¡@¯«©I¥l¼¯¦è-
¼¯¦èªª¾i¥L©¨¤÷¦Ì¨l²½¥q¸ÊÖùªº¦Ï¸s¡F¤@¤é»â¦Ï¸s©¹³¥¥~¥h¡A¨ì¤F¯«ªº¤s¡A´N¬O¦ó¯P¤s¡C
[UNB] ¼¯¦èªª¾i¥L©¨¤÷¦Ì¨l²½¥q¸ÊÖùªº¦Ï¸s¡C¤@¤é»â¦Ï¸s©¹³¥¥~¥h¡A¨ì¤F¡@¯«ªº1¤s¡A´N¬O¦ó¯P¤s¡C
[LUV] ¼¯¦è¥¿¦bªª¾i¥L©¨¤÷¦Ì¨l²½¥q¸ÊÖùªº¦Ï¸s¡G¥L§â¦Ï¸s»â¨ìÃm³¥ªº¦èÃä¡M¨ì¤F¤W«Òªº¤s¡N´N¬O¦ó¯P¤s¡C
[NIV] Now Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the far side of the desert and came to Horeb, the mountain of God.
[NASB] Now Moses was pasturing the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian; and he led the flock to the west side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God.
[BBE] Now Moses was looking after the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian: and he took the flock to the back of the waste land and came to Horeb, the mountain of God.
[KJV] Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.
[ASV] Now Moses was keeping the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian: and he led the flock to the back of the wilderness, and came to the mountain of God, unto Horeb.
[WEB] Moses was keeping the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the back of the wilderness, and came to God's mountain, to Horeb.
[YLT] Moses hath been feeding the flock of Jethro his father-in-law, priest of Midian, and he leadeth the flock behind the wilderness, and cometh in unto the mount of God, to Horeb;
[DARBY] Moses tended the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian. And he led the flock behind the wilderness, and came to the mountain of God -- to Horeb.
[ESV] Now Moses was keeping the flock of his father-in-law, Jethro, the priest of Midian, and he led his flock to the west side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God.
[MSG] Moses was shepherding the flock of Jethro, his father--in-law, the priest of Midian. He led the flock to the west end of the wilderness and came to the mountain of God, Horeb.
[AMP] NOW MOSES kept the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian; and he led the flock to the back or west side of the wilderness and came to Horeb or Sinai, the mountain of God.
[NKJ] Now Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian. And he led the flock to the back of the desert, and came to Horeb, the mountain of God.
-
C©MµØªº¨ÏªÌ±q¯ð´ÆùؤõµK¤¤¦V¼¯¦èÅã²{¡C¼¯¦èÆ[¬Ý¡A¤£®Æ¡A¯ð´Æ³Q¤õ¿NµÛ¡A«o¨S¦³¿N·´¡C
[UNB] C©MµØªº¨ÏªÌ±q2¯ð´ÆùؤõµK¤¤¦V¼¯¦èÅã²{¡C¼¯¦èÆ[¬Ý¡A¤£®Æ¡A¯ð´Æ³Q¤õ¿NµÛ¡A«o¨S¦³¿NÀì¡C
[LUV] ¥Ã«í¥Dªº¨ÏªÌ±q¨ëÂO¤¤¤õ¿V¸Ì¦V¥LÅã²{¡C¼¯¦è¤@¬Ý¡M¥u¨£¨ëÂO¦b¤õ¤¤¿NµÛ¡M¦Ó¨ëÂO³º¨S¦³³Q¿NÀì¡I
[NIV] There the angel of the LORD appeared to him in flames of fire from within a bush. Moses saw that though the bush was on fire it did not burn up.
[NASB] The angel of the LORD appeared to him in a blazing fire from the midst of a bush; and he looked, and behold, the bush was burning with fire, yet the bush was not consumed.
[BBE] And the angel of the Lord was seen by him in a flame of fire coming out of a thorn-tree: and he saw that the tree was on fire, but it was not burned up.
[KJV] And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
[ASV] And the angel of Jehovah appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
[WEB] angel of Yahweh appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush. He looked, and behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
[YLT] there appeareth unto him a messenger of Jehovah in a flame of fire, out of the midst of the bush, and he seeth, and lo, the bush is burning with fire, and the bush is not consumed.
[DARBY] the Angel of Jehovah appeared to him in a flame of fire out of the midst of a thorn-bush: and he looked, and behold, the thorn-bush burned with fire, and the thorn-bush was not being consumed.
[ESV] And the angel of the LORD appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush. He looked, and behold, the bush was burning, yet it was not consumed.
[MSG] The angel of GOD appeared to him in flames of fire blazing out of the middle of a bush. He looked. The bush was blazing away but it didn't burn up.
[AMP] The Angel of the Lord appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush; and he looked, and behold, the bush burned with fire, yet was not consumed.
[NKJ] And the Angel of the LORD appeared to him in a flame of fire from the midst of a bush. So he looked, and behold, the bush was burning with fire, but the bush was not consumed.
-
¼¯¦è»¡¡G¡u§Ún¹L¥h¬Ý³o¤j²§¶H¡A³o¯ð´Æ¬°¦ó¨S¦³¿NÃa©O¡H¡v
[UNB] ¼¯¦è»¡:¡§§Ún¹L¥h¬Ý³o¤j²§¶H¡A³o¯ð´Æ¬°¦ó¨S¦³¿NÃa©O?¡¨
[LUV] ¼¯¦è»¡¡G¡u§Ún¹L¥h¡M¬Ý³o¤j²§¶H¡M¬°¬Æ»ò³o¨ëÂO¨S¦³¿N±¼¡C¡v
[NIV] So Moses thought, "I will go over and see this strange sight--why the bush does not burn up."
[NASB] So Moses said, "I must turn aside now and see this marvelous sight, why the bush is not burned up."
[BBE] And Moses said, I will go and see this strange thing, why the tree is not burned up,
[KJV] And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.
[ASV] And Moses said, I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt.
[WEB] said, I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt.
[YLT] Moses saith, `Let me turn aside, I pray thee, and I see this great appearance; wherefore is the bush not burned?'
[DARBY] Moses said, Let me now turn aside and see this great sight, why the thorn-bush is not burnt.
[ESV] And Moses said, "I will turn aside to see this great sight, why the bush is not burned."
[MSG] Moses said, "What's going on here? I can't believe this! Amazing! Why doesn't the bush burn up?"
[AMP] And Moses said, I will now turn aside and see this great sight, why the bush is not burned.
[NKJ] Then Moses said, "I will now turn aside and see this great sight, why the bush does not burn."
-
C©MµØ¯«¨£¥L¹L¥hn¬Ý¡A´N±q¯ð´ÆùØ©I¥s»¡¡G¡u¼¯¦è¡I¼¯¦è¡I¡v¥L»¡¡G¡u§Ú¦b³oùØ¡C¡v
[UNB] C©MµØ¡@¯«¨£¥L¹L¥hn¬Ý¡A´N±q3¯ð´ÆùØ4©I¥s»¡:¡§¼¯¦è!¼¯¦è!¡¨¥L»¡:¡§§Ú¦b³o¸Ì¡C¡¨
[LUV] ¥Ã«í¥D¤W«Ò¨£¼¯¦è¹L¨Ón¬Ý¡M¤W«Ò±q¨ëÂO¤¤©I¥s¥L»¡¡G¡u¼¯¦è¡M¼¯¦è¡v¡F¼¯¦è»¡¡G¡u§Ú¦b³o¸Ì©O¡C¡v
[NIV] When the LORD saw that he had gone over to look, God called to him from within the bush, "Moses! Moses!" And Moses said, "Here I am."
[NASB] When the LORD saw that he turned aside to look, God called to him from the midst of the bush and said, "Moses, Moses!" And he said, "Here I am."
[BBE] And when the Lord saw him turning to one side to see, God said his name out of the tree, crying, Moses, Moses. And he said, Here am I.
[KJV] And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
[ASV] And when Jehovah saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
[WEB] Yahweh saw that he turned aside to see, God called to him out of the midst of the bush, and said, "Moses! Moses!" He said, "Here I am."
[YLT] Jehovah seeth that he hath turned aside to see, and God calleth unto him out of the midst of the bush, and saith, `Moses, Moses;' and he saith, `Here [am] I.'
[DARBY] Jehovah saw that he turned aside to see, and God called to him out of the midst of the thorn-bush and said, Moses, Moses! And he said, Here am I.
[ESV] When the LORD saw that he turned aside to see, God called to him out of the bush, "Moses, Moses!" And he said, "Here I am."
[MSG] GOD saw that he had stopped to look. God called to him from out of the bush, "Moses! Moses!" He said, "Yes? I'm right here!"
[AMP] And when the Lord saw that he turned aside to see, God called to him out of the midst of the bush and said, Moses, Moses! And he said, Here am I.
[NKJ] So when the LORD saw that he turned aside to look, God called to him from the midst of the bush and said, "Moses, Moses!" And he said, "Here I am."
-
¯«»¡¡G¡u¤£nªñ«e¨Ó¡C·í§â§A¸}¤Wªº¾c²æ¤U¨Ó¡A¦]¬°§A©Ò¯¸¤§¦a¬O¸t¦a¡v¡F
[UNB] ¡@¯«»¡:¡§¤£nªñ«e¨Ó¡C·í§â§A¸}¤Wªº5¾c²æ¤U¨Ó¡A¦]¬°§A©Ò¯¸¤§¦a¬O¸t¦a¡C¡¨
[LUV] ¥Ã«í¥D»¡¡G¡u¤£¥i¨«ªñ³o¸Ì¨Ó¡Fn§â§A¸}¤Wªº¾c²æ¤U¡M¦]¬°§A©Ò¯¸ªº¦a¤è¬O¸t¦a¡C¡v
[NIV] "Do not come any closer," God said. "Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground."
[NASB] Then He said, "Do not come near here; remove your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground."
[BBE] And he said, Do not come near: take off your shoes from your feet, for the place where you are is holy.
[KJV] And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
[ASV] And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
[WEB] said, "Don't come close. Take off your sandals from off your feet, for the place you are standing on is holy ground."
[YLT] He saith, `Come not near hither: cast thy shoes from off thy feet, for the place on which thou art standing is holy ground.'
[DARBY] he said, Draw not nigh hither: loose thy sandals from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
[ESV] Then he said, "Do not come near; take your sandals off your feet, for the place on which you are standing is holy ground."
[MSG] God said, "Don't come any closer. Remove your sandals from your feet. You're standing on holy ground."
[AMP] God said, Do not come near; put your shoes off your feet, for the place on which you stand is holy ground.
[NKJ] Then He said, "Do not draw near this place. Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground."
-
¤S»¡¡G¡u§Ú¬O§A¤÷¿Ëªº¯«¡A¬O¨È§B©Ô¨uªº¯«¡A¥H¼»ªº¯«¡A¶®¦Uªº¯«¡C¡v¼¯¦è»X¤WÁy¡A¦]¬°©È¬Ý¯«¡C
[UNB] ¤S»¡:¡§§Ú¬O§A¤÷¿Ëªº¡@¯«¡A¬O6¨È§B©Ô¨uªº¡@¯«¡A¥H¼»ªº¡@¯«¡A¶®¦Uªº¡@¯«¡C¡¨¼¯¦è»X¤W7Áy¡A¦]¬°©È¬Ý¡@¯«¡C
[LUV] ¤S»¡¡G¡u§Ú¬O§A¤÷ªº¤W«Ò¡M¨È§B©Ô¨uªº¤W«Ò¡N¥H¼»ªº¤W«Ò¡N¶®¦Uªº¤W«Ò¡C¡v¼¯¦è±»µÛ±¡M¦]¬°©È±æµÛ¤W«Ò¡C
[NIV] Then he said, "I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob." At this, Moses hid his face, because he was afraid to look at God.
[NASB] He said also, "I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." Then Moses hid his face, for he was afraid to look at God.
[BBE] And he said, I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses kept his face covered for fear of looking on God.
[KJV] Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
[ASV] Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
[WEB] he said, "I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." Moses hid his face; for he was afraid to look at God.
[YLT] saith also, `I [am] the God of thy father, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob;' and Moses hideth his face, for he is afraid to look towards God.
[DARBY] he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look at God.
[ESV] And he said, "I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." And Moses hid his face, for he was afraid to look at God.
[MSG] Then he said, "I am the God of your father: The God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob." Moses hid his face, afraid to look at God.
[AMP] Also He said, I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face, for he was afraid to look at God.
[NKJ] Moreover He said, "I am the God of your father--the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God.
-
C©MµØ»¡¡G¡u§Úªº¦Ê©m¦b®J¤Î©Ò¨üªº§xW¡A§Ú¹ê¦b¬Ý¨£¤F¡F¥L̦]¨ü·þ¤uªºÁÒ¨î©Òµoªº«sÁn¡A§Ú¤]Å¥¨£¤F¡C§Ú쪾¹D¥L̪ºµhW¡A
[UNB] C©MµØ»¡:¡§§Úªº¦Ê©m¦b®J¤Î©Ò¨üªº§x8W¡A§Ú¹ê¦b¬Ý¨£¤F¡F¥L̦]¨ü9·þ¤uªºÁÒ¨î©Òµoªº«sÁn¡A§Ú¤]Å¥¨£¤F¡F§Ú쪾¹D¥L̪ºµhW¡C
[LUV] ¥Ã«í¥D»¡¡G¡u§Úªº¤H¥Á¦b®J¤Îªº§xW§Ú¹ê¦b¬Ý¨£¤F¡F¥L̦b·þ¤u¤§¤U©Òµoªº«s¥sÁn¡N§Ú¤]Å¥¨£¤F¡F¥L̪ºWµh¡N§Ú¬Oª¾¹Dªº¡C
[NIV] The LORD said, "I have indeed seen the misery of my people in Egypt. I have heard them crying out because of their slave drivers, and I am concerned about their suffering.
[NASB] The LORD said, "I have surely seen the affliction of My people who are in Egypt, and have given heed to their cry because of their taskmasters, for I am aware of their sufferings.
[BBE] And God said, Truly, I have seen the grief of my people in Egypt, and their cry because of their cruel masters has come to my ears; for I have knowledge of their sorrows;
[KJV] And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
[ASV] And Jehovah said, I have surely seen the affliction of my people that are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
[WEB] said, "I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.
[YLT] Jehovah saith, `I have certainly seen the affliction of My people who [are] in Egypt, and their cry I have heard, because of its exactors, for I have known its pains;
[DARBY] Jehovah said, I have seen assuredly the affliction of my people who are in Egypt, and their cry have I heard on account of their taskmasters; for I know their sorrows.
[ESV] Then the LORD said, "I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt and have heard their cry because of their taskmasters. I know their sufferings,
[MSG] GOD said, "I've taken a good, long look at the affliction of my people in Egypt. I've heard their cries for deliverance from their slave masters; I know all about their pain.
[AMP] And the Lord said, I have surely seen the affliction of My people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters and oppressors; for I know their sorrows and sufferings and trials.
[NKJ] And the LORD said: "I have surely seen the oppression of My people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.
-
§Ú¤U¨Ó¬On±Ï¥L̲æÂ÷®J¤Î¤Hªº¤â¡A»â¥LÌ¥X¤F¨º¦a¡A¨ì¬ü¦n¡B¼eÁï¡B¬y¥¤»P»e¤§¦a¡A´N¬O¨ì{«n¤H¡B»®¤H¡B¨È¼¯§Q¤H¡B¤ñ§Q¬~¤H¡B§Æ¥¼¤H¡BC¥¬´µ¤H¤§¦a¡C
[UNB] §Ú10¤U¨Ó¬On11±Ï¥L̲æÂ÷®J¤Î¤Hªº¤â¡A12»â¥LÌ¥X¤F¨º¦a¡A¨ì13¬ü¦n¼eÁï¡B¬y14¥¤»P»e¤§¦a¡A´N¬O¨ì15{«n¤H¡B»®¤H¡B¨È¼¯§Q¤H¡B¤ñ§Q¬~¤H¡B§Æ¥¼¤H¡BC¥¬´µ¤H¤§¦a¡C
[LUV] §Ú¤U¨Ó¡N¬On´©±Ï¥L̲æÂ÷®J¤Î¤Hªº¤â¡M»â¥LÌ¥X¨º¦a¡M¤W¬ü¦n¼eÁ蠟¦a¡M¬y¥¤»P»e¤§¦a¡M{«n¤H¡N»®¤H¡N¨È¼¯§Q¤H¡N¤ñ§Q¬~¤H¡N§Æ¥¼¤H¡NC¥¬´µ¤Hªº¦a¤è¡C
[NIV] So I have come down torescue them from the hand of the Egyptians and tobring them up out of that land into a good andspacious land, a land flowing with milk andhoney--the home of the Canaanites, Hittites,Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
[NASB] "So I have come down to deliver them from the power of the Egyptians, and to bring them up from that land to a good and spacious land, to a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.
[BBE] And I have come down to take them out of the hands of the Egyptians, guiding them out of that land into a good land and wide, into a land flowing with milk and honey; into the place of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.
[KJV] And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.
[ASV] and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
[WEB] have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land to a good and large land, to a land flowing with milk and honey; to the place of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.
[YLT] I go down to deliver it out of the hand of the Egyptians, and to cause it to go up out of the land, unto a land good and broad, unto a land flowing with milk and honey -- unto the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
[DARBY] I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good and spacious land, unto a land flowing with milk and honey, unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.
[ESV] and I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land to a good and broad land, a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.
[MSG] And now I have come down to help them, pry them loose from the grip of Egypt, get them out of that country and bring them to a good land with wide-open spaces, a land lush with milk and honey, the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.
[AMP] And I have come down to deliver them out of the hand and power of the Egyptians and to bring them up out of that land to a land good and large, a land flowing with milk and honey [a land of plenty]--to the place of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.
[NKJ] So I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up from that land to a good and large land, to a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites.
-
²{¦b¥H¦â¦C¤Hªº«sÁn¹F¨ì§Ú¦Õ¤¤¡A§Ú¤]¬Ý¨£®J¤Î¤H«ç¼Ë´ÛÀ£¥LÌ¡C
[UNB] ²{¦b¥H¦â¦C¤Hªº«s16Án¹F¨ì§Ú¦Õ¤¤¡A§Ú¤]¬Ý¨£®J¤Î¤H«ç¼Ë17´ÛÀ£¥LÌ¡C
[LUV] ²{¦b§A¬Ý¡M¥H¦â¦C¤Hªº«s¥sÁn¤w¸g¨ì¹F¤F§Ú¤F¡F®J¤Î¤H«ç¼ËÀ£¢¥LÌ¡N§Ú¤]¬Ý¨£¤F¡C
[NIV] And now the cry of the Israelites has reached me, and I have seen the way the Egyptians are oppressing them.
[NASB] "Now, behold, the cry of the sons of Israel has come to Me; furthermore, I have seen the oppression with which the Egyptians are oppressing them.
[BBE] For now, truly, the cry of the children of Israel has come to me, and I have seen the cruel behaviour of the Egyptians to them.
[KJV] Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
[ASV] And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
[WEB] behold, the cry of the children of Israel has come to me. Moreover I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
[YLT] now, lo, the cry of the sons of Israel hath come in unto Me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians are oppressing them,
[DARBY] now behold, the cry of the children of Israel is come unto me; and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
[ESV] And now, behold, the cry of the people of Israel has come to me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
[MSG] "The Israelite cry for help has come to me, and I've seen for myself how cruelly they're being treated by the Egyptians.
[AMP] Now behold, the cry of the Israelites has come to Me, and I have also seen how the Egyptians oppress them.
[NKJ] Now therefore, behold, the cry of the children of Israel has come to Me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
-
¬G¦¹¡A§Ún¥´µo§A¥h¨£ªk¦Ñ¡A¨Ï§A¥i¥H±N§Úªº¦Ê©m¥H¦â¦C¤H±q®J¤Î»â¥X¨Ó¡C¡v
[UNB] ¬G¦¹¡A§Ún18¥´µo§A¥h¨£ªk¦Ñ¡A¨Ï§A¥i¥H±N§Úªº¦Ê©m¥H¦â¦C¤H±q®J¤Î»â¥X¨Ó¡C¡¨
[LUV] ²{¦b§A¥h¡F§Ú®t»º§A¥h¨£ªk¦Ñ¡M¨Ï§A±N§Úªº¥Á¥H¦â¦C¤H±q®J¤Î»â¥X¨Ó¡C¡v
[NIV] So now, go. I am sending you to Pharaoh to bring my people the Israelites out of Egypt."
[NASB] "Therefore, come now, and I will send you to Pharaoh, so that you may bring My people, the sons of Israel, out of Egypt."
[BBE] Come, then, and I will send you to Pharaoh, so that you may take my people, the children of Israel, out of Egypt.
[KJV] Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
[ASV] Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
[WEB] now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth my people, the children of Israel, out of Egypt."
[YLT] now, come, and I send thee unto Pharaoh, and bring thou out My people, the sons of Israel, out of Egypt.'
[DARBY] now come, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
[ESV] Come, I will send you to Pharaoh that you may bring my people, the children of Israel, out of Egypt."
[MSG] It's time for you to go back: I'm sending you to Pharaoh to bring my people, the People of Israel, out of Egypt."
[AMP] Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth My people, the Israelites, out of Egypt.
[NKJ] Come now, therefore, and I will send you to Pharaoh that you may bring My people, the children of Israel, out of Egypt."
-
¼¯¦è¹ï¯«»¡¡G¡u§Ú¬O¬Æ»ò¤H¡A³º¯à¥h¨£ªk¦Ñ¡A±N¥H¦â¦C¤H±q®J¤Î»â¥X¨Ó©O¡H¡v
[UNB] ¼¯¦è¹ï¡@¯«»¡:¡§19§Ú¬O¤°»ò¤H¡A³º¯à¥h¨£ªk¦Ñ¡A±N¥H¦â¦C¤H±q®J¤Î»â¥X¨Ó©O?¡¨
[LUV] ¼¯¦è¹ï¤W«Ò»¡¡G¡u§Ú¬O¬Æ»ò¤H¡M³º¯à¥h¨£ªk¦Ñ¡M±N¥H¦â¦C¤H±q®J¤Î»â¥X¨Ó©O¡H¡v
[NIV] But Moses said to God, "Who am I, that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?"
[NASB] But Moses said to God, "Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring the sons of Israel out of Egypt?"
[BBE] And Moses said to God, Who am I to go to Pharaoh and take the children of Israel out of Egypt?
[KJV] And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
[ASV] And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
[WEB] said to God, "Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?"
[YLT] Moses saith unto God, `Who [am] I, that I go unto Pharaoh, and that I bring out the sons of Israel from Egypt?'
[DARBY] Moses said to God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
[ESV] But Moses said to God, "Who am I that I should go to Pharaoh and bring the children of Israel out of Egypt?"
[MSG] Moses answered God, "But why me? What makes you think that I could ever go to Pharaoh and lead the children of Israel out of Egypt?"
[AMP] And Moses said to God, Who am I, that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?
[NKJ] But Moses said to God, "Who am I that I should go to Pharaoh, and that I should bring the children of Israel out of Egypt?"
-
¯«»¡¡G¡u§Ú¥²»P§A¦P¦b¡C§A±N¦Ê©m±q®J¤Î»â¥X¨Ó¤§«á¡A§AÌ¥²¦b³o¤s¤W¨Æ©^§Ú¡F³o´N¬O§Ú¥´µo§A¥hªºÃÒ¾Ú¡C¡v
[UNB] ¡@¯«»¡:¡§§Ú¥²»P§A20¦P¦b¡A§A±N¦Ê©m±q®J¤Î»â¥X¨Ó¤§«á¡A§AÌ¥²¦b³o¤s¤W¨Æ©^§Ú¡A³o´N¬O§Ú¥´µo§A¥hªºÃÒ¾Ú¡C¡¨
[LUV] ¤W«Ò»¡¡G¡u§Ú¤@©w©M§A¦P¦b¡G§A±N¤H¥Á±q®J¤Î»â¥X¨Ó¥H«á¡M§AÌn¦b³o¤s¤W¨Æ©^¤W«Ò¡G³o´Nµ¹§A°µ¾ÌÃÒ¬O§Ú®t»º¤F§A¡C¡v
[NIV] And God said, "I will be with you. And this will be the sign to you that it is I who have sent you:When you have brought the people out of Egypt, you will worship God on this mountain."
[NASB] And He said, "Certainly I will be with you, and this shall be the sign to you that it is I who have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall worship God at this mountain."
[BBE] And he said, Truly I will be with you; and this will be the sign to you that I have sent you: when you have taken the children of Israel out of Egypt, you will give worship to God on this mountain.
[KJV] And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
[ASV] And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
[WEB] said, "Certainly I will be with you. This will be the token to you, that I have sent you: when you have brought forth the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain."
[YLT] He saith, `Because I am with thee, and this [is] to thee the sign that I have sent thee: in thy bringing out the people from Egypt -- ye do serve God on this mount.'
[DARBY] he said, For I will be with thee; and this shall be the sign to thee that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
[ESV] He said, "But I will be with you, and this shall be the sign for you, that I have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain."
[MSG] "I'll be with you," God said. "And this will be the proof that I am the one who sent you: When you have brought my people out of Egypt, you will worship God right here at this very mountain."
[AMP] God said, I will surely be with you; and this shall be the sign to you that I have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain [Horeb, or Sinai].
[NKJ] So He said, "I will certainly be with you. And this shall be a sign to you that I have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain."
-
¼¯¦è¹ï¯«»¡¡G¡u§Ú¨ì¥H¦â¦C¤H¨ºùØ¡A¹ï¥LÌ»¡¡G¡y§A̯ª©vªº¯«¥´µo§Ú¨ì§A̳oùبӡC¡z¥LÌY°Ý§Ú»¡¡G¡y¥L¥s¬Æ»ò¦W¦r¡H¡z§Ún¹ï¥LÌ»¡¬Æ»ò©O¡H¡v
[UNB] ¼¯¦è¹ï¡@¯«»¡:¡§§Ú¨ì¥H¦â¦C¤H¨ºùØ¡A¹ï¥LÌ»¡:¡¥§A̯ª©vªº¡@¯«¥´µo§Ú¨ì§A̳o¸Ì¨Ó¡C¡¦¥LÌY°Ý§Ú»¡:¡¥¥L¥s¤°»ò¦W¦r?¡¦§Ún¹ï¥LÌ»¡¤°»ò©O?¡¨
[LUV] ¼¯¦è¹ï¤W«Ò»¡¡G¡u¬Ýþ¡M§Ú¨ì¥H¦â¦C¤H¨º¸Ì¡M¹ï¥LÌ»¡¡G¡y§A̯ª©vªº¤W«Ò®t»º¤F§Ú¨Ó§ä§AÌ¡z¡M¥LÌ·|°Ý§Ú»¡¡G¡y¥Lªº¦W¦³¬Æ»ò·N¸q¡H¡z§Ún¹ï¥LÌ«ç»ò»¡©O¡H¡v
[NIV] Moses said to God, "Suppose I go to the Israelites and say to them, `The God of your fathers has sent me to you,' and they ask me, `What is his name?' Then what shall I tell them?"
[NASB] Then Moses said to God, "Behold, I am going to the sons of Israel, and I will say to them, 'The God of your fathers has sent me to you.' Now they may say to me, 'What is His name?' What shall I say to them?"
[BBE] And Moses said to God, When I come to the children of Israel and say to them, The God of your fathers has sent me to you: and they say to me, What is his name? what am I to say to them?
[KJV] And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?
[ASV] And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? What shall I say unto them?
[WEB] said to God, "Behold, when I come to the children of Israel, and tell them, 'The God of your fathers has sent me to you;' and they ask me, 'What is his name?' What should I tell them?"
[YLT] Moses saith unto God, `Lo, I am coming unto the sons of Israel, and have said to them, The God of your fathers hath sent me unto you, and they have said to me, What [is] His name? what do I say unto them?'
[DARBY] Moses said to God, Behold, [when] I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say, What is his name? what shall I say unto them?
[ESV] Then Moses said to God, "If I come to the people of Israel and say to them, 'The God of your fathers has sent me to you,' and they ask me, 'What is his name?' what shall I say to them?"
[MSG] Then Moses said to God, "Suppose I go to the People of Israel and I tell them, "The God of your fathers sent me to you'; and they ask me, "What is his name?' What do I tell them?"
[AMP] And Moses said to God, Behold, when I come to the Israelites and say to them, The God of your fathers has sent me to you, and they say to me, What is His name? What shall I say to them?
[NKJ] Then Moses said to God, "Indeed, when I come to the children of Israel and say to them, "The God of your fathers has sent me to you,' and they say to me, "What is His name?' what shall I say to them?"
-
¯«¹ï¼¯¦è»¡¡G¡u§Ú¬O¦Û¦³¥Ã¦³ªº¡v¡F¤S»¡¡G¡u§An¹ï¥H¦â¦C¤H³o¼Ë»¡¡G¡y¨º¦Û¦³ªº¥´µo§Ú¨ì§A̳oùبӡC¡z¡v
[UNB] ¡@¯«¹ï¼¯¦è»¡:¡§§Ú¬O¦Û¦³¥Ã¦³ªº¡C¡¨¤S»¡:¡§§An¹ï¥H¦â¦C¤H³o¼Ë»¡:¡¥¨º¦Û¦³ªº¥´µo§Ú¨ì§A̳o¸Ì¨Ó¡C¡¦¡¨
[LUV] ¤W«Ò¹ï¼¯¦è»¡¡G¡u§Ú¬O¥Ã«í¥DC©MµØ¡v¡G¤S»¡¡G¡u§An¹ï¥H¦â¦C¤H³o»ò»¡¡G¡y¥Ã«í¥DC©MµØ®t»º¤F§Ú¨Ó§ä§AÌ¡C¡z¡v
[NIV] God said to Moses, "I AM WHO I AM. This is what you are to say to the Israelites:`I AM has sent me to you.' "
[NASB] God said to Moses, "I AM WHO I AM"; and He said, "Thus you shall say to the sons of Israel, 'I AM has sent me to you.'"
[BBE] And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
[KJV] And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
[ASV] And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
[WEB] said to Moses, "I AM WHO I AM," and he said, "You shall tell the children of Israel this: "I AM has sent me to you."
[YLT] God saith unto Moses, `I AM THAT WHICH I AM;' He saith also, `Thus dost thou say to the sons of Israel, I AM hath sent me unto you.'
[DARBY] God said to Moses, I AM THAT I AM. And he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel: I AM hath sent me unto you.
[ESV] God said to Moses, "I AM WHO I AM." And he said, "Say this to the people of Israel, 'I AM has sent me to you.'"
[MSG] God said to Moses, "I-AM-WHO-I-AM. Tell the People of Israel, "I-AM sent me to you.'"
[AMP] And God said to Moses, I AM WHO I AM and WHAT I AM, and I WILL BE WHAT I WILL BE; and He said, You shall say this to the Israelites: I AM has sent me to you!
[NKJ] And God said to Moses, "I AM WHO I AM." And He said, "Thus you shall say to the children of Israel, "I AM has sent me to you."'
-
¯«¤S¹ï¼¯¦è»¡¡G¡u§An¹ï¥H¦â¦C¤H³o¼Ë»¡¡G¡yC©MµØ§A̯ª©vªº¯«¡A´N¬O¨È§B©Ô¨uªº¯«¡A¥H¼»ªº¯«¡A¶®¦Uªº¯«¡A¥´µo§Ú¨ì§A̳oùبӡC¡zC©MµØ¬O§Úªº¦W¡Aª½¨ì¥Ã»·¡F³o¤]¬O§Úªº¬ö©À¡Aª½¨ì¸U¥N¡C
[UNB] ¡@¯«¤S¹ï¼¯¦è»¡:¡§§An¹ï¥H¦â¦C¤H³o¼Ë»¡:¡¥C©MµØ§A̯ª©vªº¡@¯«¡A´N¬O21¨È§B©Ô¨uªº¡@¯«¡A¥H¼»ªº¡@¯«¡A¶®¦Uªº¡@¯«¡A¥´µo§Ú¨ì§A̳o¸Ì¨Ó¡C¡¦C©MµØ¬O§Úªº22¦W¡Aª½¨ì¥Ã»·¡A³o¤]¬O§Úªº23°O©À¡Aª½¨ì¸U¥N¡C
[LUV] ¤W«Ò¤S¹ï¼¯¦è»¡¡G¡u§An¹ï¥H¦â¦C¤H³o»ò»¡¡G¡y¥Ã«í¥DC©MµØ§A̯ª©vªº¤W«Ò¡N¨È§B©Ô¨uªº¤W«Ò¡N¥H¼»ªº¤W«Ò¡N¶®¦Uªº¤W«Ò¡N®t»º¤F§Ú¨Ó§ä§AÌ¡F³o´N¬O§Úªº¦W¨ì¥Ã»·¡F³o¬O§ÚªººÙ¸¹¡N¥N¥NµL½a¡C¡z
[NIV] God also said to Moses,"Say to the Israelites, `The LORD, the God of yourfathers--the God of Abraham, the God of Isaac andthe God of Jacob--has sent me to you.' This is myname forever, the name by which I am to beremembered from generation to generation.
[NASB] God, furthermore, said to Moses, "Thus you shall say to the sons of Israel, 'The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.' This is My name forever, and this is My memorial-name to all generations.
[BBE] And God went on to say to Moses, Say to the children of Israel, The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has sent me to you: this is my name for ever, and this is my sign to all generations.
[KJV] And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.
[ASV] And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name forever, and this is my memorial unto all generations.
[WEB] said moreover to Moses, "You shall tell the children of Israel this, 'Yahweh, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.' This is my name forever, and this is my memorial to all generations.
[YLT] God saith again unto Moses, `Thus dost thou say unto the sons of Israel, Jehovah, God of your fathers, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob, hath sent me unto you; this [is] My name -- to the age, and this My memorial, to generation -- generation.
[DARBY] God said moreover to Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel: Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you. This is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.
[ESV] God also said to Moses, "Say this to the people of Israel, 'The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.' This is my name forever, and thus I am to be remembered throughout all generations.
[MSG] God continued with Moses: "This is what you're to say to the Israelites: "GOD, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob sent me to you.' This has always been my name, and this is how I always will be known.
[AMP] God said also to Moses, This shall you say to the Israelites: The Lord, the God of your fathers, of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has sent me to you! This is My name forever, and by this name I am to be remembered to all generations.
[NKJ] Moreover God said to Moses, "Thus you shall say to the children of Israel: "The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you. This is My name forever, and this is My memorial to all generations.'
-
§A¥h©Û»E¥H¦â¦Cªºªø¦Ñ¡A¹ï¥LÌ»¡¡G¡yC©MµØ§A̯ª©vªº¯«¡A´N¬O¨È§B©Ô¨uªº¯«¡A¥H¼»ªº¯«¡A¶®¦Uªº¯«¡A¦V§ÚÅã²{¡A»¡¡G§Ú¹ê¦b²²ÅU¤F§AÌ¡A§Ú¤]¬Ý¨£®J¤Î¤H«ç¼Ë«Ý§AÌ¡C
[UNB] §A¥h©Û»E¥H¦â¦Cªº24ªø¦Ñ¡A¹ï¥LÌ»¡:¡¥C©MµØ§A̯ª©vªº¡@¯«¡A´N¬O¨È§B©Ô¨uªº¡@¯«¡A¥H¼»ªº¡@¯«¡A¶®¦Uªº¡@¯«¡A¦V§ÚÅã²{¡A»¡:§Ú¹ê¦b25²²ÅU¤F§AÌ¡A§Ú¤]¬Ý¨£®J¤Î¤H«ç¼Ë«Ý§AÌ¡C
[LUV] §A¥h»E¶°¥H¦â¦Cªºªø¦Ñ¡M¹ï¥LÌ»¡¡G¡u¥Ã«í¥D¡N§A̯ª©vªº¤W«Ò¡N¨È§B©Ô¨u¥H¼»¶®¦Uªº¤W«Ò¡N¦V§ÚÅã²{¡M»¡¡G¡u§Ú¹ê¦bų¹î¤F§AÌ¡F§A̦b®J¤Î«ç¼Ë¨üh«Ý¡N§Ú³£Å³¹î¤F¡C
[NIV] "Go, assemble the elders of Israel and say to them, `The LORD, the God of your fathers--the God of Abraham, Isaac and Jacob--appeared to me and said:I have watched over you and have seen what has been done to you in Egypt.
[NASB] "Go and gather the elders of Israel together and say to them, 'The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob, has appeared to me, saying, "I am indeed concerned about you and what has been done to you in Egypt.
[BBE] Go and get together the chiefs of the children of Israel, and say to them, The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has been seen by me, and has said, Truly I have taken up your cause, because of what is done to you in Egypt;
[KJV] Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
[ASV] Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying, I have surely visited you, and [seen] that which is done to you in Egypt:
[WEB] and gather the elders of Israel together, and tell them, 'Yahweh, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying, "I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt;
[YLT] and thou hast gathered the elders of Israel, and hast said unto them: Jehovah, God of your fathers, hath appeareth unto me, God of Abraham, Isaac, and Jacob, saying, I have certainly inspected you, and that which is done to you in Egypt;
[DARBY] and gather the elders of Israel together, and say unto them, Jehovah the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, hath appeared to me, saying, I have indeed visited you, and [seen] that which is done unto you in Egypt;
[ESV] Go and gather the elders of Israel together and say to them, 'The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying, "I have observed you and what has been done to you in Egypt,
[MSG] "Now be on your way. Gather the leaders of Israel. Tell them, "GOD, the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, appeared to me, saying, "I've looked into what's being done to you in Egypt,
[AMP] Go, gather the elders of Israel together [the mature teachers and tribal leaders], and say to them, The Lord God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, I have surely visited you and seen that which is done to you in Egypt;
[NKJ] Go and gather the elders of Israel together, and say to them, "The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, "I have surely visited you and seen what is done to you in Egypt;
-
§Ú¤]»¡¡Gn±N§A̱q®J¤Îªº§xW¤¤»â¥X¨Ó¡A©¹{«n¤H¡B»®¤H¡B¨È¼¯§Q¤H¡B¤ñ§Q¬~¤H¡B§Æ¥¼¤H¡BC¥¬´µ¤Hªº¦a¥h¡A´N¬O¨ì¬y¥¤»P»e¤§¦a¡C¡z
[UNB] §Ú¤]»¡:n±N§A̱q®J¤Îªº§xW¤¤»â¥X¨Ó¡A©¹26{«n¤H¡B»®¤H¡B¨È¼¯§Q¤H¡B¤ñ§Q¬~¤H¡B§Æ¥¼¤H¡BC¥¬´µ¤Hªº¦a¥h¡A´N¬O¨ì¬y¥¤»P»e¤§¦a¡C¡¦
[LUV] §Ú´¿¸g»¡¡G§Ún±N§A̱q®J¤Îªº§xW¤¤»â¥X¨Ó¡M¤W{«n¤H¡N»®¤H¡N¨È¼¯§Q¤H¡N¤ñ§Q¬~¤H¡N§Æ¥¼¤H¡NC¥¬´µ¤H¤§¦a¡M¬y¥¤»P»e¤§¦a¡C¡v¡z
[NIV] And I have promised to bring you up out of your misery in Egypt into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites--a land flowing with milk and honey.
[NASB] "So I said, I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite, to a land flowing with milk and honey."'
[BBE] And I have said, I will take you up out of the sorrows of Egypt into the land of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite, into a land flowing with milk and honey.
[KJV] And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey.
[ASV] and I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, unto a land flowing with milk and honey.
[WEB] I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, to a land flowing with milk and honey."'
[YLT] I say, I bring you up out of the affliction of Egypt, unto the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, unto a land flowing [with] milk and honey.
[DARBY] I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt, unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey.
[ESV] and I promise that I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, a land flowing with milk and honey."'
[MSG] and I've determined to get you out of the affliction of Egypt and take you to the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, a land brimming over with milk and honey."'
[AMP] And I have declared that I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, to a land flowing with milk and honey.
[NKJ] and I have said I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites, to a land flowing with milk and honey."'
-
¥LÌ¥²Å¥§Aªº¸Ü¡C§A©M¥H¦â¦Cªºªø¦Ñn¥h¨£®J¤Î¤ý¡A¹ï¥L»¡¡G¡yC©MµØ§Æ§B¨Ó¤Hªº¯«¹J¨£¤F§ÚÌ¡A²{¦b¨D§A®e§ÚÌ©¹Ãm³¥¥h¡A¨«¤T¤Ñªº¸ôµ{¡A¬°n²½ªÁC©MµØ§Ú̪º¯«¡C¡z
[UNB] ¥LÌ¥²Å¥§Aªº¸Ü¡C§A©M¥H¦â¦Cªºªø¦Ñn¥h¨£®J¤Î¤ý¡A¹ï¥L»¡:¡¥C©MµØ27§Æ§B¨Ó¤Hªº¡@¯«¹J¨£¤F§ÚÌ¡A²{¦b¨D§A28®e§ÚÌ©¹Ãm³¥¥h¡A¨«¤T¤Ñªº¸ôµ{¡A¬°n²½ªÁC©MµØ§Ú̪º¡@¯«¡C¡¦
[LUV] ¥LÌ¥²Å¥§Aªº¸Ü¡F§A©M¥H¦â¦Cªºªø¦Ñn¥h¨£®J¤Î¤ý¡M¹ï¥L»¡¡G¡y¥Ã«í¥D¡N§Æ§B¨Ó¤Hªº¤W«Ò½í¨£¤F§ÚÌ¡F²{¦b¨D§A®e§Ų́«¤T¤Ñªº¸ôµ{¨ìÃm³¥¥h¡M¦nÄm²½µ¹¥Ã«í¥D§Ú̪º¤W«Ò¡C¡z
[NIV] "'The elders of Israelwill listen to you. Then you and the elders are togo to the king of Egypt and say to him, `The LORD,the God of the Hebrews, has met with us. Let ustake a three-day journey into the desert to offersacrifices to the LORD our God.
[NASB] "They will pay heed to what you say; and you with the elders of Israel will come to the king of Egypt and you will say to him, 'The LORD, the God of the Hebrews, has met with us. So now, please, let us go a three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.'
[BBE] And they will give ear to your voice: and you, with the chiefs of Israel, will go to Pharaoh, the king of Egypt, and say to him, The Lord, the God of the Hebrews, has come to us: let us then go three days' journey into the waste land to make an offering to the Lord our God.
[KJV] And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
[ASV] And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, Jehovah, the God of the Hebrews, hath met with us: and now let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to Jehovah our God.
[WEB] will listen to your voice, and you shall come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt, and you shall tell him, 'Yahweh, the God of the Hebrews, has met with us. Now please let us go three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to Yahweh, our God.'
[YLT] they have hearkened to thy voice, and thou hast entered, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye have said unto him, Jehovah, God of the Hebrews, hath met with us; and now, let us go, we pray thee, a journey of three days into the wilderness, and we sacrifice to Jehovah our God.
[DARBY] they shall hearken to thy voice. And thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, Jehovah, the God of the Hebrews, hath met with us; and now, let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to Jehovah our God.
[ESV] And they will listen to your voice, and you and the elders of Israel shall go to the king of Egypt and say to him, 'The LORD, the God of the Hebrews, has met with us; and now, please let us go a three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.'
[MSG] "Believe me, they will listen to you. Then you and the leaders of Israel will go to the king of Egypt and say to him: "GOD, the God of the Hebrews, has met with us. Let us take a three-day journey into the wilderness where we will worship GOD-our God.'
[AMP] And [the elders] shall believe and obey your voice; and you shall go, you and the elders of Israel, to the king of Egypt and you shall say to him, The Lord, the God of the Hebrews, has met with us; and now let us go, we beseech you, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God.
[NKJ] Then they will heed your voice; and you shall come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt; and you shall say to him, "The LORD God of the Hebrews has met with us; and now, please, let us go three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.'
-
§Úª¾¹DÁö¥Î¤j¯àªº¤â¡A®J¤Î¤ý¤]¤£®e§AÌ¥h¡C
[UNB] §Úª¾¹DÁö¥Î¤j29¯àªº¤â¡A®J¤Î¤ý¤]30¤£®e§AÌ¥h¡C
[LUV] §Ú¤]ª¾¹D¡NY¤£¬O¥Î¤j¤Oªº¤â¡M®J¤Î¤ý¬O¤£µ¹§AÌ¥hªº¡C
[NIV] 'But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand compels him.
[NASB] "But I know that the king of Egypt will not permit you to go, except under compulsion.
[BBE] And I am certain that the king of Egypt will not let you go without being forced.
[KJV] And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
[ASV] And I know that the king of Egypt will not give you leave to go, no, not by a mighty hand.
[WEB] know that the king of Egypt won't give you permission to go, no, not by a mighty hand.
[YLT] I -- I have known that the king of Egypt doth not permit you to go, unless by a strong hand,
[DARBY] I know that the king of Egypt will not let you go, no, not by a powerful hand.
[ESV] But I know that the king of Egypt will not let you go unless compelled by a mighty hand.
[MSG] "I know that the king of Egypt won't let you go unless forced to,
[AMP] And I know that the king of Egypt will not let you go [unless forced to do so], no, not by a mighty hand.
[NKJ] But I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not even by a mighty hand.
-
§Ú¥²¦ù¤â¦b®J¤Î¤¤¶¡¬I¦æ§Ú¤@¤Áªº©_¨Æ¡A§ðÀ»¨º¦a¡AµM«á¥L¤~®e§AÌ¥h¡C
[UNB] §Ú¥²¦ù¤â¦b®J¤Î¤¤¶¡¡A¬I¦æ§Ú¤@¤Áªº31©_¨Æ¡A§ðÀ»¨º¦a¡AµM«á¥L¤~32®e§AÌ¥h¡C
[LUV] ¬G¦¹§Ún¦ù¤â¡M¥Î§Ú¤@¤Áªº©_§®ªº§@¬°¡M´N¬O§Ú¦b®J¤Î¤¤©Òn¦æªº¡M¥hÀ»¥´®J¤Î¡MµM«á¥LÅ×·|Åý§Ą«¡C
[NIV] So I will stretch out my hand and strike the Egyptians with all the wonders that I will perform among them. After that, he will let you go.
[NASB] "So I will stretch out My hand and strike Egypt with all My miracles which I shall do in the midst of it; and after that he will let you go.
[BBE] But I will put out my hand and overcome Egypt with all the wonders which I will do among them: and after that he will let you go.
[KJV] And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
[ASV] And I will put forth my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
[WEB] will put forth my hand and strike Egypt with all my wonders which I will do in the midst of it, and after that he will let you go.
[YLT] I have put forth My hand, and have smitten Egypt with all My wonders, which I do in its midst -- and afterwards he doth send you away.
[DARBY] I will stretch out my hand and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof; and after that he will let you go.
[ESV] So I will stretch out my hand and strike Egypt with all the wonders that I will do in it; after that he will let you go.
[MSG] so I'll intervene and hit Egypt where it hurts--oh, my miracles will send them reeling!-after which they'll be glad to send you off.
[AMP] So I will stretch out My hand and smite Egypt with all My wonders which I will do in it; and after that he will let you go.
[NKJ] So I will stretch out My hand and strike Egypt with all My wonders which I will do in its midst; and after that he will let you go.
-
§Ú¥²¥s§A̦b®J¤Î¤H²´«e»X®¦¡A§AÌ¥hªº®ÉÔ´N¤£¦Ü©óªÅ¤â¦Ó¥h¡C
[UNB] §Ú¥²¥s§A̦b®J¤Î¤H²´«e»X33®¦¡A§AÌ¥hªº®ÉÔ¡A´N¤£¦Ü©óªÅ¤â¦Ó¥h¡C
[LUV] §Ú¥²¨Ï³o¤H¥Á±o¨ì®J¤Î¤Hªº¦n·P¡M¥s§AÌ¥hªº®ÉÔ¡N¤£¦Ü©óªÅ¤â¦Ó¥h¡C
[NIV] "And I will make the Egyptians favorably disposed toward this people, so that when you leave you will not go empty-handed.
[NASB] "I will grant this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be that when you go, you will not go empty-handed.
[BBE] And I will give this people grace in the eyes of the Egyptians, so that when you go out you will go out with your hands full.
[KJV] And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:
[ASV] And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty.
[WEB] will give this people favor in the sight of the Egyptians, and it will happen that when you go, you shall not go empty-handed.
[YLT] I have given the grace of this people in the eyes of the Egyptians, and it hath come to pass, when ye go, ye go not empty;
[DARBY] I will give this people favour in the eyes of the Egyptians, and it shall come to pass, when ye go out, that ye shall not go out empty;
[ESV] And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and when you go, you shall not go empty,
[MSG] I'll see to it that this people get a hearty send-off by the Egyptians--when you leave, you won't leave empty-handed!
[AMP] And I will give this people favor and respect in the sight of the Egyptians; and it shall be that when you go, you shall not go empty-handed.
[NKJ] And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be, when you go, that you shall not go empty-handed.
-
¦ý¦U°ü¤k¥²¦V¥Lªº¾FªÙ¡A¨Ã©~¦í¦b¥L®aùتº¤k¤H¡Anª÷¾¹»È¾¹©M¦ç»n¡A¦nµ¹§A̪º¨à¤k¬ïÀ¹¡C³o¼Ë§AÌ´N§â®J¤Î¤Hªº°]ª«¹Ü¥h¤F¡C¡v
[UNB] ¦ý¦U°ü¤k¥²¦V¦oªº¾FªÙ¡A¨Ã©~¦í¦b¦o®aùتº¤k¤H¡An34ª÷¾¹¡B»È¾¹©M¦ç»n¡A¦nµ¹§A̪º¨à¤k¬ïÀ¹¡C³o¼Ë§AÌ´N§â®J¤Î¤Hªº35°]ª«¹Ü¥h¤F¡C¡¨
[LUV] °ü¤k¥²¶·¦V¦oªº¾F©~©M¦b¦o®a±H©~ªº¤k¤Hn»È¾¹¡Nª÷¾¹¡N©M¦ç»n¡Mµ¹§A̪º¨à¤k¬ïÀ¹¡F³o¼Ë¡M§AÌ´N§â®J¤Î¤Hªº°]ª«±°¹Ü¨«¤F¡C¡v
[NIV] Every woman is to ask her neighbor and any woman living in her house for articles of silver and gold and for clothing, which you will put on your sons and daughters. And so you will plunder the Egyptians."
[NASB] "But every woman shall ask of her neighbor and the woman who lives in her house, articles of silver and articles of gold, and clothing; and you will put them on your sons and daughters. Thus you will plunder the Egyptians."
[BBE] For every woman will get from her neighbour and from the woman living in her house, ornaments of silver and gold, and clothing; and you will put them on your sons and your daughters; you will take the best of their goods from the Egyptians.
[KJV] But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.
[ASV] But every woman shall ask of her neighbor, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall despoil the Egyptians.
[WEB] every woman shall ask of her neighbor, and of her who sojourns in her house, jewels of silver, jewels of gold, and clothing; and you shall put them on your sons, and on your daughters. You shall despoil the Egyptians.
[YLT] [every] woman hath asked from her neighbour, and from her who is sojourning in her house, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and ye have put [them] on your sons and on your daughters, and have spoiled the Egyptians.'
[DARBY] every woman shall ask of her neighbour, and of her that is the inmate of her house, utensils of silver, and utensils of gold, and clothing; and ye shall put [them] on your sons and on your daughters, and shall spoil the Egyptians.
[ESV] but each woman shall ask of her neighbor, and any woman who lives in her house, for silver and gold jewelry, and for clothing. You shall put them on your sons and on your daughters. So you shall plunder the Egyptians."
[MSG] Each woman will ask her neighbor and any guests in her house for objects of silver and gold, for jewelry and extra clothes; you'll put them on your sons and daughters. Oh, you'll clean the Egyptians out!"
[AMP] But every woman shall [insistently] solicit of her neighbor and of her that may be residing at her house jewels and articles of silver and gold, and garments, which you shall put on your sons and daughters; and you shall strip the Egyptians [of belongings due to you].
[NKJ] But every woman shall ask of her neighbor, namely, of her who dwells near her house, articles of silver, articles of gold, and clothing; and you shall put them on your sons and on your daughters. So you shall plunder the Egyptians."
New International Version (NIV) Scripture taken from the HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION(c). Copyright (c) 1973, 1978, 1984 Biblica. Used by permission of Zondervan. All rights reserved. The "NIV" and "New International Version" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica. Use of either trademark requires the permission of Biblica. New American Standard Bible (NASB) Copyright (c) 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved The "NASB," "NAS," "New American Standard Bible," and "New American Standard" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by The Lockman Foundation. Use of these trademarks requires the permission of The Lockman Foundation. For Permission To Quote information visit www.lockman.org
|
|