¥û´c¶é¤áªº¤ñ³ë-
C¿q´N¥Î¤ñ³ë¹ï¥LÌ»¡¡G¡u¦³¤H®â¤F¤@Ó¸²µå¶é¡A©P³ò°é¤WÆX¯¹¡A«õ¤F¤@ÓÀ£°s¦À¡A»\¤F¤@®y¼Ó¡A¯²µ¹¶é¤á¡A´N©¹¥~°ê¥h¤F¡C
[UNB] C¿q´N¥Î1¤ñ³ë¹ï¥LÌ»¡:¡§¦³¤H®â¤F¤@Ó2¸²µå¶é¡A©P³ò°é¤WÆX¯¹¡A«õ¤F¤@ÓÀ£°s3¦À¡A»\¤F¤@®y¼Ó¡A¯²µ¹¶é4¤á¡A´N©¹5¥~°ê¥h¤F¡C
[LUV] C¿q´N¥Î¤ñ³ë¹ï¥LÌÁ¿¡G¡u¦³¤@Ó¤H®â¤F¤@Ó¸²µå¶é¡M©P³ò¦w¤WÆX¯¹¡M«õ¤F¤@ÓÀ£°s¦À¡M³y¤F¤@®y¦u±æ¼Ó¡M¯²µ¹¸²µå¶é¤u¡M´N¥X¥~¦Ó¥h¡C
[NIV] He then began to speak to them in parables:"A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey.
[NASB] And He began to speak to them in parables: "A man PLANTED A VINEYARD AND PUT A WALL AROUND IT, AND DUG A VAT UNDER THE WINE PRESS AND BUILT A TOWER, and rented it out to vine-growers and went on a journey.
[BBE] And he gave them teaching in the form of stories. A man had a vine-garden planted, and put a wall about it, and made a place for crushing out the wine, and put up a tower, and let it out to field-workers, and went into another country.
[KJV] And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
[ASV] And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.
[WEB] began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard, set a hedge around it, dug a pit for the winepress, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country.
[YLT] he began to speak to them in similes: `A man planted a vineyard, and put a hedge around, and digged an under-winevat, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad;
[DARBY] he began to say to them in parables, A man planted a vineyard, and made a fence round [it] and dug a wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.
[ESV] And he began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard and put a fence around it and dug a pit for the winepress and built a tower, and leased it to tenants and went into another country.
[MSG] Then Jesus started telling them stories. "A man planted a vineyard. He fenced it, dug a winepress, erected a watchtower, turned it over to the farmhands, and went off on a trip.
[AMP] AND [Jesus] started to speak to them in parables [with comparisons and illustrations]. A man planted a vineyard and put a hedge around it and dug a pit for the winepress and built a tower and let it out [for rent] to vinedressers and went into another country.
[NKJ] Then He began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard and set a hedge around it, dug a place for the wine vat and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.
-
¨ì¤F®ÉÔ¡A¥´µo¤@Ó¹²¤H¨ì¶é¤á¨ºùØ¡An±q¶é¤á¦¬¸²µå¶éªºªG¤l¡C
[UNB] ¨ì¤F®ÉÔ¡A¥´µo¤@Ó6¹²¤H¨ì¶é¤á¨ºùØ¡An±q¶é¤á¦¬¸²µå¶éªºªG¤l¡C
[LUV] ¨ì¤F¸`Ô¡M¥L´N®t»º¤@Ó¥£¹²¥h§ä¶é¤u¡Mn±q¶é¤u®³¸²µå¶é¤@³¡¤ÀªºªG¤l¡C
[NIV] At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard.
[NASB] "At the {harvest} time he sent a slave to the vine-growers, in order to receive {some} of the produce of the vineyard from the vine-growers.
[BBE] And when the time came, he sent a servant to get from the workmen some of the fruit of the garden.
[KJV] And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
[ASV] And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.
[WEB] it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.
[YLT] he sent unto the husbandmen at the due time a servant, that from the husbandmen he may receive from the fruit of the vineyard,
[DARBY] he sent a bondman to the husbandmen at the season, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
[ESV] When the season came, he sent a servant to the tenants to get from them some of the fruit of the vineyard.
[MSG] At the time for harvest, he sent a servant back to the farmhands to collect his profits.
[AMP] When the season came, he sent a bond servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard.
[NKJ] Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers.
-
¶é¤á®³¦í¥L¡A¥´¤F¥L¡A¥s¥LªÅ¤â¦^¥h¡C
[UNB] ¶é¤á®³¦í¥L¡A7¥´¤F¥L¡A¥s¥LªÅ¤â¦^¥h¡C
[LUV] ¥LÌË®³¦í¤F¥L¡M¥´¥L¡M°e¥LªÅ¤â¥h¤F¡I
[NIV] But they seized him, beat him and sent him away empty-handed.
[NASB] "They took him, and beat him and sent him away empty-handed.
[BBE] And they took him, and gave him blows, and sent him away with nothing.
[KJV] And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
[ASV] And they took him, and beat him, and sent him away empty.
[WEB] took him, beat him, and sent him away empty.
[YLT] they, having taken him, did severely beat [him], and did send him away empty.
[DARBY] they took him, and beat [him], and sent [him] away empty.
[ESV] And they took him and beat him and sent him away empty-handed.
[MSG] "They grabbed him, beat him up, and sent him off empty-handed.
[AMP] But they took him and beat him and sent him away without anything.
[NKJ] And they took him and beat him and sent him away empty-handed.
-
¦A¥´µo¤@Ó¹²¤H¨ì¥L̨ºùØ¡C¥LÌ¥´¶Ë¥LªºÀY¡A¨Ã¥Bâ°d¥L¡C
[UNB] ¦A¥´µo¤@Ó¹²¤H¨ì¥L̨ºùØ¡C¥LÌ¥´¶Ë¥LªºÀY¡A¨Ã¥BÕæ8°d¥L¡C
[LUV] ¥L¤S®t»º¥t¤@Ó¥£¹²¥h§ä¥LÌ¡F¨ºÓ¤H¡N¥L̤]¥´¶Ë¤FÀY³¡¡Mµ¹«V°d¤F¡C
[NIV] Then he sent another servant to them; they struck this man on the head and treated him shamefully.
[NASB] "Again he sent them another slave, and they wounded him in the head, and treated him shamefully.
[BBE] And again he sent to them another servant; and they gave him wounds on the head, and were very cruel to him.
[KJV] And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
[ASV] And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully.
[WEB] he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
[YLT] again he sent unto them another servant, and at that one having cast stones, they wounded [him] in the head, and sent away -- dishonoured.
[DARBY] again he sent to them another bondman; and [at] him they [threw stones, and] struck [him] on the head, and sent [him] away with insult.
[ESV] Again he sent to them another servant, and they struck him on the head and treated him shamefully.
[MSG] So he sent another servant. That one they tarred and feathered.
[AMP] Again he sent to them another bond servant, and they stoned him and wounded him in the head and treated him shamefully [sending him away with insults].
[NKJ] Again he sent them another servant, and at him they threw stones, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
-
¤S¥´µo¤@Ó¹²¤H¥h¡A¥LÌ´N±þ¤F¥L¡C«á¤S¥´µo¦n¨Ç¹²¤H¥h¡A¦³³Q¥LÌ¥´ªº¡A¦³³Q¥Ḻþªº¡C
[UNB] ¤S9¥´µo¤@Ó¹²¤H¥h¡A¥LÌ´N10±þ¤F¥L¡C«á¤S¥´µo¦n¨Ç¹²¤H¥h¡A¦³³Q¥LÌ¥´ªº¡A¦³³Q¥Ḻþªº¡C
[LUV] ¥L¤S®t»º¥t¤@Ó¡F¨ºÓ¤H¥L̵¹±þ¦º¤F¡F¤S¥t¦³¤@Ó³\¦hÓ¡M¦³ªº¥LÌ¥´¤F¡M¦³ªº±þ¤F¡C
[NIV] He sent still another, and that one they killed. He sent many others; some of them they beat, others they killed.
[NASB] "And he sent another, and that one they killed; and {so with} many others, beating some and killing others.
[BBE] And he sent another; and they put him to death: and a number of others, whipping some, and putting some to death.
[KJV] And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
[ASV] And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.
[WEB] sent another; and they killed him; and many others, beating some, and killing some.
[YLT] again he sent another, and that one they killed; and many others, some beating, and some killing.
[DARBY] [again] he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.
[ESV] And he sent another, and him they killed. And so with many others: some they beat, and some they killed.
[MSG] He sent another and that one they killed. And on and on, many others. Some they beat up, some they killed.
[AMP] And he sent another, and that one they killed; then many others--some they beat, and some they put to death.
[NKJ] And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.
-
¶é¥DÁÙ¦³¤@¦ì¬O¥Lªº·R¤l¡A¥½«á¤S¥´µo¥L¥h¡A·N«ä»¡¡G¡y¥LÌ¥²´L·q§Úªº¨à¤l¡C¡z
[UNB] ¶é¥DÁÙ¦³¤@¦ì¡A¬O¥Lªº·R11¤l¡F¥½«á¤S¥´µo¥L¥h¡A·N«ä»¡:¡¥¥LÌ¥²´L·q§Úªº¨à¤l¡C¡¦
[LUV] ¶é¥DÁÙ¦³¤@¦ì¡M¬O©Ò·Rªº¨à¤l¡F¥½«á´N®t»º¥L¥h§ä¥LÌ¡M¤ß¸Ì»¡¡G¡y¥LÌ¥²·|´L·q§Ú¨à¤lªº¡C¡z
[NIV] "He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, `They will respect my son.
[NASB] "He had one more {to send,} a beloved son; he sent him last {of all} to them, saying, 'They will respect my son.'
[BBE] He still had one, a dearly loved son: he sent him last to them, saying, They will have respect for my son.
[KJV] Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
[ASV] He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.
[WEB] he had yet one, a beloved son, he sent him last to them, saying, 'They will respect my son.'
[YLT] yet therefore one son -- his beloved -- he sent also him unto them last, saying -- They will reverence my son;
[DARBY] yet therefore one beloved son, he sent also him to them the last, saying, They will have respect for my son.
[ESV] He had still one other, a beloved son. Finally he sent him to them, saying, 'They will respect my son.'
[MSG] "Finally there was only one left: a beloved son. In a last-ditch effort, he sent him, thinking, "Surely they will respect my son.'
[AMP] He had still one left [to send], a beloved son; last of all he sent him to them, saying, They will respect my son.
[NKJ] Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, "They will respect my son.'
-
¤£®Æ¡A¨º¨Ç¶é¤á©¼¦¹»¡¡G¡y³o¬O©Ó¨ü²£·~ªº¡C¨Ó§a¡A§Ú̱þ¥L¡A²£·~´NÂk§Ṳ́F¡I¡z
[UNB] ¤£®Æ¡A¨º¨Ç¶é¤á©¼¦¹»¡:¡¥³o¬O12©Ó¨ü²£·~ªº¡A¨Ó§a¡A§Ú̱þ¥L!13²£·~´NÂk§Ṳ́F¡C¡¦
[LUV] ¨º¨Ç¶é¤u«o©¼¦¹»¡¡G¡y³o¬O©ÓÄ~²£·~ªº¡F¨Ó§a¡F§Ú̱þ¥L¡M²£·~´NÂk§Ṳ́F¡C¡z
[NIV] "'But the tenants said to one another, `This is the heir. Come, let's kill him, and the inheritance will be ours.
[NASB] "But those vine-growers said to one another, 'This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours!'
[BBE] But those workmen said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death, and the heritage will be ours.
[KJV] But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
[ASV] But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
[WEB] those farmers said among themselves, 'This is the heir. Come, let's kill him, and the inheritance will be ours.'
[YLT] those husbandmen said among themselves -- This is the heir, come, we may kill him, and ours shall be the inheritance;
[DARBY] those husbandmen said to one another, This is the heir: come, let us kill him and the inheritance will be ours.
[ESV] But those tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
[MSG] "But those farmhands saw their chance. They rubbed their hands together in greed and said, "This is the heir! Let's kill him and have it all for ourselves.'
[AMP] But those tenants said to one another, Here is the heir; come on, let us put him to death, and [then] the inheritance will be ours.
[NKJ] But those vinedressers said among themselves, "This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
-
©ó¬O®³¦í¥L¡A±þ¤F¥L¡A§â¥L¥á¦b¶é¥~¡C
[UNB] ©ó¬O®³¦í¥L¡A±þ¤F¥L¡A§â¥L¥á¦b¶é14¥~¡C
[LUV] ©ó¬O®³¦í¤F¥L¡N±þ¤F¡M§â¥L¥á¥X¸²µå¶é¥~¥h¡C
[NIV] 'So they took him and killed him, and threw him out of the vineyard.
[NASB] "They took him, and killed him and threw him out of the vineyard.
[BBE] And they took him and put him to death, pushing his body out of the garden.
[KJV] And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
[ASV] And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
[WEB] took him, killed him, and cast him forth out of the vineyard.
[YLT] having taken him, they did kill, and cast [him] forth without the vineyard.
[DARBY] they took him and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
[ESV] And they took him and killed him and threw him out of the vineyard.
[MSG] They grabbed him, killed him, and threw him over the fence.
[AMP] And they took him and killed him, and threw [his body] outside the vineyard.
[NKJ] So they took him and killed him and cast him out of the vineyard.
-
³o¼Ë¡A¸²µå¶éªº¥D¤Hn«ç¼Ë¿ì©O¡H¥Ln¨Ó°£·À¨º¨Ç¶é¤á¡A±N¸²µå¶éÂ൹§O¤H¡C
[UNB] ³o¼Ë¡A¸²µå¶éªº15¥D¤Hn«ç¼Ë¿ì©O?¥Ln¨Ó°£·À¨º¨Ç¶é¤á¡A±N¸²µå¶é16Â൹§O¤H¡C
[LUV] ³o¼Ë¡M¸²µå¶é¥Dn«ç¼Ë¿ì©O¡H¥L¥²¨Ó¡M±þ·À¶é¤u¡M±N¸²µå¶éµ¹§O¤H¡C¸g¤W»¡¡G
[NIV] "What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.
[NASB] "What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vine-growers, and will give the vineyard to others.
[BBE] What then will the master of the garden do? He will come and put the workmen to death, and will give the garden into the hands of others.
[KJV] What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
[ASV] What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
[WEB] therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.
[YLT] therefore shall the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.
[DARBY] therefore shall the lord of the vineyard do? He will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.
[ESV] What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the tenants and give the vineyard to others.
[MSG] "What do you think the owner of the vineyard will do? Right. He'll come and clean house. Then he'll assign the care of the vineyard to others.
[AMP] Now what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the tenants, and give the vineyard to others.
[NKJ] "Therefore what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vinedressers, and give the vineyard to others.
-
¸g¤W¼gµÛ»¡¡G¦K¤H©Ò±óªº¥ÛÀY¡A¤w§@¤F©Ð¨¤ªºÀY¶ô¥ÛÀY¡C
[UNB] ¸g¤W¼gµÛ»¡:¡¥17¦K¤H©Ò±óªº¥ÛÀY¡A¤w§@¤F©Ð¨¤ªºÀY¶ô¥ÛÀY¡C
[LUV] ¡y¦K¤H©Ò±ó±¼ªº³o¶ô¥ÛÀY¡M¤w¦¨¤F©Ð¨¤¥ÛªºÀY¤@¶ô¡F³o¨Æ¥Ñ¥D§@¦¨¡M§Ú̳º¬Ý¬°§Æ©_¡I¡z³s³o¤@¬q¸g§A̤]¨S¦³»wŪ¹L»ò¡H¡v
[NIV] Haven't you read this scripture:" `The stone the builders rejected has become the capstone;
[NASB] "Have you not even read this Scripture: 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER {stone;}
[BBE] Have you not seen this which is in the Writings: The stone which the builders put on one side, the same was made the chief stone of the building:
[KJV] And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
[ASV] Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;
[WEB] you even read this scripture: 'The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner.
[YLT] this Writing did ye not read: A stone that the builders rejected, it did become the head of a corner:
[DARBY] ye not even read this scripture, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone:
[ESV] Have you not read this Scripture: "'The stone that the builders rejected has become the cornerstone;
[MSG] Read it for yourselves in Scripture: That stone the masons threw out is now the cornerstone!
[AMP] Have you not even read this [passage of] Scripture: The very Stone which [ after putting It to the test] the builders rejected has become the Head of the corner [Cornerstone];
[NKJ] Have you not even read this Scripture: "The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone.
-
³o¬O¥D©Ò°µªº¡A¦b§Ú̲´¤¤¬Ý¬°§Æ©_¡C³o¸g§ĄS¦³©À¹L»ò¡H¡v
[UNB] ³o¬O¥D©Ò§@ªº¡A¦b§Ú̲´¤¤¬Ý¬°§Æ©_¡C¡¦³o¸g§ĄS¦³©À¹L¶Ü?¡¨
[LUV] ¨£¥i 12:11
[NIV] the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes'?"
[NASB] THIS CAME ABOUT FROM THE LORD, AND IT IS MARVELOUS IN OUR EYES'?"
[BBE] This was the Lord's doing, and it is a wonder in our eyes?
[KJV] This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
[ASV] This was from the Lord, And it is marvellous in our eyes?
[WEB] was from the Lord, It is marvelous in our eyes'?"
[YLT] the Lord was this, and it is wonderful in our eyes.'
[DARBY] is of [the] Lord, and it is wonderful in our eyes?
[ESV] this was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes'?"
[MSG] This is God's work; we rub our eyes--we can hardly believe it!"
[AMP] This is from the Lord and is His doing, and it is marvelous in our eyes?
[NKJ] This was the LORD's doing, And it is marvelous in our eyes'?"
-
¥L̬ݥX³o¤ñ³ë¬O«üµÛ¥LÌ»¡ªº¡A´N·Qn®»®³¥L¡A¥u¬OÄߩȦʩm¡A©ó¬OÂ÷¶}¥L¨«¤F¡C
[UNB] ¥L̬ݥX³o¤ñ³ë¬O«üµÛ¥LÌ»¡ªº¡A´N18·Qn®»®³¥L¡A¥u¬OÄß19©È¦Ê©m¡F©ó¬O20Â÷¶}¥L¨«¤F¡C
[LUV] ¥LÌ·Qªk¤ln§ì¦íC¿q¡M«oÄߩȸs²³¡F¥LÌı±o³o¥L¬O«üµÛ¥L̨ӻ¡³o¤ñ³ëªº¡F«KÂ÷¶}¥L¨«¤F¡C
[NIV] Then they looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away.
[NASB] And they were seeking to seize Him, and {yet} they feared the people, for they understood that He spoke the parable against them. And {so} they left Him and went away.
[BBE] And they made attempts to take him; but they were in fear of the people, because they saw that the story was against them; and they went away from him.
[KJV] And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
[ASV] And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.
[WEB] tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him, and went away.
[YLT] they were seeking to lay hold on him, and they feared the multitude, for they knew that against them he spake the simile, and having left him, they went away;
[DARBY] they sought to lay hold of him, and they feared the crowd; for they knew that he had spoken the parable of them. And they left him and went away.
[ESV] And they were seeking to arrest him but feared the people, for they perceived that he had told the parable against them. So they left him and went away.
[MSG] They wanted to lynch him then and there but, intimidated by public opinion, held back. They knew the story was about them. They got away from there as fast as they could.
[AMP] And they were trying to get hold of Him, but they were afraid of the people, for they knew that He spoke this parable with reference to and against them. So they left Him and departed.
[NKJ] And they sought to lay hands on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away.
½×¯Çµ|µ¹¸Ó¼»-
«á¨Ó¡A¥LÌ¥´µo´XÓªk§QÁɤH©M´XӧƫßÄÒªº¤H¨ìC¿q¨ºùØ¡An´NµÛ¥Lªº¸Ü³´®`¥L¡C
[UNB] «á¨Ó¡A¥LÌ21¥´µo´XÓªk§QÁɤH©M´XÓ22§Æ«ßÄÒªº¤H¨ìC¿q¨ºùØ¡An´NµÛ¥Lªº23¸Ü³´®`¥L¡C
[LUV] ¥LÌ®t»º´XÓªk§QÁɤH©M´XӧƫßÄÒ¤H¨Ó¨£C¿q¡Mn´NµÛ¸Ü»y¨Ó®»¦í¥L¡C
[NIV] Later they sent some of the Pharisees and Herodians to Jesus to catch him in his words.
[NASB] Then they *sent some of the Pharisees and Herodians to Him in order to trap Him in a statement.
[BBE] Then they sent to him certain of the Pharisees and the Herodians, so that they might make use of his words to take him by a trick.
[KJV] And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
[ASV] And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk.
[WEB] sent some of the Pharisees and of the Herodians to him, that they might catch him in words.
[YLT] they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they may ensnare him in discourse,
[DARBY] they send to him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in speaking.
[ESV] And they sent to him some of the Pharisees and some of the Herodians, to trap him in his talk.
[MSG] They sent some Pharisees and followers of Herod to bait him, hoping to catch him saying something incriminating.
[AMP] But they sent some of the Pharisees and of the Herodians to Him for the purpose of entrapping Him in His speech.
[NKJ] Then they sent to Him some of the Pharisees and the Herodians, to catch Him in His words.
-
¥L̨ӤF¡A´N¹ï¥L»¡¡G¡u¤Ò¤l¡A§Ú̪¾¹D§A¬O¸Û¹êªº¡A¬Æ»ò¤H§A³£¤£«à±¡±¡F¦]¬°§A¤£¬Ý¤Hªº¥~»ª¡A¤D¬O¸Û¸Û¹ê¹ê¶Ç¯«ªº¹D¡C¯Çµ|µ¹¸Ó¼»¥i¥H¤£¥i¥H¡H
[UNB] ¥L̨ӤF¡A´N¹ï¥L»¡:¡§¤Ò¤l¡A§ÚÌ24ª¾¹D§A¬O¸Û¹êªº¡A¤°»ò¤H§A³£¤£«à±¡±¡A¦]¬°§A¤£¬Ý¤Hªº25¥~»ª¡A¤D¬O¸Û¸Û¹ê¹ê¶Ç¡@¯«ªº26¹D¡C¯Ç27µ|µ¹28¸Ó¼»¥i¥H¤£¥i¥H?
[LUV] ¥L̨ӹï¥L»¡¡G¡u¥ý¥Í¡M§Ú̾å±o§A«Ü¯u¸Û¡F¬Æ»ò¤H§A³£¤£¦b¥G¡F¦]¬°§A¤£¬Ý¤Hªº¥~»ª¡M§A¥u¾Ì¯u¸Û¨Ó±Ð±Â¤W«Òªº¹D¸ô¡C¯Ç¤Bµ|µ¹¸Ó¼»¥i¥H¤£¥i¥H¡H
[NIV] They came to him and said,"Teacher, we know you are a man of integrity. Youaren't swayed by men, because you pay no attentionto who they are; but you teach the way of God inaccordance with the truth. Is it right to paytaxes to Caesar or not?
[NASB] They *came and *said to Him, "Teacher, we know that You are truthful and defer to no one; for You are not partial to any, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay a poll-tax to Caesar, or not?
[BBE] And when they had come, they said to him, Master, we are certain that you are true, and have no fear of anyone: you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God: Is it right to give taxes to Caesar or not?
[KJV] And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
[ASV] And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
[WEB] they had come, they asked him, "Teacher, we know that you are honest, and don't defer to anyone; for you aren't partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
[YLT] they having come, say to him, `Teacher, we have known that thou art true, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men, but in truth the way of God dost teach; is it lawful to give tribute to Caesar or not? may we give, or may we not give?'
[DARBY] they come and say to him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not men's person, but teachest the way of God with truth: Is it lawful to give tribute to Caesar or not?
[ESV] And they came and said to him, "Teacher, we know that you are true and do not care about anyone's opinion. For you are not swayed by appearances, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? Should we pay them, or should we not?"
[MSG] They came up and said, "Teacher, we know you have integrity, that you are indifferent to public opinion, don't pander to your students, and teach the way of God accurately. Tell us: Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?"
[AMP] And they came up and said to Him, Teacher, we know that You are sincere and what You profess to be, that You cannot lie, and that You have no personal bias for anyone; for You are not influenced by partiality and have no regard for anyone's external condition or position, but in [and on the basis of] truth You teach the way of God. Is it lawful (permissible and right) to give tribute ( poll taxes) to Caesar or not?
[NKJ] When they had come, they said to Him, "Teacher, we know that You are true, and care about no one; for You do not regard the person of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
-
§Ú̸ӯǤ£¸Ó¯Ç¡H¡vC¿qª¾¹D¥L̪º°²·N¡A´N¹ï¥LÌ»¡¡G¡u§A̬°¬Æ»ò¸Õ±´§Ú¡H®³¤@ӻȿú¨Óµ¹§Ú¬Ý¡I¡v
[UNB] §Ú̸ӯǤ£¸Ó¯Ç?¡¨C¿qª¾¹D¥L̪º29°²·N¡A´N¹ï¥LÌ»¡:¡§§A̬°¤°»ò30¸Õ±´§Ú?®³¤@ӻȿú¨Óµ¹§Ú¬Ý!¡¨
[LUV] §Ú̸ӯǻò¡HÁÙ¬O¤£¸Ó¯Ç¡H¡vC¿qª¾¹D¥L̪º¶B°°¡M´N¹ï¥LÌ»¡¡G¡u§A̬°¬Æ»ò¸Õ±´§Ú¡H®³Ó¡y¤@¤é¤u¿ú¡z¹ô¡]§Æþ¤å§@¡G¡y²Ä¨º¬y¡zù°¨»È¹ô¡^µ¹§Ú¬Ý¡C¡v
[NIV] Should we pay or shouldn't we?" But Jesus knew their hypocrisy. "Why are you trying to trap me?" he asked. "Bring me a denarius and let me look at it."
[NASB] "Shall we pay or shall we not pay?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why are you testing Me? Bring Me a denarius to look at."
[BBE] Are we to give or not to give? But he, conscious of their false hearts, said to them, Why do you put me to the test? give me a penny, so that I may see it.
[KJV] Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
[ASV] Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it.
[WEB] we give, or shall we not give?" But he, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it."
[YLT] he, knowing their hypocrisy, said to them, `Why me do ye tempt? bring me a denary, that I may see;'
[DARBY] we give, or should we not give? But he knowing their hypocrisy said unto them, Why tempt ye me? Bring me a denarius that I may see [it].
[ESV] But, knowing their hypocrisy, he said to them, "Why put me to the test? Bring me a denarius and let me look at it."
[MSG] He knew it was a trick question, and said, "Why are you playing these games with me? Bring me a coin and let me look at it."
[AMP] Should we pay [them] or should we not pay [them]? But knowing their hypocrisy, He asked them, Why do you put Me to the test? Bring Me a coin (a denarius), so I may see it.
[NKJ] Shall we pay, or shall we not pay?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see it."
-
¥LÌ´N®³¤F¨Ó¡CC¿q»¡¡G¡u³o¹³©M³o¸¹¬O½Öªº¡H¡v¥LÌ»¡¡G¡u¬O¸Ó¼»ªº¡C¡v
[UNB] ¥LÌ´N®³¤F¨Ó¡CC¿q»¡:¡§³o¹³©M³o¸¹¬O½Öªº?¡¨¥LÌ»¡:¡§¬O¸Ó¼»ªº¡C¡¨
[LUV] ¥LÌ®³¤F¨Ó¡MC¿q«K°Ý¥LÌ»¡¡G¡u³oÓ¹³³oӼи¹¬O½Öªº¡H¡v¥L̹ï¥L»¡¡G¡u¬O¸Ó¼»ªº¡C¡v
[NIV] They brought the coin, and he asked them, "Whose portrait is this? And whose inscription?" "Caesar's," they replied.
[NASB] They brought {one.} And He *said to them, "Whose likeness and inscription is this?" And they said to Him, "Caesar's."
[BBE] And they gave him one. And he said to them, Whose is this image and name on it? And they said to him, Caesar's.
[KJV] And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
[ASV] And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
[WEB] brought it. He said to them, "Whose is this image and inscription?" They said to him, "Caesar's."
[YLT] they brought, and he saith to them, `Whose [is] this image, and the inscription?' and they said to him, `Caesar's;'
[DARBY] they brought [it]. And he says to them, Whose [is] this image and superscription? And they said to him, Caesar's.
[ESV] And they brought one. And he said to them, "Whose likeness and inscription is this?" They said to him, "Caesar's."
[MSG] They handed him one. "This engraving--who does it look like? And whose name is on it?Caesar," they said.
[AMP] And they brought [Him one]. Then He asked them, Whose image (picture) is this? And whose superscription ( title)? They said to Him, Caesar's.
[NKJ] So they brought it. And He said to them, "Whose image and inscription is this?" They said to Him, "Caesar's."
-
C¿q»¡¡G¡u¸Ó¼»ªºª«·íÂkµ¹¸Ó¼»¡A¯«ªºª«·íÂkµ¹¯«¡C¡v¥LÌ´N«Ü§Æ©_¥L¡C
[UNB] C¿q»¡:¡§¸Ó¼»ªºª«31·íÂkµ¹¸Ó¼»¡A¡@¯«ªºª«·íÂkµ¹¡@¯«¡C¡¨¥LÌ´N«Ü§Æ©_¥L¡C
[LUV] C¿q´N¹ï¥LÌ»¡¡G¡u§â¸Ó¼»ªºªF¦è¯Çµ¹¸Ó¼»¡M§â¤W«ÒªºªF¦è¯Çµ¹¤W«Ò¡C¡v¥L̹ï©ó¥L³£«D±`§Æ©_¡C
[NIV] Then Jesus said to them, "Give to Caesar what is Caesar's and to God what is God's." And they were amazed at him.
[NASB] And Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they were amazed at Him.
[BBE] And Jesus said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. And they were full of wonder at him.
[KJV] And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
[ASV] And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's. And they marvelled greatly at him.
[WEB] answered them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." They marveled greatly at him.
[YLT] Jesus answering said to them, `Give back the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;' and they did wonder at him.
[DARBY] Jesus answering said to them, Pay what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God. And they wondered at him.
[ESV] Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they marveled at him.
[MSG] Jesus said, "Give Caesar what is his, and give God what is his." Their mouths hung open, speechless.
[AMP] Jesus said to them, Pay to Caesar the things that are Caesar's and to God the things that are God's. And they stood marveling and greatly amazed at Him.
[NKJ] And Jesus answered and said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they marveled at Him.
¼»³£¸Ó¤HÅG»é´_¬¡ªº¨Æ-
¼»³£¸Ó¤H±`»¡¨S¦³´_¬¡ªº¨Æ¡C¥L̨ӰÝC¿q»¡¡G
[UNB] 32¼»³£¸Ó¤H±`»¡33¨S¦³´_¬¡ªº¨Æ¡C¥L̨Ó34°ÝC¿q»¡:
[LUV] ¦³»¡¨S¦³´_¬¡¤§¨Æªº¼»³£¸Ó¤H¨Ó¨£C¿q¡M¸×°Ý¥L»¡¡G
[NIV] Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
[NASB] {Some} Sadducees (who say that there is no resurrection) *came to Jesus, and {began} questioning Him, saying,
[BBE] And there came to him Sadducees, who say there is no coming back from the dead; and they put a question to him, saying,
[KJV] Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
[ASV] And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,
[WEB] came to him Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him, saying,
[YLT] the Sadducees come unto him, who say there is not a rising again, and they questioned him, saying,
[DARBY] Sadducees come to him, that say there is no resurrection; and they demanded of him saying,
[ESV] And Sadducees came to him, who say that there is no resurrection. And they asked him a question, saying,
[MSG] Some Sadducees, the party that denies any possibility of resurrection, came up and asked,
[AMP] And [some] Sadducees came to Him, [of that party] who say there is no resurrection, and they asked Him a question, saying,
[NKJ] Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him; and they asked Him, saying:
-
¡u¤Ò¤l¡A¼¯¦è¬°§Ú̼gµÛ»¡¡G¡y¤HY¦º¤F¡AºJ¤U©d¤l¡A¨S¦³«Ä¤l¡A¥L¥S§Ì·í°ù¥Lªº©d¡A¬°ôô¥Í¤l¥ß«á¡C¡z
[UNB] ¡§¤Ò¤l¡A¼¯¦è¬°§Ú̼gµÛ»¡:¡¥¤HY¦º¤F¡AºJ¤U©d¤l¡A¨S¦³«Ä¤l¡A¥L¥S§Ì·í°ù¥Lªº35©d¡A¬°ôô¥Í¤l¥ß«á¡C¡¦
[LUV] ¡u¥ý¥Í¡M¼¯¦è´¿¹ï§Ú̼gµÛ»¡¡G¡y¤@Ó¤HªºôôY¦º¤F¡M¯d¤U©d¤l¡M¨S¦³¿ò¯d«Ä¤l¡M¥L§Ì§Ì¸Ó°ù¥Lªº©d¤l¡M¬°¥Lôô¾ð¥ß«á¸Ç¡C¡z
[NIV] "Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother.
[NASB] "Teacher, Moses wrote for us that IF A MAN'S BROTHER DIES and leaves behind a wife AND LEAVES NO CHILD, HIS BROTHER SHOULD MARRY THE WIFE AND RAISE UP CHILDREN TO HIS BROTHER.
[BBE] Master, in the law Moses says, If a man's brother comes to his end, and has a wife still living and no child, it is right for his brother to take his wife, and get a family for his brother.
[KJV] Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
[ASV] Teacher, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
[WEB] Moses wrote to us, 'If a man's brother dies, and leaves a wife behind him, and leaves no child, that his brother should take his wife, and raise up children to his brother.'
[YLT] Moses wrote to us, that if any one's brother may die, and may leave a wife, and may leave no children, that his brother may take his wife, and raise up seed to his brother.
[DARBY] Moses wrote to us that if any one's brother die, and leave a wife behind, and leave no children, that his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother.
[ESV] "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife, but leaves no child, the man must take the widow and raise up offspring for his brother.
[MSG] "Teacher, Moses wrote that if a man dies and leaves a wife but no child, his brother is obligated to marry the widow and have children.
[AMP] Teacher, Moses gave us [a law] that if a man's brother died, leaving a wife but no child, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.
[NKJ] "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, and leaves his wife behind, and leaves no children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.
-
¦³§Ì¥S¤C¤H¡A²Ä¤@Ó°ù¤F©d¡A¦º¤F¡A¨S¦³¯d¤U«Ä¤l¡C
[UNB] ¦³§Ì¥S¤C¤H¡A²Ä¤@Ó°ù¤F©d¡A¦º¤F¡A¨S¦³¯d¤U«Ä¤l¡C
[LUV] ³o¸Ì´¿¦³§Ì¥S¤C¤H¡F²Ä¤@Ó°ù¤F©d¡M¨S¦³¿ò¯d«á¸Ç´N¦º¤F¡F
[NIV] Now there were seven brothers. The first one married and died without leaving any children.
[NASB] "There were seven brothers; and the first took a wife, and died leaving no children.
[BBE] There were seven brothers: and the first took a wife, and at his death there were no offspring;
[KJV] Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
[ASV] There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;
[WEB] were seven brothers. The first took a wife, and dying left no children.
[YLT] were then seven brothers, and the first took a wife, and dying, he left no seed;
[DARBY] were seven brethren; and the first took a wife, and dying did not leave seed;
[ESV] There were seven brothers; the first took a wife, and when he died left no offspring.
[MSG] Well, there once were seven brothers. The first took a wife. He died childless.
[AMP] Now there were seven brothers; the first one took a wife and died, leaving no children.
[NKJ] Now there were seven brothers. The first took a wife; and dying, he left no offspring.
-
²Ä¤GÓ°ù¤F¥L¡A¤]¦º¤F¡A¨S¦³¯d¤U«Ä¤l¡C²Ä¤TÓ¤]¬O³o¼Ë¡C
[UNB] ²Ä¤GÓ°ù¤F¦o¡A¤]¦º¤F¡A¨S¦³¯d¤U«Ä¤l¡C²Ä¤TÓ¤]¬O³o¼Ë¡C
[LUV] ²Ä¤GÓ°ù¤F¦o¡M¤]¨S¦³¯d¤U«á¸Ç¦º¤F¡F²Ä¤TÓ¤]¬O³o¼Ë¡G
[NIV] The second one married the widow, but he also died, leaving no child. It was the same with the third.
[NASB] "The second one married her, and died leaving behind no children; and the third likewise;
[BBE] And the second took her, and at his death there were no offspring; and the third the same:
[KJV] And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
[ASV] and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:
[WEB] second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;
[YLT] the second took her, and died, neither left he seed, and the third in like manner,
[DARBY] the second took her and died, and neither did he leave seed; and the third likewise.
[ESV] And the second took her, and died, leaving no offspring. And the third likewise.
[MSG] The second married her. He died, and still no child. The same with the third.
[AMP] And the second [brother] married her, and died, leaving no children; and the third did the same;
[NKJ] And the second took her, and he died; nor did he leave any offspring. And the third likewise.
-
¨º¤CÓ¤H³£¨S¦³¯d¤U«Ä¤l¡F¥½¤F¡A¨º°ü¤H¤]¦º¤F¡C
[UNB] ¨º¤CÓ¤H³£¨S¦³¯d¤U«Ä¤l¡F¥½¤F¡A¨º°ü¤H¤]¦º¤F¡C
[LUV] ¤CÓ³£¨S¦³¯d¤U«á¸Ç¡C¾¨¥½¤F¡M¨º°ü¤H¤]¦º¤F¡C
[NIV] In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too.
[NASB] and {so} all seven left no children. Last of all the woman died also.
[BBE] And all the seven had no seed. Last of all the woman herself came to her death.
[KJV] And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
[ASV] and the seven left no seed. Last of all the woman also died.
[WEB] the seven took her and left no children. Last of all the woman also died.
[YLT] the seven took her, and left no seed, last of all died also the woman;
[DARBY] the seven [took her and] did not leave seed. Last of all the woman also died.
[ESV] And the seven left no offspring. Last of all the woman also died.
[MSG] All seven took their turn, but no child. Finally the wife died.
[AMP] And all seven, leaving no children. Last of all, the woman died also.
[NKJ] So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also.
-
·í´_¬¡ªº®ÉÔ¡A¥L¬O¨º¤@Óªº©d¤l©O¡H¦]¬°¥L̤CÓ¤H³£°ù¹L¥L¡C¡v
[UNB] ·í´_¬¡ªº®ÉÔ¡A¦o¬Oþ¤@Óªº©d¤l©O?¦]¬°¥L̤CÓ¤H³£°ù¹L¦o¡C¡¨
[LUV] ¥LÌ´_¬¡ªº®ÉÔ¡M¦b´_¬¡¥Í¬¡¤¤¡M¦on°µ¥LÌþ¤@Óªº©d¤l©O¡H¤CÓ¤H³£°ù¹L¦o¬°©d¤l§r¡I¡v
[NIV] At the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?"
[NASB] "In the resurrection, when they rise again, which one's wife will she be? For all seven had married her."
[BBE] In the future life, when they come back from the dead, whose wife will she be? for the seven had her for a wife.
[KJV] In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
[ASV] In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
[WEB] the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife."
[YLT] the rising again, then, whenever they may rise, of which of them shall she be wife -- for the seven had her as wife?'
[DARBY] the resurrection, when they shall rise again, of which of them shall she be wife, for the seven had her as wife?
[ESV] In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? For the seven had her as wife."
[MSG] When they are raised at the resurrection, whose wife is she? All seven were her husband."
[AMP] Now in the resurrection, whose wife will she be? For the seven were married to her.
[NKJ] Therefore, in the resurrection, when they rise, whose wife will she be? For all seven had her as wife."
-
C¿q»¡¡G¡u§AÌ©Ò¥H¿ù¤F¡A°Z¤£¬O¦]¬°¤£©ú¥Õ¸t¸g¡A¤£¾å±o¯«ªº¤j¯à»ò¡H
[UNB] C¿q»¡:¡§§AÌ©Ò¥H¿ù¤F¡F°Z¤£¬O¦]¬°¤£36©ú¥Õ¸t¸g¡A¤£¾å±o¡@¯«ªº¤j37¯à¶Ü?
[LUV] C¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡u§AÌ¿ù¤F¡M°Z¤£¬O¦]¬°§A̤£©ú¥Õ¸g¨å¡M¤]¤£¾å±o¤W«Ò©³¯à¤O»ò¡H
[NIV] Jesus replied, "Are you not in error because you do not know the Scriptures or the power of God?
[NASB] Jesus said to them, "Is this not the reason you are mistaken, that you do not understand the Scriptures or the power of God?
[BBE] Jesus said to them, Is not this the reason for your error, that you have no knowledge of the holy Writings or of the power of God?
[KJV] And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
[ASV] Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God?
[WEB] answered them, "Isn't this because you are mistaken, not knowing the scriptures, nor the power of God?
[YLT] Jesus answering said to them, `Do ye not because of this go astray, not knowing the Writings, nor the power of God?
[DARBY] Jesus answering said to them, Do not ye therefore err, not knowing the scriptures, nor the power of God?
[ESV] Jesus said to them, "Is this not the reason you are wrong, because you know neither the Scriptures nor the power of God?
[MSG] Jesus said, "You're way off base, and here's why: One, you don't know your Bibles; two, you don't know how God works.
[AMP] Jesus said to them, Is not this where you wander out of the way and go wrong, because you know neither the Scriptures nor the power of God?
[NKJ] Jesus answered and said to them, "Are you not therefore mistaken, because you do not know the Scriptures nor the power of God?
-
¤H±q¦ºùØ´_¬¡¡A¤]¤£°ù¤]¤£¶ù¡A¤D¹³¤Ñ¤Wªº¨ÏªÌ¤@¼Ë¡C
[UNB] ¤H±q¦ºùØ´_38¬¡¡A¤]¤£39°ù¤]¤£¶ù¡A¤D¶H¤Ñ¤Wªº¨ÏªÌ¤@¼Ë¡C
[LUV] ¤H±q¦º¤H¤¤´_°_¤F¥H«á¡M¤]¤£°ù¡M¤]¤£¶ù¡M¤D¹³¤Ñ¤Wªº¨ÏªÌ¤@¼Ë¡C
[NIV] When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
[NASB] "For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
[BBE] When they come back from the dead, they do not get married, but are like the angels in heaven.
[KJV] For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
[ASV] For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.
[WEB] when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
[YLT] when they may rise out of the dead, they neither marry nor are they given in marriage, but are as messengers who are in the heavens.
[DARBY] when they rise from among [the] dead they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels [who are] in the heavens.
[ESV] For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
[MSG] After the dead are raised up, we're past the marriage business. As it is with angels now, all our ecstasies and intimacies then will be with God.
[AMP] For when they arise from among the dead, [men] do not marry nor are [women] given in marriage, but are like the angels in heaven.
[NKJ] For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
-
½×¨ì¦º¤H´_¬¡¡A§ĄS¦³©À¹L¼¯¦èªº®Ñ¯ð´Æ½g¤W©Ò¸üªº»ò¡H¯«¹ï¼¯¦è»¡¡G¡y§Ú¬O¨È§B©Ô¨uªº¯«¡A¥H¼»ªº¯«¡A¶®¦Uªº¯«¡C¡z
[UNB] ½×¨ì¦º¤H´_¬¡¡A§ĄS¦³©À¹L¼¯¦èªº®Ñ40¯ð´Æ½g¤W©Ò¸üªº¶Ü?¡@¯«¹ï¼¯¦è»¡:¡¥§Ú¬O41¨È§B©Ô¨uªº¡@¯«¡A¥H¼»ªº¡@¯«¡A¶®¦Uªº¡@¯«¡C¡¦
[LUV] Ãö©ó¦º¤H¬¡°_¨Óªº¨Æ¡N¼¯¦è®Ñ¤¤«fÂO½g¤W¡N¤W«Ò«ç¼Ë¹ï¥L»¡¡G¡y§Ú¬O¨È§B©Ô¨uªº¤W«Ò¡N¥H¼»ªº¤W«Ò¡N¶®¦Uªº¤W«Ò¡z¡N§ĄS¦³»wŪ¹L»ò¡H
[NIV] Now about the dead rising--have you not read in the book of Moses, in the account of the bush, how God said to him, `I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'?
[NASB] "But regarding the fact that the dead rise again, have you not read in the book of Moses, in the {passage} about {the burning} bush, how God spoke to him, saying, 'I AM THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, and the God of Jacob'?
[BBE] But as to the dead coming back to life; have you not seen in the book of Moses, about the burning thorn-tree, how God said to him, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
[KJV] And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
[ASV] But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in [the place concerning] the Bush, how God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
[WEB] about the dead, that they are raised; haven't you read in the book of Moses, at the Bush, how God spoke to him, saying, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob?'
[YLT] concerning the dead, that they rise: have ye not read in the Book of Moses (at The Bush), how God spake to him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
[DARBY] concerning the dead that they rise, have ye not read in the book of Moses, in [the section of] the bush, how God spoke to him, saying, *I* [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
[ESV] And as for the dead being raised, have you not read in the book of Moses, in the passage about the bush, how God spoke to him, saying, 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'?
[MSG] And regarding the dead, whether or not they are raised, don't you ever read the Bible? How God at the bush said to Moses, "I am--not was--the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'?
[AMP] But concerning the dead being raised--have you not read in the book of Moses, [in the passage] about the [burning] bush, how God said to him, I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob?
[NKJ] But concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses, in the burning bush passage, how God spoke to him, saying, "I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'?
-
¯«¤£¬O¦º¤Hªº¯«¡A¤D¬O¬¡¤Hªº¯«¡C§A̬O¤j¿ù¤F¡C¡v
[UNB] ¡@¯«¤£¬O¦º¤Hªº¡@¯«¡A¤D¬O¬¡¤Hªº¡@¯«¡C§A̬O¤j¿ù¤F¡C¡¨
[LUV] ¤W«Ò¨Ã¤£¬O¦º¤Hªº¤W«Ò¡M¤D¬O¬¡¤Hªº¤W«Ò§r¡C§A̤j¿ù¤F¡I¡v
[NIV] He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!"
[NASB] "He is not the God of the dead, but of the living; you are greatly mistaken."
[BBE] He is not the God of the dead, but of the living: you are greatly in error.
[KJV] He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
[ASV] He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err.
[WEB] is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken."
[YLT] is not the God of dead men, but a God of living men; ye then go greatly astray.'
[DARBY] is not the God of [the] dead, but of [the] living. *Ye* therefore greatly err.
[ESV] He is not God of the dead, but of the living. You are quite wrong."
[MSG] The living God is God of the living, not the dead. You're way, way off base."
[AMP] He is not the God of [the] dead, but of [the] living! You are very wrong.
[NKJ] He is not the God of the dead, but the God of the living. You are therefore greatly mistaken."
³Ì¤jªº»|©R-
¦³¤@Ó¤å¤h¨Ó¡AÅ¥¨£¥LÌÅG½×¡A¾å±oC¿q¦^µªªº¦n¡A´N°Ý¥L»¡¡G¡u»|©R¤¤¨º¬O²Ä¤@nºòªº©O¡H¡v
[UNB] ¦³¤@Ó¤å¤h¨Ó¡AÅ¥¨£¥LÌÅG½×¡A¾å±oC¿q¦^µª±o42¦n¡A´N°Ý¥L43»¡:¡§»|©R¤¤þ¬O²Ä¤@nºòªº©O?¡¨
[LUV] ¦³¤@Ó¸g¾Ç¤hÅ¥¨£¥L̦bÅG½×¡M´N¤W«e¨Ó¡F¥Lı±oC¿q¹ï¥L̦^µª±o¦n¡M«K¸×°Ý¥L»¡¡G¡u»|©R¤¤þ¤@±ø²Ä¤@nºò©O¡H¡v
[NIV] One of the teachers of the law came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, "Of all the commandments, which is the most important?"
[NASB] One of the scribes came and heard them arguing, and recognizing that He had answered them well, asked Him, "What commandment is the foremost of all?"
[BBE] And one of the scribes came, and hearing their argument together, and seeing that he had given them a good answer, put the question to him, Which law is the first of all?
[KJV] And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
[ASV] And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all?
[WEB] of the scribes came, and heard them questioning together. Knowing that he had answered them well, asked him, "What commandment is the greatest of all?"
[YLT] one of the scribes having come near, having heard them disputing, knowing that he answered them well, questioned him, `Which is the first command of all?'
[DARBY] one of the scribes who had come up, and had heard them reasoning together, perceiving that he had answered them well, demanded of him, Which is [the] first commandment of all?
[ESV] And one of the scribes came up and heard them disputing with one another, and seeing that he answered them well, asked him, "Which commandment is the most important of all?"
[MSG] One of the religion scholars came up. Hearing the lively exchanges of question and answer and seeing how sharp Jesus was in his answers, he put in his question: "Which is most important of all the commandments?"
[AMP] Then one of the scribes came up and listened to them disputing with one another, and, noticing that Jesus answered them fitly and admirably, he asked Him, Which commandment is first and most important of all [ in its nature]?
[NKJ] Then one of the scribes came, and having heard them reasoning together, perceiving that He had answered them well, asked Him, "Which is the first commandment of all?"
-
C¿q¦^µª»¡¡G¡u²Ä¤@nºòªº´N¬O»¡¡G¡y¥H¦â¦C°Ú¡A§AnÅ¥¡A¥D§Ú̯«¬O¿W¤@ªº¥D¡C
[UNB] C¿q¦^µª»¡:¡§²Ä¤@nºòªº¡A´N¬O»¡:¡¥¥H¦â¦C°Ú¡A§AnÅ¥¡A¥D§ÚÌ¡@¯«¡A¬O¿W44¤@ªº¥D¡C
[LUV] C¿q¦^µª»¡¡G¡u²Ä¤@nºòªº¬O¡G¡y¥H¦â¦Cªü¡M§AnÅ¥¡F¥D§Ṳ́W«Ò¬O¿W¤@µL¤Gªº¥D¡F
[NIV] "The most important one," answered Jesus, "is this:`Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one.
[NASB] Jesus answered, "The foremost is, 'HEAR, O ISRAEL! THE LORD OUR GOD IS ONE LORD;
[BBE] Jesus said in answer, The first is, Give ear, O Israel: The Lord our God is one Lord;
[KJV] And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
[ASV] Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one:
[WEB] answered, "The greatest is, 'Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one:
[YLT] Jesus answered him -- `The first of all the commands [is], Hear, O Israel, the Lord is our God, the Lord is one;
[DARBY] Jesus answered him, [The] first commandment of all [is], Hear, Israel: the Lord our God is one Lord;
[ESV] Jesus answered, "The most important is, 'Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one.
[MSG] Jesus said, "The first in importance is, "Listen, Israel: The Lord your God is one;
[AMP] Jesus answered, The first and principal one of all commands is: Hear, O Israel, The Lord our God is one Lord;
[NKJ] Jesus answered him, "The first of all the commandments is: "Hear, O Israel, the LORD our God, the LORD is one.
-
§AnºÉ¤ß¡BºÉ©Ê¡BºÉ·N¡BºÉ¤O·R¥D§Aªº¯«¡C¡z
[UNB] §An45ºÉ¤ß¡BºÉ©Ê¡BºÉ·N¡BºÉ¤O46·R¥D§Aªº¡@¯«¡C¡¦
[LUV] n±N§A§¹¥þªº¤ß¡N§¹¥þªº©Ê©R¡N§¹¥þªººë¯«¡]©ÎĶ¡G²z©Ê¡^¡N§¹¥þªº¤O¶q¡N·R¥D§Aªº¤W«Ò¡C¡z
[NIV] Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.
[NASB] AND YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR MIND, AND WITH ALL YOUR STRENGTH.'
[BBE] And you are to have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.
[KJV] And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
[ASV] and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.
[WEB] shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.' This is the primary commandment.
[YLT] thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of thy soul, and out of all thine understanding, and out of all thy strength -- this [is] the first command;
[DARBY] thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding, and with all thy strength. This is [the] first commandment.
[ESV] And you shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.'
[MSG] so love the Lord God with all your passion and prayer and intelligence and energy.'
[AMP] And you shall love the Lord your God out of and with your whole heart and out of and with all your soul (your life) and out of and with all your mind (with your faculty of thought and your moral understanding) and out of and with all your strength. This is the first and principal commandment.
[NKJ] And you shall love the LORD your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.' This is the first commandment.
-
¨ä¦¸´N¬O»¡¡G¡yn·R¤H¦p¤v¡C¡z¦A¨S¦³¤ñ³o¨â±ø»|©R§ó¤jªº¤F¡C¡v
[UNB] ¨ä¦¸´N¬O»¡:¡¥n47·R¤H¦p¤v¡C¡¦¦A¨S¦³¤ñ³o¨â±ø»|©R§ó¤jªº¤F¡C¡¨
[LUV] ¨ä¦¸ªº¬O¡G¡yn·R§Aªº¾FªÙ¦p¦P¦Û¤v¡z¡C¦A¨S¦³§Oªº»|©R¤ñ³o¨â±ø§ó¤jªº¤F¡C¡v
[NIV] 'The second is this:`Love your neighbor as yourself. 'There is no commandment greater than these."
[NASB] "The second is this, 'YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.' There is no other commandment greater than these."
[BBE] The second is this, Have love for your neighbour as for yourself. There is no other law greater than these.
[KJV] And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
[ASV] The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these.
[WEB] second is like this, 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."
[YLT] the second [is] like [it], this, Thou shalt love thy neighbor as thyself; -- greater than these there is no other command.'
[DARBY] a second like it [is] this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is not another commandment greater than these.
[ESV] The second is this: 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."
[MSG] And here is the second: "Love others as well as you love yourself.' There is no other commandment that ranks with these."
[AMP] The second is like it and is this, You shall love your neighbor as yourself. There is no other commandment greater than these.
[NKJ] And the second, like it, is this: "You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."
-
¨º¤å¤h¹ïC¿q»¡¡G¡u¤Ò¤l»¡¡A¯«¬O¤@¦ì¡A¹ê¦b¤£¿ù¡F°£¤F¥L¥H¥~¡A¦A¨S¦³§Oªº¯«¡F
[UNB] ¨º¤å¤h¹ïC¿q»¡:¡§¤Ò¤l»¡¡A¡@¯«¬O¤@¦ì¡A¹ê¦b¤£¿ù¡F°£¤F¥L¥H¥~¡A¦A¨S¦³48§Oªº¡@¯«¡F
[LUV] ¨º¸g¾Ç¤h¹ï¥L»¡¡G¡u¥ý¥Í¡M¤£¿ù¡F¤W«Ò¥u¦³¤@¦ì¡M°£¤F¥L¥H¥~¡N¦A¨S¦³§Oªº¤W«Ò¡F±N§¹¥þªº¤ß¡N§¹¥þªºÁo©ú¡N§¹¥þªº¤O¶q·R¥L¡M¤S·R¾FªÙ¦p¦P¦Û¤v¡M¬O¤ñ¤@¤Á¥þêO²½©M¦U¼Ë²½ªÁ¦nªº¦hªº¡G§A»¡ªº¯u¬O¹ïªü¡C¡v
[NIV] "Well said, teacher," the man replied. "You are right in saying that God is one and there is no other but him.
[NASB] The scribe said to Him, "Right, Teacher; You have truly stated that HE IS ONE, AND THERE IS NO ONE ELSE BESIDES HIM;
[BBE] And the scribe said to him, Truly, Master, you have well said that he is one, and there is no other but he:
[KJV] And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
[ASV] And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:
[WEB] scribe said to him, "Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he,
[YLT] the scribe said to him, `Well, Teacher, in truth thou hast spoken that there is one God, and there is none other but He;
[DARBY] the scribe said to him, Right, teacher; thou hast spoken according to [the] truth. For he is one, and there is none other besides him;
[ESV] And the scribe said to him, "You are right, Teacher. You have truly said that he is one, and there is no other besides him.
[MSG] The religion scholar said, "A wonderful answer, Teacher! So lucid and accurate--that God is one and there is no other.
[AMP] And the scribe said to Him, Excellently and fitly and admirably answered, Teacher! You have said truly that He is One, and there is no other but Him;
[NKJ] So the scribe said to Him, "Well said, Teacher. You have spoken the truth, for there is one God, and there is no other but He.
-
¨Ã¥BºÉ¤ß¡BºÉ´¼¡BºÉ¤O·R¥L¡A¤S·R¤H¦p¤v¡A´N¤ñ¤@¤ÁêO²½©M¦U¼Ë²½ªÁ¦nªº¦h¡C¡v
[UNB] ¨Ã¥BºÉ¤ß¡BºÉ´¼¡BºÉ¤O·R¥L¡A¤S·R¤H¦p¤v¡A´N¤ñ¤@¤Á49êO²½©M¦U¼Ë²½ªÁ¦n±o¦h¡C¡¨
[LUV] ¨£¥i 12:33
[NIV] To love him with all your heart, with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself is more important than all burnt offerings and sacrifices."
[NASB] AND TO LOVE HIM WITH ALL THE HEART AND WITH ALL THE UNDERSTANDING AND WITH ALL THE STRENGTH, AND TO LOVE ONE'S NEIGHBOR AS HIMSELF, is much more than all burnt offerings and sacrifices."
[BBE] And to have love for him with all the heart, and with all the mind, and with all the strength, and to have the same love for his neighbour as for himself, is much more than all forms of offerings.
[KJV] And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
[ASV] and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices.
[WEB] to love him with all the heart, and with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices."
[YLT] to love Him out of all the heart, and out of all the understanding, and out of all the soul, and out of all the strength, and to love one's neighbor as one's self, is more than all the whole burnt-offerings and the sacrifices.'
[DARBY] to love him with all the heart, and with all the intelligence, and with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbour as one's self, is more than all the burnt-offerings and sacrifices.
[ESV] And to love him with all the heart and with all the understanding and with all the strength, and to love one's neighbor as oneself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices."
[MSG] And loving him with all passion and intelligence and energy, and loving others as well as you love yourself. Why, that's better than all offerings and sacrifices put together!"
[AMP] And to love Him out of and with all the heart and with all the understanding [with the faculty of quick apprehension and intelligence and keenness of discernment] and with all the strength, and to love one's neighbor as oneself, is much more than all the whole burnt offerings and sacrifices. [I Sam. 15:22; Hos. 6:6; Mic. 6:6-8; Heb. 10:8.]
[NKJ] And to love Him with all the heart, with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbor as oneself, is more than all the whole burnt offerings and sacrifices."
-
C¿q¨£¥L¦^µªªº¦³´¼¼z¡A´N¹ï¥L»¡¡G¡u§AÂ÷¯«ªº°ê¤£»·¤F¡C¡v±q¦¹¥H«á¡A¨S¦³¤H´±¦A°Ý¥L¬Æ»ò¡C
[UNB] C¿q¨£¥L¦^µª±o¦³´¼¼z¡A´N¹ï¥L»¡:¡§§AÂ÷¡@¯«ªº°ê¤£»·¤F¡C¡¨±q¦¹¥H«á¡A¨S¦³¤H50´±¦A°Ý¥L¤°»ò¡C
[LUV] C¿q¨£¥L¦^µª±o¦³«ä·Q¡M´N¹ï¥L»¡¡G¡u§AÂ÷¤W«Òªº°ê¤£»·¤F¡C¡v©ó¬O¦A¨S¦³¤H´±¸×°Ý¥L¤F¡C
[NIV] When Jesus saw that he had answered wisely, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." And from then on no one dared ask him any more questions.
[NASB] When Jesus saw that he had answered intelligently, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that, no one would venture to ask Him any more questions.
[BBE] And when Jesus saw that he gave a wise answer, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And every man after that was in fear of questioning him any more.
[KJV] And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
[ASV] And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
[WEB] Jesus saw that he answered wisely, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." No one dared ask him any question after that.
[YLT] Jesus, having seen him that he answered with understanding, said to him, `Thou art not far from the reign of God;' and no one any more durst question him.
[DARBY] Jesus, seeing that he had answered intelligently, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no one dared question him any more.
[ESV] And when Jesus saw that he answered wisely, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." And after that no one dared to ask him any more questions.
[MSG] When Jesus realized how insightful he was, he said, "You're almost there, right on the border of God's kingdom." After that, no one else dared ask a question. [JC]
[AMP] And when Jesus saw that he answered intelligently (discreetly and having his wits about him), He said to him, You are not far from the kingdom of God. And after that no one ventured or dared to ask Him any further question.
[NKJ] Now when Jesus saw that he answered wisely, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." But after that no one dared question Him.
°ò·þ¬O¤j½Ãªº¤l®]-
C¿q¦b·µùرаV¤H¡A´N°Ý¥LÌ»¡¡G¡u¤å¤h«ç»ò»¡°ò·þ¬O¤j½Ãªº¤l®]©O¡H
[UNB] C¿q¦b·µùØ51±Ð°V¤H¡A´N°Ý¥LÌ52»¡:¡§¤å¤h«ç»ò»¡¡A°ò·þ¬O¤j½Ãªº¤l®]©O?
[LUV] C¿q¦b·µ°|¸Ì±Ð°V¤Hªº®ÉÔ¡NÀ³®É¦a»¡¡G¡u¸g¾Ç¤h«ç¼Ë»¡°ò·þ¬O¤j½Ãªº¤l®]©O¡H
[NIV] While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, "How is it that the teachers of the law say that the Christ is the son of David?
[NASB] And Jesus {began} to say, as He taught in the temple, "How {is it that} the scribes say that the Christ is the son of David?
[BBE] And Jesus, when he was teaching in the Temple, said, How do the scribes say that the Christ is the Son of David?
[KJV] And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?
[ASV] And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David?
[WEB] answered, as he taught in the temple, "How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?
[YLT] Jesus answering said, teaching in the temple, `How say the scribes that the Christ is son of David?
[DARBY] Jesus answering said [as he was] teaching in the temple, How do the scribes say that the Christ is son of David?
[ESV] And as Jesus taught in the temple, he said, "How can the scribes say that the Christ is the son of David?
[MSG] While he was teaching in the Temple, Jesus asked, "How is it that the religion scholars say that the Messiah is David's "son,'
[AMP] And as Jesus taught in [a porch or court of] the temple, He said, How can the scribes say that the Christ is David's Son?
[NKJ] Then Jesus answered and said, while He taught in the temple, "How is it that the scribes say that the Christ is the Son of David?
-
¤j½Ã³Q¸tÆF·P°Ê¡A»¡¡G¥D¹ï§Ú¥D»¡¡A§A§¤¦b§Úªº¥kÃä¡Aµ¥§Ú¨Ï§A¤³¼Ä§@§Aªº¸}¹¹¡C
[UNB] ¤j½Ã³Q¸t53ÆF·P°Ê¡A»¡:¡¥¥D¹ï§Ú¥D»¡¡A§A§¤¦b§Úªº54¥kÃä¡Aµ¥§Ú¨Ï§A¤³¼Ä§@§Aªº55¸}¹¹¡C¡¦
[LUV] ¤j½Ã¦b¸tÆF·P°Ê¤¤¿Ë¦Û»¡¡G¡y¥D¹ï§Ú¥D»¡¤F¡G§A§¤¦b§Ú¥kÃä¡Mµ¥§Ú³B¸m§A¤³¼Ä¦b§A¸}¤U¡C¡z
[NIV] David himself, speaking by the Holy Spirit, declared:" `The Lord said to my Lord:"Sit at my right hand until I put your enemies under your feet."
[NASB] "David himself said in the Holy Spirit, 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND, UNTIL I PUT YOUR ENEMIES BENEATH YOUR FEET."'
[BBE] David himself said in the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put those who are against you under your feet.
[KJV] For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
[ASV] David himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
[WEB] David himself said in the Holy Spirit, 'The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, Until I make your enemies the footstool of your feet.'
[YLT] David himself said in the Holy Spirit, The Lord said to my lord, Sit thou on My right hand, till I place thine enemies -- thy footstool;
[DARBY] David himself said [speaking] in the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies [as] footstool of thy feet.
[ESV] David himself, in the Holy Spirit, declared, "'The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet.'
[MSG] when we all know that David, inspired by the Holy Spirit, said, God said to my Master, "Sit here at my right hand until I put your enemies under your feet."
[AMP] David himself, [inspired] in the Holy Spirit, declared, The Lord said to my Lord, Sit at My right hand until I make Your enemies [a footstool] under Your feet.
[NKJ] For David himself said by the Holy Spirit: "The LORD said to my Lord, "Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool."'
-
¤j½Ã¬J¦Û¤vºÙ¥L¬°¥D¡A¥L«ç»ò¤S¬O¤j½Ãªº¤l®]©O¡H¡v²³¤H³£³ßÅwÅ¥¥L¡C
[UNB] ¤j½Ã¬J¦Û¤vºÙ¥L¬°¥D¡A¥L«ç»ò¤S¬O56¤j½Ãªº¤l®]©O?¡¨²³¤H³£³ßÅw57Å¥¥L¡C
[LUV] ¤j½Ã¦Û¤v¬JºÙ¥L¬°¥D¡Mþ¸Ì»¡¨Ó¥L¬O¤j½Ãªº¤l®]©O¡H¡v¨º¤@¤j¸s¤H³£³ßÅwÅ¥¥L¡C
[NIV] 'David himself calls him `Lord.' How then can he be his son?" The large crowd listened to him with delight.
[NASB] "David himself calls Him 'Lord'; so in what sense is He his son?" And the large crowd enjoyed listening to Him.
[BBE] David himself gives him the name of Lord; and how then is he his son? And the common people gave ear to him gladly.
[KJV] David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
[ASV] David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.
[WEB] David himself calls him Lord, so how can he be his son?" The common people heard him gladly.
[YLT] David himself saith of him Lord, and whence is he his son?' And the great multitude were hearing him gladly,
[DARBY] himself [therefore] calls him Lord, and whence is he his son? And the mass of the people heard him gladly.
[ESV] David himself calls him Lord. So how is he his son?" And the great throng heard him gladly.
[MSG] "David here designates the Messiah "my Master'--so how can the Messiah also be his "son'?" The large crowd was delighted with what they heard.
[AMP] David himself calls Him Lord; so how can it be that He is his Son? Now the great mass of the people heard [Jesus] gladly [listening to Him with delight].
[NKJ] Therefore David himself calls Him "Lord'; how is He then his Son?" And the common people heard Him gladly.
-
C¿q¦b±Ð°V¤§¶¡¡A»¡¡G¡u§AÌn¨¾³Æ¤å¤h¡F¥L̦n¬ïªø¦ç¹C¦æ¡A³ß·R¤H¦bµó¥«¤W°Ý¥L̪º¦w¡A
[UNB] C¿q¦b58±Ð°V¤§¶¡¡A59»¡:¡§§AÌn¨¾³Æ60¤å¤h¡A¥L̦n¬ïªø¦ç´å¦æ¡A³ß·R¤H¦bµó¥«¤W°Ý¥L̪º¦w¡F
[LUV] ·í±Ð°V¤Hªº®ÉÔ¡NC¿q»¡¡G¡u§AÌnÂÔ·V´£¨¾¸g¾Ç¤h¡F¥L̦n¬ï³T¤l¨«¨Ó¨«¥h¡M¦n¥«³õ¤Wªº½Ð¦w¡N
[NIV] As he taught, Jesus said, "Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted in the marketplaces,
[NASB] In His teaching He was saying: "Beware of the scribes who like to walk around in long robes, and {like} respectful greetings in the market places,
[BBE] And in his teaching he said, Be on your watch against the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes and be respected in the market-places,
[KJV] And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
[ASV] And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and [to have] salutations in the marketplaces,
[WEB] his teaching he said to them, "Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,
[YLT] he was saying to them in his teaching, `Beware of the scribes, who will in long robes to walk, and love salutations in the market-places,
[DARBY] he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and salutations in the marketplaces,
[ESV] And in his teaching he said, "Beware of the scribes, who like to walk around in long robes and like greetings in the marketplaces
[MSG] He continued teaching. "Watch out for the religion scholars. They love to walk around in academic gowns, preening in the radiance of public flattery,
[AMP] And in [the course of] His teaching, He said, Beware of the scribes, who like to go around in long robes and [to get] greetings in the marketplaces [public forums],
[NKJ] Then He said to them in His teaching, "Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces,
-
¤S³ß·R·|°óùتº°ª¦ì¡Aºá®u¤Wªºº®y¡C
[UNB] ¤S³ß·R·|°óùتº°ª61¦ì¡Aºá®u¤Wªºº®y¡C
[LUV] ·|°ó¸Ìªºº¦ì¡N©Mºá®u¤Wªºº®y¡C
[NIV] and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
[NASB] and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,
[BBE] And to have the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts;
[KJV] And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
[ASV] and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts:
[WEB] chief seats in the synagogues, and chief places at feasts:
[YLT] first seats in the synagogues, and first couches in suppers,
[DARBY] first seats in the synagogues, and first places at suppers;
[ESV] and have the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,
[MSG] basking in prominent positions, sitting at the head table at every church function.
[AMP] And [have] the front seats in the synagogues and the chief couches (places of honor) at feasts,
[NKJ] the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,
-
¥LÌ«I§]¹è°üªº®a²£¡A°²·N°µ«ÜªøªºÃ«§i¡C³o¨Ç¤Hn¨ü§ó«ªº¦D»@¡I¡v
[UNB] ¥LÌ62«I§]¹è°üªº®a²£¡A°²·N§@«Ü63ªøªºÃ«§i¡C³o¨Ç¤Hn¨ü§ó64«ªº¦D»@¡C¡¨
[LUV] ¥Ļ]³ð¤F¹è°üªº®a²£¡MÁÙ§@ªøë§i¨Ó±»¹¢¡G³oºØ¤H¥²¨ü§óÄY«ªº³B¦D¡C¡v
[NIV] They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most severely."
[NASB] who devour widows' houses, and for appearance's sake offer long prayers; these will receive greater condemnation."
[BBE] Who take away the property of widows, and before the eyes of men make long prayers; these will be judged more hardly.
[KJV] Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
[ASV] they that devour widows' houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.
[WEB] who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."
[YLT] are devouring the widows' houses, and for a pretense are making long prayers; these shall receive more abundant judgment.'
[DARBY] devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.
[ESV] who devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation."
[MSG] And all the time they are exploiting the weak and helpless. The longer their prayers, the worse they get. But they'll pay for it in the end."
[AMP] Who devour widows' houses and to cover it up make long prayers. They will receive the heavier [sentence of] condemnation.
[NKJ] who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."
½a¹è°üªº©^Äm-
C¿q¹ï»È®w§¤µÛ¡A¬Ý²³¤H«ç¼Ë§ë¿ú¤J®w¡C¦³¦n¨Ç°]¥D©¹ùاë¤FY¤zªº¿ú¡C
[UNB] C¿q¹ï»È65®w§¤µÛ¡A¬Ý²³¤H«ç¼Ë66§ë¿ú¤J®w¡C¦³¦n¨Ç67°]¥D©¹ùاë¤FY¤zªº¿ú¡C
[LUV] C¿q¹ïµÛ©^ÄmÂd¦Ó§¤µÛ¡M¬Ý¸s²³«ç¼Ë§ë¿ú¤JÂd¡]§Æþ¤å¡G©^ÄmÂd¡^¡M¦³³\¦h¦³¿úªº§ëµÛ³\¦h¡C
[NIV] Jesus sat down opposite the place where the offerings were put and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts.
[NASB] And He sat down opposite the treasury, and {began} observing how the people were putting money into the treasury; and many rich people were putting in large sums.
[BBE] And he took a seat by the place where the money was kept, and saw how the people put money into the boxes: and a number who had wealth put in much.
[KJV] And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
[ASV] And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
[WEB] sat down opposite the treasury, and saw how the multitude cast money into the treasury. Many who were rich cast in much.
[YLT] Jesus having sat down over-against the treasury, was beholding how the multitude do put brass into the treasury, and many rich were putting in much,
[DARBY] Jesus, having sat down opposite the treasury, saw how the crowd was casting money into the treasury; and many rich cast in much.
[ESV] And he sat down opposite the treasury and watched the people putting money into the offering box. Many rich people put in large sums.
[MSG] Sitting across from the offering box, he was observing how the crowd tossed money in for the collection. Many of the rich were making large contributions.
[AMP] And He sat down opposite the treasury and saw how the crowd was casting money into the treasury. Many rich [people] were throwing in large sums.
[NKJ] Now Jesus sat opposite the treasury and saw how the people put money into the treasury. And many who were rich put in much.
-
¦³¤@Ó½a¹è°ü¨Ó¡A©¹ùاë¤F¨âÓ¤p¿ú¡A´N¬O¤@Ó¤j¿ú¡C
[UNB] ¦³¤@Ó½a¹è°ü¨Ó¡A©¹ùاë¤F¨âÓ¤p¿ú¡A´N¬O¤@Ó¤j¿ú¡C
[LUV] ¦³¤@Ó½a¹è°ü¨Ó¡M§ë¤F¨âÓ¤p¿ú¡]§Æþ¤å¡G¡y°Ç¥Ö¯S¡z¡F¬ùµ¥©ó¤@¤é¤u¿úªº¤K¢Ì¤À¤§¤@¡^¡M´N¬O¤@Ó¤j¿ú¡]§Æþ¤å¡G¡y¬ìÂà±o¡z¡F¬ùµ¥©ó¤@¤é¤u¿úªº¥|¢Ì¤À¤§¤@¡^¡C
[NIV] But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a fraction of a penny.
[NASB] A poor widow came and put in two small copper coins, which amount to a cent.
[BBE] And there came a poor widow, and she put in two little bits of money, which make a farthing.
[KJV] And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
[ASV] And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
[WEB] came a poor widow, and she cast in two lepta, which make a quadrans.
[YLT] having come, a poor widow did put in two mites, which are a farthing.
[DARBY] a poor widow came and cast in two mites, which is a farthing.
[ESV] And a poor widow came and put in two small copper coins, which make a penny.
[MSG] One poor widow came up and put in two small coins--a measly two cents.
[AMP] And a widow who was poverty-stricken came and put in two copper mites [the smallest of coins], which together make half of a cent.
[NKJ] Then one poor widow came and threw in two mites, which make a quadrans.
-
C¿q¥sªù®{¨Ó¡A»¡¡G¡u§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A³o½a¹è°ü§ë¤J®wùتº¡A¤ñ²³¤H©Ò§ëªº§ó¦h¡C
[UNB] C¿q¥sªù®{¨Ó¡A»¡:¡§§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A³o68½a¹è°ü§ë¤J®wùتº¡A¤ñ²³¤H©Ò§ëªº§ó¦h¡C
[LUV] C¿q«K¥sªù®{¨Ó¡M¹ï¥LÌ»¡¡G¡u§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡M³o½a¹è°ü©Ò§ëªº¡N¤ñ³\¦h¤H©Ò§ëªºÁÙ¦h¡F
[NIV] Calling his disciples to him, Jesus said, "I tell you the truth, this poor widow has put more into the treasury than all the others.
[NASB] Calling His disciples to Him, He said to them, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all the contributors to the treasury;
[BBE] And he made his disciples come to him, and said to them, Truly I say to you, This poor widow has put in more than all those who are putting money into the box:
[KJV] And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
[ASV] And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury:
[WEB] called his disciples to himself, and said to them, "Most assuredly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,
[YLT] having called near his disciples, he saith to them, `Verily I say to you, that this poor widow hath put in more than all those putting into the treasury;
[DARBY] having called his disciples to [him] he said to them, Verily I say unto you, This poor widow has cast in more than all who have cast into the treasury:
[ESV] And he called his disciples to him and said to them, "Truly, I say to you, this poor widow has put in more than all those who are contributing to the offering box.
[MSG] Jesus called his disciples over and said, "The truth is that this poor widow gave more to the collection than all the others put together.
[AMP] And He called His disciples [to Him] and said to them, Truly and surely I tell you, this widow, [she who is] poverty-stricken, has put in more than all those contributing to the treasury.
[NKJ] So He called His disciples to Himself and said to them, "Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who have given to the treasury;
-
¦]¬°¡A¥L̳£¬O¦Û¤v¦³¾l¡A®³¥X¨Ó§ë¦bùØÀY¡F¦ý³o¹è°ü¬O¦Û¤v¤£¨¬¡A§â¥L¤@¤Á¾i¥Íªº³£§ë¤W¤F¡C¡v
[UNB] ¦]¬°¥L̳£¬O¦Û¤v¦³¾l¡A®³¥X¨Ó§ë¦bùØÀY¡F¦ý³o¹è°ü¬O¦Û¤v¤£69¨¬¡A§â¦o¤@¤Á70¾i¥Íªº³£§ë¤W¤F¡C¡¨
[LUV] ¦]¬°²³¤H³£¬O¥H¨ä©Ò¾lªº¨Ó§ë¡F±©¿W¦o¡N±q¦oªº½a¥F¤¤¡N±N¦o¤@¤Á©Ò¦³ªº¡N¦o¥þ³¡¾i¥Í¤§¸ê¡N³£§ë¤W¤F¡C¡v
[NIV] They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything--all she had to live on."
[NASB] for they all put in out of their surplus, but she, out of her poverty, put in all she owned, all she had to live on."
[BBE] Because they all put in something out of what they had no need for; but she out of her need put in all she had, even all her living.
[KJV] For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
[ASV] for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living.
[WEB] they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on."
[YLT] all, out of their abundance, put in, but she, out of her want, all that she had put in -- all her living.'
[DARBY] all have cast in of that which they had in abundance, but she of her destitution has cast in all that she had, the whole of her living.
[ESV] For they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty has put in everything she had, all she had to live on."
[MSG] All the others gave what they'll never miss; she gave extravagantly what she couldn't afford--she gave her all."
[AMP] For they all threw in out of their abundance; but she, out of her deep poverty, has put in everything that she had--[even] all she had on which to live.
[NKJ] for they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in all that she had, her whole livelihood."
New International Version (NIV) Scripture taken from the HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION(c). Copyright (c) 1973, 1978, 1984 Biblica. Used by permission of Zondervan. All rights reserved. The "NIV" and "New International Version" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica. Use of either trademark requires the permission of Biblica. New American Standard Bible (NASB) Copyright (c) 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved The "NASB," "NAS," "New American Standard Bible," and "New American Standard" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by The Lockman Foundation. Use of these trademarks requires the permission of The Lockman Foundation. For Permission To Quote information visit www.lockman.org
|
|