyone sailing with you is also going to make it.'
[AMP] And he said, Do not be frightened, Paul! It is necessary for you to stand before Caesar; and behold, God has given you all those who are sailing with you.
[NKJ] saying, "Do not be afraid, Paul; you must be brought before Caesar; and indeed God has granted you all those who sail with you.'
-
©Ò¥H²³¦ì¥i¥H©ñ¤ß¡A§Ú«H¯«¥L«ç¼Ë¹ï§Ú»¡¡G¨Æ±¡¤]n«ç¼Ë¦¨´N¡C
[UNB] ©Ò¥H²³¦ì¥i¥H©ñ¤ß¡A§Ú21«H¡@¯«¥L«ç¼Ë¹ï§Ú22»¡¡A¨Æ±¡¤]n«ç¼Ë¦¨´N¡C
[LUV] ©Ò¥H¦P¤HÌ¡M§AÌn®¶§@ºë¯«¡F§Ú«H¤W«Ò¡M§Ú«H©Ò§i¶D§Úªº«ç¼Ë¡M¨Æ±¡¤]¥²«ç¼Ë¡C
[NIV] 'So keep up your courage, men, for I have faith in God that it will happen just as he told me.
[NASB] "Therefore, keep up your courage, men, for I believe God that it will turn out exactly as I have been told.
[BBE] And so, O men, be of good heart, for I have faith in God that it will be as he said to me.
[KJV] Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
[ASV] Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.
[WEB] sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
[YLT] be of good cheer, men! for I believe God, that so it shall be, even as it hath been spoken to me,
[DARBY] be of good courage, men, for I believe God that thus it shall be, as it has been said to me.
[ESV] So take heart, men, for I have faith in God that it will be exactly as I have been told.
[MSG] So, dear friends, take heart. I believe God will do exactly what he told me.
[AMP] So keep up your courage, men, for I have faith (complete confidence) in God that it will be exactly as it was told me;
[NKJ] Therefore take heart, men, for I believe God that it will be just as it was told me.
-
¥u¬O§ÚÌ¥²n¼²¦b¤@Ó®q¤W¡C¡v
[UNB] °¦¬O§ÚÌ¥²n23¼²¦b¤@Ó24®q¤W¡C¡¨
[LUV] ¤£¹L§ÚÌ¥²¶·¼²¦b¤@Ó®ü®q¤W¡C¡v
[NIV] Nevertheless, we must run aground on some island."
[NASB] "But we must run aground on a certain island."
[BBE] But we will be sent on to a certain island.
[KJV] Howbeit we must be cast upon a certain island.
[ASV] But we must be cast upon a certain island.
[WEB] we must run aground on a certain island."
[YLT] on a certain island it behoveth us to be cast.'
[DARBY] we must be cast ashore on a certain island.
[ESV] But we must run aground on some island."
[MSG] But we're going to shipwreck on some island or other."
[AMP] But we shall have to be stranded on some island.
[NKJ] However, we must run aground on a certain island."
-
¨ì¤F²Ä¤Q¥|¤Ñ©]¶¡¡A²î¦b¨È±où¨È®üÄƨÓÄÆ¥h¡C¬ù¨ì¥b©]¡A¤ô¤â¥H¬°º¥ªñ§ò¦a¡A
[UNB] ¨ì¤F²Ä¤Q¥|¤Ñ©]¶¡¡A²î¦b¨È©³¨È®üÄƨÓÄÆ¥h¡C¬ù¨ì¥b©]¡A¤ô¤â¥H¬°º¥ªñ§ò¦a¡A
[LUV] ¨ì¤F²Ä¢Ì¥|¤Ñ©]¸Ì¡M§Ú̦b¨È©³¨È®üÄƨÓÄÆ¥h¡C¬ù·í¥b©]¡N¤ô¤â²q·Q¬Oº¥ªñ§ò¦a¤F¡M
[NIV] On the fourteenth night we were still being driven across the Adriatic Sea, when about midnight the sailors sensed they were approaching land.
[NASB] But when the fourteenth night came, as we were being driven about in the Adriatic Sea, about midnight the sailors {began} to surmise that they were approaching some land.
[BBE] But when the fourteenth day came, while we were going here and there in the Adriatic sea, about the middle of the night the sailors had an idea that they were getting near land;
[KJV] But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
[ASV] But when the fourteenth night was come, as we were driven to and fro in the [sea of] Adria, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some country:
[WEB] when the fourteenth night was come, as we were driven back and forth in the Adriatic Sea, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land.
[YLT] when the fourteenth night came -- we being borne up and down in the Adria -- toward the middle of the night the sailors were supposing that some country drew nigh to them;
[DARBY] when the fourteenth night was come, we being driven about in Adria, towards the middle of the night the sailors supposed that some land neared them,
[ESV] When the fourteenth night had come, as we were being driven across the Adriatic Sea, about midnight the sailors suspected that they were nearing land.
[MSG] On the fourteenth night, adrift somewhere on the Adriatic Sea, at about midnight the sailors sensed that we were approaching land.
[AMP] The fourteenth night had come and we were drifting and being driven about in the Adriatic Sea, when about midnight the sailors began to suspect that they were drawing near to some land.
[NKJ] Now when the fourteenth night had come, as we were driven up and down in the Adriatic Sea, about midnight the sailors sensed that they were drawing near some land.
-
´N±´²`²L¡A±´±o¦³¤Q¤G¤V¡Fµy©¹«e¦æ¡A¤S±´²`²L¡A±´±o¦³¤E¤V¡C
[UNB] ´N±´²`²L¡A±´±o¦³¤Q¤G¤V¡Fµy©¹«e¦æ¡A¤S±´²`²L¡A±´±o¦³¤E¤V¡C
[LUV] ´N©ß´úÁè¡M±o¤G¢Ì´M¡Fµy¹j¶}¨Ç¡N¦A©ß´úÁè¡M±o¢Ì¤´M¡C
[NIV] They took soundings and found that the water was a hundred and twenty feet deep. A short time later they took soundings again and found it was ninety feet deep.
[NASB] They took soundings and found {it to be} twenty fathoms; and a little farther on they took another sounding and found {it to be} fifteen fathoms.
[BBE] And they let down the lead, and saw that the sea was a hundred and twenty feet deep; and after a little time they did it again and it was ninety feet.
[KJV] And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.
[ASV] and they sounded, and found twenty fathoms; and after a little space, they sounded again, and found fifteen fathoms.
[WEB] took soundings, and found twenty fathoms. After a little while, they took soundings again, and found fifteen fathoms.
[YLT] having sounded they found twenty fathoms, and having gone a little farther, and again having sounded, they found fifteen fathoms,
[DARBY] having sounded found twenty fathoms, and having gone a little farther and having again sounded they found fifteen fathoms;
[ESV] So they took a sounding and found twenty fathoms. A little farther on they took a sounding again and found fifteen fathoms.
[MSG] Sounding, they measured a depth of one hundred twenty feet, and shortly after that ninety feet.
[AMP] So they took soundings and found twenty fathoms, and a little farther on they sounded again and found fifteen fathoms.
[NKJ] And they took soundings and found it to be twenty fathoms; and when they had gone a little farther, they took soundings again and found it to be fifteen fathoms.
-
®£©È¼²¦b¥ÛÀY¤W¡A´N±q²î§À©ß¤U¥|ÓÁã¡A¬ß±æ¤Ñ«G¡C
[UNB] ®£25©È¼²26¦b¥ÛÀY¤W¡A´N±q²î§À©ß¤U¥|ÓÁã¡A¬ß±æ¤Ñ«G¡C
[LUV] ®£©È¼²¨ì¥ÛÀY¦a¤W¡M´N±q²î§À©ß¤U¥|ÓÁã¡M¬èÄ@µÛ¤Ñ«G¡C
[NIV] Fearing that we would be dashed against the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight.
[NASB] Fearing that we might run aground somewhere on the rocks, they cast four anchors from the stern and wished for daybreak.
[BBE] Then, fearing that by chance we might come on to the rocks, they let down four hooks from the back of the ship, and made prayers for the coming of day.
[KJV] Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
[ASV] And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.
[WEB] that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.
[YLT] fearing lest on rough places we may fall, out of the stern having cast four anchors, they were wishing day to come.
[DARBY] fearing lest we should be cast on rocky places, casting four anchors out of the stern, they wished that day were come.
[ESV] And fearing that we might run on the rocks, they let down four anchors from the stern and prayed for day to come.
[MSG] Afraid that we were about to run aground, they threw out four anchors and prayed for daylight.
[AMP] Then fearing that we might fall off [our course] onto rocks, they dropped four anchors from the stern and kept wishing for daybreak to come.
[NKJ] Then, fearing lest we should run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern, and prayed for day to come.
-
¤ô¤â·Qn°k¥X²î¥h¡A§â¤p²î©ñ¦b®üùØ¡A°²§@n±q²îÀY©ßÁ㪺¼Ë¤l¡C
[UNB] ¤ô¤â·Qn°k¥X²î¥h¡A§â27¤p²î©ñ¦b®üùØ¡A°²§@n±q²îÀY©ßÁ㪺¼Ë¤l¡C
[LUV] ¤ô¤â·Qªk¤ln±q²î¤W°k¥X¡M«K§â¸¥¤lêؤU®ü¸Ì¡M°²¸Ën±q²îÀY¦ùÆl©ÔÁã¥h¤Uªº¼Ë¤l¡C
[NIV] In an attempt to escape from the ship, the sailors let the lifeboat down into the sea, pretending they were going to lower some anchors from the bow.
[NASB] But as the sailors were trying to escape from the ship and had let down the {ship's} boat into the sea, on the pretense of intending to lay out anchors from the bow,
[BBE] Then the sailors made attempts secretly to get away from the ship, letting down a boat as if they were about to put down hooks from the front of the ship;
[KJV] And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
[ASV] And as the sailors were seeking to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, under color as though they would lay out anchors from the foreship,
[WEB] the sailors were trying to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, pretending that they would lay out anchors from the bow,
[YLT] the sailors seeking to flee out of the ship, and having let down the boat to the sea, in pretence as [if] out of the foreship they are about to cast anchors,
[DARBY] the sailors wishing to flee out of the ship, and having let down the boat into the sea under pretext of being about to carry out anchors from the prow,
[ESV] And as the sailors were seeking to escape from the ship, and had lowered the ship's boat into the sea under pretense of laying out anchors from the bow,
[MSG] Some of the sailors tried to jump ship. They let down the lifeboat, pretending they were going to set out more anchors from the bow.
[AMP] And as the sailors were trying to escape [secretly] from the ship and were lowering the small boat into the sea, pretending that they were going to lay out anchors from the bow,
[NKJ] And as the sailors were seeking to escape from the ship, when they had let down the skiff into the sea, under pretense of putting out anchors from the prow,
-
«Où¹ï¦Ê¤Òªø©M§L¤B»¡¡G¡u³o¨Ç¤HY¤£µ¥¦b²î¤W¡A§AÌ¥²¤£¯à±o±Ï¡C¡v
[UNB] «Où¹ï¦Ê¤Òªø©M§L¤B»¡:¡§³o¨Ç¤HY¤£µ¥¦b²î¤W¡A§AÌ¥²¤£¯à±o±Ï¡C¡¨
[LUV] «Où¹ï¦Ê¤Òªø©M¤h§L»¡¡G¡u³o¨Ç¤HY¤£¯d¦b²î¤W¡M§AÌ´N¤£¯à±o±Ï¡C¡v
[NIV] Then Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay with the ship, you cannot be saved."
[NASB] Paul said to the centurion and to the soldiers, "Unless these men remain in the ship, you yourselves cannot be saved."
[BBE] But Paul said to the captain and his men, If you do not keep these men in the ship, you will not be safe.
[KJV] Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
[ASV] Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
[WEB] said to the centurion and to the soldiers, "Unless these stay in the ship, you can't be saved."
[YLT] said to the centurion and to the soldiers, `If these do not remain in the ship -- ye are not able to be saved;'
[DARBY] said to the centurion and the soldiers, Unless these abide in the ship *ye* cannot be saved.
[ESV] Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved."
[MSG] Paul saw through their guise and told the centurion and his soldiers, "If these sailors don't stay with the ship, we're all going down."
[AMP] Paul said to the centurion and the soldiers, Unless these men remain in the ship, you cannot be saved.
[NKJ] Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved."
-
©ó¬O§L¤B¬åÂ_¤p²îªºÃ·¤l¡A¥Ñ¥¦ÄÆ¥h¡C
[UNB] ©ó¬O§L¤B¬åÂ_¤p²îªºÃ·¤l¡A¥Ñ¥¦ÄÆ¥h¡C
[LUV] ©ó¬O¤h§L§â¸¥¤lªºÃ·¯Á¬å±¼¡M¥Ñ¥¦ÄÆ¥h¡C
[NIV] So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it fall away.
[NASB] Then the soldiers cut away the ropes of the {ship's} boat and let it fall away.
[BBE] Then the armed men, cutting the cords of the boat, let her go.
[KJV] Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
[ASV] Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.
[WEB] the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.
[YLT] the soldiers did cut off the ropes of the boat, and suffered it to fall off.
[DARBY] the soldiers cut away the ropes of the boat and let her fall.
[ESV] Then the soldiers cut away the ropes of the ship's boat and let it go.
[MSG] So the soldiers cut the lines to the lifeboat and let it drift off.
[AMP] Then the soldiers cut away the ropes that held the small boat, and let it fall and drift away.
[NKJ] Then the soldiers cut away the ropes of the skiff and let it fall off.
-
¤Ñº¥«Gªº®ÉÔ¡A«OùÄU²³¤H³£³ð¶º¡A»¡¡G¡u§AÌÄa±æ§Ô¾j¤£³ð¬Æ»ò¡A¤w¸g¤Q¥|¤Ñ¤F¡C
[UNB] ¤Ñº¥«Gªº®ÉÔ¡A«OùÄU²³¤H³£¦Y¶º¡A»¡:¡§§AÌÄa±æ§Ô¾j¤£¦Y¤°»ò¡A¤w¸g¤Q¥|¤Ñ¤F¡C
[LUV] ±q¨º®Éª½¨ì¤Ñ§Ö«G¡N«Oùª½ÄU²³¤H¥Î¶º¡M»¡¡G¡u§AÌ´Á«ÝµÛ¡N¤@ª½¤£³ð¡M¤£¨ú¥Î¬Æ»ò¡M¤µ¤Ñ²Ä¢Ì¥|¤Ñ¤F¡C
[NIV] Just before dawn Paul urged them all to eat. "For the last fourteen days," he said, "you have been in constant suspense and have gone without food--you haven't eaten anything.
[NASB] Until the day was about to dawn, Paul was encouraging them all to take some food, saying, "Today is the fourteenth day that you have been constantly watching and going without eating, having taken nothing.
[BBE] And when dawn was near, Paul gave them all orders to take food, saying, This is the fourteenth day you have been waiting and taking no food.
[KJV] And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.
[ASV] And while the day was coming on, Paul besought them all to take some food, saying, This day is the fourteenth day that ye wait and continue fasting, having taken nothing.
[WEB] the day was coming on, Paul begged them all to take some food, saying, "This day is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing.
[YLT] till the day was about to be, Paul was calling upon all to partake of nourishment, saying, `Fourteen days to-day, waiting, ye continue fasting, having taken nothing,
[DARBY] while it was drawing on to daylight, Paul exhorted them all to partake of food, saying, Ye have passed the fourteenth day watching in expectation without taking food.
[ESV] As day was about to dawn, Paul urged them all to take some food, saying, "Today is the fourteenth day that you have continued in suspense and without food, having taken nothing.
[MSG] With dawn about to break, Paul called everyone together and proposed breakfast: "This is the fourteenth day we've gone without food. None of us has felt like eating!
[AMP] While they waited until it should become day, Paul entreated them all to take some food, saying, This is the fourteenth day that you have been continually in suspense and on the alert without food, having eaten nothing.
[NKJ] And as day was about to dawn, Paul implored them all to take food, saying, "Today is the fourteenth day you have waited and continued without food, and eaten nothing.
-
©Ò¥H§ÚÄU§A̳𶺡A³o¬OÃö¥G§A̱ϩRªº¨Æ¡F¦]¬°§A̦U¤H³s¤@®ÚÀY¾v¤]¤£¦Ü©ó·lÃa¡C¡v
[UNB] ©Ò¥H§ÚÄU§A̦Y¶º¡A³o¬OÃö¥G§A̱ϩRªº¨Æ¡F¦]¬°§A̦U¤H³s¤@®ÚÀY28µo¤]¤£¦Ü©ó·lÃa¡C¡¨
[LUV] ©Ò¥H§ÚÄU§AÌÁ`n¥Î¶º¡F³o¬O»P§A̤§±o±Ï¦³Ãöªº¡C¦]¬°§A̦U¤H³s¤@®ÚÀY¾v¤]¤£¦Ü©ó¥¢±¼¡C¡v
[NIV] Now I urge you to take some food. You need it to survive. Not one of you will lose a single hair from his head."
[NASB] "Therefore I encourage you to take some food, for this is for your preservation, for not a hair from the head of any of you will perish."
[BBE] So I make request to you to take food; for this is for your salvation: not a hair from the head of any of you will come to destruction.
[KJV] Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.
[ASV] Wherefore I beseech you to take some food: for this is for your safety: for there shall not a hair perish from the head of any of you.
[WEB] I beg you to take some food, for this is for your safety; for there will not a hair perish from the head of any of you."
[YLT] I call upon you to take nourishment, for this is for your safety, for of not one of you shall a hair from the head fall;'
[DARBY] I exhort you to partake of food, for this has to do with your safety; for not a hair from the head of any one of you shall perish.
[ESV] Therefore I urge you to take some food. It will give you strength, for not a hair is to perish from the head of any of you."
[MSG] But I urge you to eat something now. You'll need strength for the rescue ahead. You're going to come out of this without even a scratch!"
[AMP] So I urge (warn, exhort, encourage, advise) you to take some food [for your safety]--it will give you strength; for not a hair is to perish from the head of any one of you.
[NKJ] Therefore I urge you to take nourishment, for this is for your survival, since not a hair will fall from the head of any of you."
-
«Où»¡¤F³o¸Ü¡A´N®³µÛ»æ¡A¦b²³¤H±«e¯¬Á¤F¯«¡AÀ¼¶}³ð¡C
[UNB] «Où»¡¤F³o¸Ü¡A´N®³µÛ»æ¡A¦b²³¤H±«e29¯¬Á¤F¡@¯«¡AÙT¶}30¦Y¡C
[LUV] »¡¤F³o¨Ç¸Ü¡M¥L«K®³µÛ»æ¡M·í²³¤H±«e¯¬Á¤W«Ò¡MÀ¼¶}¨Ó¦Y¡C
[NIV] After he said this, he took some bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it and began to eat.
[NASB] Having said this, he took bread and gave thanks to God in the presence of all, and he broke it and began to eat.
[BBE] And when he had said this and had taken bread, he gave praise to God before them all, and took a meal of the broken bread.
[KJV] And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
[ASV] And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; and he brake it, and began to eat.
[WEB] he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, and he broke it, and began to eat.
[YLT] having said these things, and having taken bread, he gave thanks to God before all, and having broken [it], he began to eat;
[DARBY] having said these things and taken a loaf, he gave thanks to God before all, and having broken it began to eat.
[ESV] And when he had said these things, he took bread, and giving thanks to God in the presence of all he broke it and began to eat.
[MSG] He broke the bread, gave thanks to God, passed it around,
[AMP] Having said these words, he took bread and, giving thanks to God before them all, he broke it and began to eat.
[NKJ] And when he had said these things, he took bread and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken it he began to eat.
-
©ó¬O¥L̳£©ñ¤U¤ß¡A¤]´N³ð¤F¡C
[UNB] ©ó¬O¥L̳£©ñ¤U31¤ß¡A¤]´N¦Y¤F¡C
[LUV] ©ó¬O²³¤H³£®¶§@ºë¯«¡M³£¦Û¤v¨ú¥Î¶º¹¤F¡C
[NIV] They were all encouraged and ate some food themselves.
[NASB] All of them were encouraged and they themselves also took food.
[BBE] Then they all took heart and did the same.
[KJV] Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
[ASV] Then were they all of good cheer, and themselves also took food.
[WEB] were they all of good cheer, and they also took food.
[YLT] all having become of good cheer, themselves also took food,
[DARBY] all taking courage, themselves also took food.
[ESV] Then they all were encouraged and ate some food themselves.
[MSG] and they all ate heartily--
[AMP] Then they all became more cheerful and were encouraged and took food themselves.
[NKJ] Then they were all encouraged, and also took food themselves.
-
§Ú̦b²î¤Wªº¦@¦³¤G¦Ê¤C¤Q¤»Ó¤H¡C
[UNB] §Ú̦b32²î¤Wªº¡A¦@¦³¤G¦Ê¤C¤Q¤»Ó¤H¡C
[LUV] §Ú̦b²î¤Wªº¡N¦³¤G¦Ê¤C¢Ì¤»Ó¤H¡C
[NIV] Altogether there were 276 of us on board.
[NASB] All of us in the ship were two hundred and seventy-six persons.
[BBE] And we were, in the ship, two hundred and seventy-six persons.
[KJV] And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
[ASV] And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
[WEB] were in all in the ship two hundred seventy-six souls.
[YLT] we were -- all the souls in the ship -- two hundred, seventy and six),
[DARBY] we were in the ship, all the souls, two hundred and seventy-six.
[ESV] (We were in all 276 persons in the ship.)
[MSG] two hundred seventy-six of us, all told!
[AMP] All told there were 276 souls of us in the ship.
[NKJ] And in all we were two hundred and seventy-six persons on the ship.
-
¥L̳𹡤F¡A´N§â²î¤Wªº³Á¤l©ß¦b®üùØ¡A¬°n¥s²î»´¤@ÂI¡C
[UNB] ¥L̦Y¹¡¤F¡A´N§â²î¤Wªº³Á¤l33©ß¦b®üùØ¡A¬°n¥s²î»´¤@ÂI¡C
[LUV] ²³¤H³ð¹¡¤F¶º¥H«á¡M´N±N¤½\©ß¥X®ü¸Ì¡MÅý²î»´ÂI¨à¡C
[NIV] When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea.
[NASB] When they had eaten enough, they {began} to lighten the ship by throwing out the wheat into the sea.
[BBE] And when they had had enough food, they made the weight of the ship less, turning the grain out into the sea.
[KJV] And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
[ASV] And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
[WEB] they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
[YLT] having eaten sufficient nourishment, they were lightening the ship, casting forth the wheat into the sea.
[DARBY] having satisfied themselves with food, they lightened the ship, casting out the wheat into the sea.
[ESV] And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
[MSG] With the meal finished and everyone full, the ship was further lightened by dumping the grain overboard.
[AMP] And after they had eaten sufficiently, [they proceeded] to lighten the ship, throwing out the wheat into the sea.
[NKJ] So when they had eaten enough, they lightened the ship and threw out the wheat into the sea.
²îÀÁ¤F²L²³¤H²æÀI-
¨ì¤F¤Ñ«G¡A¥L̤£»{ÃѨº¦a¤è¡A¦ý¨£¤@Ó®üÆW¡A¦³©¤¥iµn¡A´N°Óij¯à§â²îÃl¶i¥h¤£¯à¡C
[UNB] ¨ì¤F¤Ñ«G¡A¥L̤£»{ÃѨº¦a¤è¡A¦ý¨£¤@Ó®üÆW¡A¦³©¤¥iµn¡A´N°Óij¯à§â²îÃl¶i¥h¤£¯à¡C
[LUV] ¨ì¤F¤Ñ«G¡M¥L̤£»{±o¨ºÓ¦a¤è¡M¥u¨£¿h¨£¤@Ó®üÆW¦³®üÅy¡M´N®³©w¥D·N¬Ý¯à¤£¯à§â²îÃl¶i¥h¡C
[NIV] When daylight came, they did not recognize the land, but they saw a bay with a sandy beach, where they decided to run the ship aground if they could.
[NASB] When day came, they could not recognize the land; but they did observe a bay with a beach, and they resolved to drive the ship onto it if they could.
[BBE] And when it was day, they had no knowledge of the land, but they saw an inlet of the sea with a floor of sand, and they had the idea of driving the ship up on to it if possible.
[KJV] And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
[ASV] And when it was day, they knew not the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship upon it.
[WEB] it was day, they didn't recognize the land, but they noticed a certain bay with a beach, and they decided to try to drive the ship onto it.
[YLT] when the day came, they were not discerning the land, but a certain creek were perceiving having a beach, into which they took counsel, if possible, to thrust forward the ship,
[DARBY] when it was day they did not recognise the land; but they perceived a certain bay having a strand, on which they were minded, if they should be able, to run the ship ashore;
[ESV] Now when it was day, they did not recognize the land, but they noticed a bay with a beach, on which they planned if possible to run the ship ashore.
[MSG] At daybreak, no one recognized the land--but then they did notice a bay with a nice beach. They decided to try to run the ship up on the beach.
[AMP] Now when it was day [and they saw the land], they did not recognize it, but they noticed a bay with a beach on which they [taking counsel] purposed to run the ship ashore if they possibly could.
[NKJ] When it was day, they did not recognize the land; but they observed a bay with a beach, onto which they planned to run the ship if possible.
-
©ó¬O¬åÂ_Æl¯Á¡A±óÁã¦b®üùØ¡F¦P®É¤]ÃP¶}²ë÷¡A©Ô°_ÀYÁO¡A¶¶µÛ·¦V©¤¦æ¥h¡C
[UNB] ©ó¬O¬åÂ_Æl¯Á¡A±óÁã¦b®üùØ¡F¦P®É¤]ÃP¶}²ë÷¡A©Ô°_ÀYÁO¡A¶¶µÛ·¦V©¤¦æ¥h¡C
[LUV] ©ó¬O§âÁã¬å±¼¡M¥ô¥Ñ²î¦b®ü¸Ì¡F¦P®É¤]ÃP¶}²ë÷¡M©Ô°_ÀYÁO¨Óµ¹·L·§j¡M¦VµÛ®üÅy«e¶i¡C
[NIV] Cutting loose the anchors, they left them in the sea and at the same time untied the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach.
[NASB] And casting off the anchors, they left them in the sea while at the same time they were loosening the ropes of the rudders; and hoisting the foresail to the wind, they were heading for the beach.
[BBE] So cutting away the hooks, and letting them go into the sea, and freeing the cords of the guiding-blades, and lifting up the sail to the wind, they went in the direction of the inlet.
[KJV] And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.
[ASV] And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
[WEB] off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
[YLT] the anchors having taken up, they were committing [it] to the sea, at the same time -- having loosed the bands of the rudders, and having hoisted up the mainsail to the wind -- they were making for the shore,
[DARBY] having cast off the anchors, they left [them] in the sea, at the same time loosening the lashings of the rudders, and hoisting the foresail to the wind, they made for the strand.
[ESV] So they cast off the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the ropes that tied the rudders. Then hoisting the foresail to the wind they made for the beach.
[MSG] They cut the anchors, loosed the tiller, raised the sail, and ran before the wind toward the beach.
[AMP] So they cut the cables and severed the anchors and left them in the sea; at the same time unlashing the ropes that held the rudders and hoisting the foresail to the wind, they headed for the beach.
[NKJ] And they let go the anchors and left them in the sea, meanwhile loosing the rudder ropes; and they hoisted the mainsail to the wind and made for shore.
-
¦ý¹JµÛ«B¤ô§¨¬yªº¦a¤è¡A´N§â²îÀÁ¤F²L¡F²îÀY½¦¦í¤£°Ê¡A²î§À³Q®öªº²r¤O½ÄÃa¡C
[UNB] ¦ý¹JµÛ¨â¤ô§¨¬yªº¦a¤è¡A´N§â²îÀÁ¤F²L¡F²îÀY½¦¦í¤£°Ê¡A²î§À³Q®öªº²r¤O½Ä34Ãa¡C
[LUV] ©¿µM½í¨ì§¨¬y¦a¤è¡M³º§â¤j²îÀÁ²L¤F¡G²îÀY§¤ÁG¡M©w¦b¨º¸Ì¡M·n°Ê¤£¤F¡M²î§À«o³Qªi®ö¤§²r¤O½ÄÃa¡C
[NIV] But the ship struck a sandbar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern was broken to pieces by the pounding of the surf.
[NASB] But striking a reef where two seas met, they ran the vessel aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern {began} to be broken up by the force {of the waves.}
[BBE] And coming to a point between two seas, they got the ship to land; and the front part was fixed in the sand and not able to be moved, but the back part was broken by the force of the waves.
[KJV] And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
[ASV] But lighting upon a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and remained unmoveable, but the stern began to break up by the violence [of the waves].
[WEB] coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
[YLT] having fallen into a place of two seas, they ran the ship aground, and the fore-part, indeed, having stuck fast, did remain immoveable, but the hinder-part was broken by the violence of the waves.
[DARBY] falling into a place where two seas met they ran the ship aground, and the prow having stuck itself fast remained unmoved, but the stern was broken by the force of the waves.
[ESV] But striking a reef, they ran the vessel aground. The bow stuck and remained immovable, and the stern was being broken up by the surf.
[MSG] But we didn't make it. Still far from shore, we hit a reef and the ship began to break up.
[AMP] But striking a crosscurrent (a place open to two seas) they ran the ship aground. The prow stuck fast and remained immovable, and the stern began to break up under the violent force of the waves.
[NKJ] But striking a place where two seas met, they ran the ship aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern was being broken up by the violence of the waves.
-
§L¤Bªº·N«än§â¥}¥Ç±þ¤F¡A®£©È¦³Ï{¤ô²æ°kªº¡C
[UNB] §L¤Bªº·N«än§â¥}¥Ç35±þ¤F¡A®£©È¦³Ï{¤ô²æ°kªº¡C
[LUV] ¨º®É§L¤B¥D±in§âºÊ¥Ç±þ¤F¡M®£©È¦³¯B¤ô°k²æªº¡F
[NIV] The soldiers planned to kill the prisoners to prevent any of them from swimming away and escaping.
[NASB] The soldiers' plan was to kill the prisoners, so that none {of them} would swim away and escape;
[BBE] Then the armed men were for putting the prisoners to death, so that no one would get away by swimming.
[KJV] And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
[ASV] And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any [of them] should swim out, and escape.
[WEB] soldiers' counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.
[YLT] the soldiers' counsel was that they should kill the prisoners, lest any one having swam out should escape,
[DARBY] [the] counsel of the soldiers was that they should kill the prisoners, lest any one should swim off and escape.
[ESV] The soldiers' plan was to kill the prisoners, lest any should swim away and escape.
[MSG] The soldiers decided to kill the prisoners so none could escape by swimming,
[AMP] It was the counsel of the soldiers to kill the prisoners, lest any of them should swim to land and escape;
[NKJ] And the soldiers' plan was to kill the prisoners, lest any of them should swim away and escape.
-
¦ý¦Ê¤Òªøn±Ï«Où¡A¤£ã¥LÌ¥ô·N¦Ó¦æ¡A´N§h©J·|Ï{¤ôªº¡A¸õ¤U¤ô¥h¥ý¤W©¤¡F
[UNB] ¦ý¦Ê¤Òªøn±Ï«Où¡A¤£·Ç¥LÌ¥ô·N¦Ó¦æ¡A´N§h©J·|Ï{¤ôªº¡A¸õ¤U¤ô¥h¥ý¤W©¤¡F
[LUV] ¦ý¬O¦Ê¤Òªøªº·N«än¨Ï«Où¥¦w±o±Ï¡M«K¸T¤î¥L̦æ³o¥D·N¡M´N©R¥O·|¯B¤ôªº¸õ¤U¤ô¥h¡M¥ý¨ì©¤¤W¡F
[NIV] But the centurion wanted to spare Paul's life and kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land.
[NASB] but the centurion, wanting to bring Paul safely through, kept them from their intention, and commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land,
[BBE] But the captain, desiring to keep Paul safe, kept them from their purpose, and gave orders that those who had knowledge of swimming were to go off the ship and get first to land:
[KJV] But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:
[ASV] But the centurion, desiring to save Paul, stayed them from their purpose; and commanded that they who could swim should cast themselves overboard, and get first to the land;
[WEB] the centurion, desiring to save Paul, stopped them from their purpose, and commanded that those who could swim should throw themselves overboard first to go to the land;
[YLT] the centurion, wishing to save Paul, hindered them from the counsel, and did command those able to swim, having cast themselves out first -- to get unto the land,
[DARBY] the centurion, desirous of saving Paul, hindered them of their purpose, and commanded those who were able to swim, casting themselves first [into the sea], to get out on land;
[ESV] But the centurion, wishing to save Paul, kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and make for the land,
[MSG] but the centurion, determined to save Paul, stopped them. He gave orders for anyone who could swim to dive in and go for it,
[AMP] But the centurion, wishing to save Paul, prevented their carrying out their purpose. He commanded those who could swim to throw themselves overboard first and make for the shore,
[NKJ] But the centurion, wanting to save Paul, kept them from their purpose, and commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land,
-
¨ä¾lªº¤H¥i¥H¥ÎªO¤l©Î²î¤Wªº¹s¸HªF¦è¤W©¤¡C³o¼Ë¡A²³¤H³£±o¤F±Ï¡A¤W¤F©¤¡C
[UNB] ¨ä¾lªº¤H¡A¥i¥H¥ÎªO¤l¡A©Î²î¤Wªº¹s¸HªF¦è¤W36©¤¡C³o¼Ë¡A²³¤H³£±o¤F37±Ï¡A¤W¤F©¤¡C
[LUV] ¨ä¾lªº¤H¡N¦³ªº¥Î¤ìªO¡M¦³ªº¥Î²î¤W®³ªºªF¦è¡C³o¼Ë¡M²³¤H´N³£¥¦w±o±Ï¡N¨ì¤F©¤¤W¡C
[NIV] The rest were to get there on planks or on pieces of the ship. In this way everyone reached land in safety.
[NASB] and the rest {should follow,} some on planks, and others on various things from the ship. And so it happened that they all were brought safely to land.
[BBE] And the rest, some on boards and some on things from the ship. And so it came about that they all got safe to land.
[KJV] And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
[ASV] and the rest, some on planks, and some on [other] things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land.
[WEB] the rest, some on planks, and some on other things from the ship. So it happened that they all escaped safely to the land.
[YLT] the rest, some indeed upon boards, and some upon certain things of the ship; and thus it came to pass that all came safe unto the land.
[DARBY] the rest, some on boards, some on some of the things [that came] from the ship; and thus it came to pass that all got safe to land.
[ESV] and the rest on planks or on pieces of the ship. And so it was that all were brought safely to land.
[MSG] and for the rest to grab a plank. Everyone made it to shore safely. [JC]
[AMP] And the rest on heavy boards or pieces of the vessel. And so it was that all escaped safely to land.
[NKJ] and the rest, some on boards and some on parts of the ship. And so it was that they all escaped safely to land.
New International Version (NIV) Scripture taken from the HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION(c). Copyright (c) 1973, 1978, 1984 Biblica. Used by permission of Zondervan. All rights reserved. The "NIV" and "New International Version" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica. Use of either trademark requires the permission of Biblica. New American Standard Bible (NASB) Copyright (c) 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved The "NASB," "NAS," "New American Standard Bible," and "New American Standard" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by The Lockman Foundation. Use of these trademarks requires the permission of The Lockman Foundation. For Permission To Quote information visit www.lockman.org
|
|