C¿q§ïÅܧζH-
¹L¤F¤»¤Ñ¡AC¿q±aµÛ©¼±o¡B¶®¦U¡A©M¶®¦Uªº¥S§Ì¬ù¿«¡A·t·t¦a¤W¤F°ª¤s¡A
[UNB] ¹L¤F¤»1¤Ñ¡AC¿q2±aµÛ©¼±o¡B¶®¦U¡A©M¶®¦Uªº¥S§Ì¬ù¿«¡A·t·t¦a¤W¤F°ª¤s¡F
[LUV] ¹L¤F¤»¤Ñ¡MC¿q±aµÛ©¼±o¶®¦U©M¶®¦Uªº¥S§Ì¬ù¿«¡M»â¥L̤W¤F°ª¤s¥t¦b¤@³B¡F
[NIV] After six days Jesus took with him Peter, James and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves.
[NASB]
[BBE] And after six days Jesus takes with him Peter, and James, and John, his brother, and makes them go up with him into a high mountain by themselves.
[KJV] And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
[ASV] And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:
[WEB] six days, Jesus took with him Peter, James, and John, his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.
[YLT] after six days Jesus taketh Peter, and James, and John his brother, and doth bring them up to a high mount by themselves,
[DARBY] after six days Jesus takes with [him] Peter, and James, and John his brother, and brings them up into a high mountain apart.
-
´N¦b¥Ḻ«eÅܤF§Î¹³¡AÁy±©ú«G¦p¤éÀY¡A¦ç»n¼ä¥Õ¦p¥ú¡C
[UNB] ´N¦b¥Ḻ«e3ÅܤF§Î¶H¡AÁy±©ú«G¦p4¤éÀY¡A¦ç»n¼ä5¥Õ¦p¥ú¡C
[LUV] ¦b¥Ḻ«eÅܤF§Î½è¡G¥LªºÁy±µo¥ú¹³¤éÀY¡M¥Lªº¦ç»nÅÜ¥Õ¦p¥ú¤@¼Ë¡C
[NIV] There he was transfigured before them. His face shone like the sun, and his clothes became as white as the light.
[NASB]
[BBE] And he was changed in form before them; and his face was shining like the sun, and his clothing became white as light.
[KJV] And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
[ASV] and he was transfigured before them; and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light.
[WEB] was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became white as the light.
[YLT] he was transfigured before them, and his face shone as the sun, and his garments did become white as the light,
[DARBY] he was transfigured before them. And his face shone as the sun, and his garments became white as the light;
-
©¿µM¡A¦³¼¯¦è¡B¥H§Q¨È¦V¥LÌÅã²{¡A¦PC¿q»¡¸Ü¡C
[UNB] ©¿µM¡A¦³¼¯¦è¡B¥H§Q¨È¦V¥LÌÅã²{¡A¦PC¿q»¡¸Ü¡C
[LUV] ©¿¦³¼¯¦è©M¥H§Q¨È¦V¥LÌÅã²{¡M©M¥L¤@¦P½Í¸Ü¡C
[NIV] Just then there appeared before them Moses and Elijah, talking with Jesus.
[NASB]
[BBE] And Moses and Elijah came before their eyes, talking with him.
[KJV] And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
[ASV] And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him.
[WEB] there appeared to them Moses and Elijah talking with him.
[YLT] lo, appear to them did Moses and Elijah, talking together with him.
[DARBY] lo, Moses and Elias appeared to them talking with him.
-
©¼±o¹ïC¿q»¡¡G¡u¥D°Ú¡A§Ú̦b³oùدu¦n¡I§AYÄ@·N¡A§Ú´N¦b³oùØ·f¤T®y´×¡A¤@®y¬°§A¡A¤@®y¬°¼¯¦è¡A¤@®y¬°¥H§Q¨È¡C¡v
[UNB] ©¼±o¹ïC¿q»¡:¡§¥D°Ú!§Ú̦b³o¸Ì¯u6¦n!§AYÄ@·N¡A§Ú´N¦b³o¸Ì·f¤T®y7´×¡A¤@®y¬°§A¡A¤@®y¬°¼¯¦è¡A¤@®y¬°¥H§Q¨È¡C¡¨
[LUV] ©¼±oÀ³®É¹ïC¿q»¡¡G¡u¥Dªü¡M§Ú̦b³o¸Ì¯u¦n¡F§AYÄ@·N¡M§Ú´N¦b³o¸Ì·f¤T®y´×¡M¤@®yµ¹§A¡M¤@®yµ¹¼¯¦è¡M¤@®yµ¹¥H§Q¨È¡C¡v
[NIV] Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you wish, I will put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah."
[NASB]
[BBE] And Peter made answer and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will let me, I will make here three tents, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.
[KJV] Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
[ASV] And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
[WEB] answered, and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you want, let's make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah."
[YLT] Peter answering said to Jesus, `Sir, it is good to us to be here; if thou wilt, we may make here three booths -- for thee one, and for Moses one, and one for Elijah.'
[DARBY] Peter answering said to Jesus, Lord, it is good we should be here. If thou wilt, let us make here three tabernacles: for thee one, and for Moses one, and one for Elias.
-
»¡¸Ü¤§¶¡¡A©¿µM¦³¤@¥ú©úªº¶³±m¾B»\¥LÌ¡A¥B¦³Ánµ±q¶³±mùØ¥X¨Ó¡A»¡¡G¡u³o¬O§Úªº·R¤l¡A§Ú©Ò³ß®®ªº¡C§AÌnÅ¥¥L¡I¡v
[UNB] »¡¸Ü¤§¶¡¡A©¿µM¦³¤@¦·¥ú©úªº8¶³±m¾B»\¥LÌ¡A¥B¦³9Ánµ±q¶³±mùØ¥X¨Ó»¡:¡§³o¬O§Úªº·R¤l¡A§Ú©Ò10³ß®®ªº¡A§AÌn11Å¥¥L¡C¡¨
[LUV] ¥L¸Ì»¡µÛ¸Üªº®ÉÔ¡M©¿¦³¤@¦·©ú«Gªº¶³¾B½ªµÛ¥LÌ¡F¥B¦³Ánµ±q¶³¤¤»¡¡G¡u³o¬O§Úªº¨à¤l¡N§Ú©Ò·Rªº¡]©ÎĶ¡G³o¬O§Úªº¨à¤l¡N¨º»X·RªÌ¡^¡M§Ú©Ò³ß®®ªº¡F§AÌnÅ¥¥L¡C¡v
[NIV] While he was still speaking, a bright cloud enveloped them, and a voice from the cloud said, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased. Listen to him!"
[NASB]
[BBE] While he was still talking, a bright cloud came over them: and a voice out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, with whom I am well pleased; give ear to him.
[KJV] While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
[ASV] While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
[WEB] he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice out of the cloud, saying, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him."
[YLT] he is yet speaking, lo, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, `This is My Son, -- the Beloved, in whom I did delight; hear him.'
[DARBY] he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, *This* is my beloved Son, in whom I have found my delight: hear him.
-
ªù®{Å¥¨£¡M´NÁ¥ñ¦b¦a¡A·¥¨ä®`©È¡C
[UNB] ªù®{12Å¥¨£¡A´NÁ13¥ñ¦b¦a¡A·¥¨ä®`©È¡C
[LUV] ªù®{Å¥¨£´NÁ¥ñ¦b¦a¤W¡M·¥¨ä¬ÈÄß¡C
[NIV] When the disciples heard this, they fell facedown to the ground, terrified.
[NASB]
[BBE] And at these words the disciples went down on their faces in great fear.
[KJV] And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
[ASV] And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
[WEB] the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
[YLT] the disciples having heard, did fall upon their face, and were exceedingly afraid,
[DARBY] the disciples hearing [it] fell upon their faces, and were greatly terrified.
-
C¿q¶i«e¨Ó¡AºN¥LÌ¡A»¡¡G¡u°_¨Ó¡A¤£n®`©È¡I¡v
[UNB] C¿q¶i«e¨Ó¡A14ºN¥LÌ¡A»¡:¡§°_¨Ó¡A¤£n®`15©È¡C¡¨
[LUV] C¿q¨«¦V«e¥h¡M´¤¦í¥LÌ»¡¡G¡u°_¨Ó¡M§OÄߩȤF¡C¡v
[NIV] But Jesus came and touched them. "Get up," he said. "Don't be afraid."
[NASB]
[BBE] And Jesus came and put his hand on them and said, Get up and have no fear.
[KJV] And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
[ASV] And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.
[WEB] came and touched them and said, "Get up, and don't be afraid."
[YLT] Jesus having come near, touched them, and said, `Rise, be not afraid,'
[DARBY] Jesus coming to [them] touched them, and said, Rise up, and be not terrified.
-
¥LÌÁ|¥Ø¤£¨£¤@¤H¡A¥u¨£C¿q¦b¨ºùØ¡C
[UNB] ¥LÌÁ|¥Ø¤£¨£¤@¤H¡A¥u¨£C¿q¦b¨ºùØ¡C
[LUV] ¥L̤@Á|¥Ø¡M¤£¨£¤@¤H¡M¥u¦³C¿q¿W¦b¡C
[NIV] When they looked up, they saw no one except Jesus.
[NASB]
[BBE] And lifting up their eyes, they saw no one, but Jesus only.
[KJV] And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
[ASV] And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only.
[WEB] up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
[YLT] having lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only.
[DARBY] lifting up their eyes, they saw no one but Jesus alone.
-
¤U¤sªº®ÉÔ¡AC¿q§h©J¥LÌ»¡¡G¡u¤H¤lÁÙ¨S¦³±q¦ºùØ´_¬¡¡A§A̤£n±N©Ò¬Ý¨£ªº§i¶D¤H¡C¡v
[UNB] ¤U16¤sªº®ÉÔ¡AC¿q§h©J¥LÌ»¡:¡§¤H¤lÁÙ¨S¦³±q¦ºùØ´_¬¡¡A§AÌ17¤£n±N©Ò¬Ý¨£ªº§i¶D¤H¡C¡¨
[LUV] ¥Ḻq¤s¤W¤U¨Óªº®ÉÔ¡MC¿qÅñ©J¥LÌ»¡¡G¡u¤H¤lÁÙ¨S¦³±q¦º¤H¤¤±oµd¬¡°_¨Ó¡M§A̤£n±N©Ò¬Ý¨£ªº²§¶H§i¶D¤H¡C¡v
[NIV] As they were coming down the mountain, Jesus instructed them, "Don't tell anyone what you have seen, until the Son of Man has been raised from the dead."
[NASB]
[BBE] And when they were coming down from the mountain, Jesus gave them orders, saying, Let no man have word of what you have seen, till the Son of man has come again from the dead.
[KJV] And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
[ASV] And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead.
[WEB] they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Don't tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead."
[YLT] as they are coming down from the mount, Jesus charged them, saying, `Say to no one the vision, till the Son of Man out of the dead may rise.'
[DARBY] as they descended from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one, until the Son of man be risen up from among [the] dead.
-
ªù®{°ÝC¿q»¡¡G¡u¤å¤h¬°¬Æ»ò»¡¥H§Q¨È¥²¶·¥ý¨Ó¡H¡v
[UNB] ªù®{°ÝC¿q»¡:¡§¤å¤h¬°¤°»ò»¡18¥H§Q¨È¥²¶·¥ý¨Ó?¡¨
[LUV] ªù®{´N¸ß°Ý¥L»¡¡G¡u¨º»ò¸g¾Ç¤h¬°¬Æ»ò»¡¥H§Q¨È¥²¶·¥ý¨Ó©O¡H¡v
[NIV] The disciples asked him, "Why then do the teachers of the law say that Elijah must come first?"
[NASB]
[BBE] And his disciples, questioning him, said, Why then do the scribes say that Elijah has to come first?
[KJV] And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
[ASV] And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?
[WEB] disciples asked him, saying, "Then why do the scribes say that Elijah must come first?
[YLT] his disciples questioned him, saying, `Why then do the scribes say that Elijah it behoveth to come first?'
[DARBY] [his] disciples demanded of him saying, Why then say the scribes that Elias must first have come?
-
C¿q¦^µª»¡¡G¡u¥H§Q¨È©TµM¥ý¨Ó¡A¨Ãn´_¿³¸U¨Æ¡F
[UNB] C¿q¦^µª»¡:¡§¥H§Q¨È©TµM¥ý¨Ó¡A¨Ãn´_19¿³¸U¨Æ¡F
[LUV] C¿q¦^µª»¡¡G¡u¡y¥H§Q¨È¨Ó¡Mn´_¿³¸U¨Æ¡I¡z
[NIV] Jesus replied, "To be sure, Elijah comes and will restore all things.
[NASB]
[BBE] And in answer he said, Elijah truly has to come and put all things right:
[KJV] And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
[ASV] And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things:
[WEB] answered them, "Elijah indeed comes first, and will restore all things,
[YLT] Jesus answering said to them, `Elijah doth indeed come first, and shall restore all things,
[DARBY] he answering said to them, Elias indeed comes first and will restore all things.
-
¥u¬O§Ú§i¶D§AÌ¡A¥H§Q¨È¤w¸g¨Ó¤F¡A¤H«o¤£»{ÃÑ¥L¡A³º¥ô·N«Ý¥L¡C¤H¤l¤]±Nn³o¼Ë¨ü¥L̪º®`¡C¡v
[UNB] °¦¬O§Ú§i¶D§AÌ¡A20¥H§Q¨È¤w¸g¨Ó¤F¡A¤H«o¤£»{ÃÑ¥L¡A³º¥ô·N21«Ý¥L¡C¤H¤l¤]±Nn³o¼Ë¨ü¥L̪º®`¡C¡¨
[LUV] §Ú§i¶D§AÌ¡M¥H§Q¨È¤w¸g¨Ó¤F¡M¤H«o¤£»{±o¥L¡M¤ÏË¥ô·N«Ý¥L¡F·Ó¼Ë¡M¤H¤l¤]±Nn¦b¥L̤â¤U¨üW¤F¡C¡v
[NIV] But I tell you, Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him everything they wished. In the same way the Son of Man is going to suffer at their hands."
[NASB]
[BBE] But I say to you that Elijah has come, and they had no knowledge of him, but did to him whatever they were pleased to do; the same will the Son of man undergo at their hands.
[KJV] But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
[ASV] but I say into you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them.
[WEB] I tell you that Elijah has come already, and they didn't recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so will the Son of Man also suffer by them."
[YLT] I say to you -- Elijah did already come, and they did not know him, but did with him whatever they would, so also the Son of Man is about to suffer by them.'
[DARBY] I say unto you that Elias has already come, and they have not known him, but have done unto him whatever they would. Thus also the Son of man is about to suffer from them.
-
ªù®{³oÅשú¥ÕC¿q©Ò»¡ªº¬O«üµÛ¬I¬~ªº¬ù¿«¡C
[UNB] ªù®{³o¤~22©ú¥ÕC¿q©Ò»¡ªº¡A¬O«üµÛ¬I¬~ªº¬ù¿«¡C
[LUV] ªù®{³oÅ׾宩¥L¬O«üµÛ¬I¬~ªÌ¬ù¿«¹ï¥LÌ»¡ªº¡C
[NIV] Then the disciples understood that he was talking to them about John the Baptist.
[NASB]
[BBE] Then the disciples saw that he was talking to them of John the Baptist.
[KJV] Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
[ASV] Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.
[WEB] the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.
[YLT] understood the disciples that concerning John the Baptist he spake to them.
[DARBY] the disciples understood that he spoke to them of John the baptist.
ªv¦nÅöíw¯fªº«Ä¤l-
C¿q©Mªù®{¨ì¤F²³¤H¨ºùØ¡A¦³¤@Ó¤H¨Ó¨£C¿q¡A¸÷¤U¡A
[UNB] C¿q©Mªù®{¨ì¤F²³¤H¨ºùØ¡A¦³23¤@Ó¤H¨Ó¨£C¿q¡A¸÷¤U¡A»¡:
[LUV] ¥L̨ì¤F¸s²³¨º¸Ì¡M¦³¤@Ó¤H¤WC¿q¸ò«e¨Ó¡M¸÷¦b¥L±«e»¡¡G
[NIV] When they came to the crowd, a man approached Jesus and knelt before him.
[NASB]
[BBE] And when they came to the people, a man went down on his knees to him, saying,
[KJV] And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
[ASV] And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, saying,
[WEB] they came to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, saying,
[YLT] when they came unto the multitude, there came to him a man, kneeling down to him,
[DARBY] when they came to the crowd, a man came to him, falling on his knees before him, and saying,
-
»¡¡G¡u¥D°Ú¡A¼¦¼§§Úªº¨à¤l¡C¥L®`Åöíwªº¯f«ÜW¡A¹ð¦¸¶^¦b¤õùØ¡A¹ð¦¸¶^¦b¤ôùØ¡C
[UNB] ¡§¥D°Ú¡A¼¦¼§§Úªº¨à¤l¡C¥L®`24Åöíwªº¯f«ÜW¡A¹ð¦¸¶^¦b¤õùØ¡A¹ð¦¸¶^¦b¤ôùØ¡C
[LUV] ¡u¥Dªü¡M¼¦«ò§Úªº¨à¤l¡M¦]¬°¥L±wÅöíw¯f¡M¨üWµÛ©O¡G¥L¹ð¦¸¶^¦b¤õ¸Ì¡M¹ð¦¸¶^¦b¤ô¸Ì¡C
[NIV] "Lord, have mercy on my son," he said. "He has seizures and is suffering greatly. He often falls into the fire or into the water.
[NASB]
[BBE] Lord have mercy on my son: for he is off his head, and is in great pain; and frequently he goes falling into the fire, and frequently into the water.
[KJV] Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
[ASV] Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously; for oft-times he falleth into the fire, and off-times into the water.
[WEB] have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.
[YLT] saying, `Sir, deal kindly with my son, for he is lunatic, and doth suffer miserably, for often he doth fall into the fire, and often into the water,
[DARBY] have mercy on my son, for he is lunatic, and suffers sorely; for often he falls into the fire and often into the water.
-
§Ú±a¥L¨ì§Aªù®{¨ºùØ¡A¥LÌ«o¤£¯àÂåªv¥L¡C¡v
[UNB] §Ú±a¥L¨ì§Aªù®{¨ºùØ¡A¥LÌ«o¤£¯àÂåªv¥L¡C¡¨
[LUV] §Ú±a¥L¤W§Aªù®{³o¸Ì¨Ó¡M¥LÌ«o¤£¯àªv¦n¥L¡C¡v
[NIV] I brought him to your disciples, but they could not heal him."
[NASB]
[BBE] And I took him to your disciples, and they were not able to make him well.
[KJV] And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
[ASV] And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
[WEB] I brought him to your disciples, and they could not cure him."
[YLT] I brought him near to thy disciples, and they were not able to heal him.'
[DARBY] I brought him to thy disciples, and they were not able to heal him.
-
C¿q»¡¡G¡u¾¼¡I³o¤S¤£«H¤S®¯ÂÕªº¥@¥N°Ú¡A§Ú¦b§A̳oùØn¨ì´X®É©O¡H§Ú§Ô@§AÌn¨ì´X®É©O¡H§â¥L±a¨ì§Ú³oùبӧa¡I¡v
[UNB] C¿q»¡:¡§¾¼!³o¤S¤£25«H¤S26®¯ÂÕªº¥@¥N°Ú¡A§Ú¦b§A̳o¸Ìn¨ì´X®É©O?§Ú§Ô@§AÌn¨ì´X®É©O?§â¥L±a¨ì§Ú³o¸Ì¨Ó§a!¡¨
[LUV] C¿q¦^µª»¡¡G¡u¾¼¡M¨S¦³«H¤ß¤S¨Ä»÷ªº¥@¥Nªü¡M§Ú¦P§A̦b¤@°_n¨ì´X®É©O¡H§Ú®e§Ô§AÌn¨ì´X®É©O¡H§â¥L±a¨ì§Ú³o¸Ì¨Ó§a¡C¡v
[NIV] "O unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy here to me."
[NASB]
[BBE] And Jesus, answering, said, O false and foolish generation, how long will I be with you? how long will I put up with you? let him come here to me.
[KJV] Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
[ASV] And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me.
[WEB] answered, "Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me."
[YLT] Jesus answering said, `O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you? till when shall I bear you? bring him to me hither;'
[DARBY] Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? Bring him here to me.
-
C¿q¥¸³d¨º°¡A°´N¥X¨Ó¡F±q¦¹«Ä¤l´N²¬·U¤F¡C
[UNB] C¿q¥¸27³d¨º°¡A°´N¥X¨Ó¡F±q¦¹«Ä¤l´N²¬28·U¤F¡C
[LUV] C¿q¥¸³d¥L¡M°´N±q¥L¨¤W¥X¨Ó¡F±q¨º¤@¨è¡M¨º«Ä¤l´N±oªv¦n¤F¡C
[NIV] Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed from that moment.
[NASB]
[BBE] And Jesus gave orders to the unclean spirit, and it went out of him: and the boy was made well from that hour.
[KJV] And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
[ASV] And Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour.
[WEB] rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.
[YLT] Jesus rebuked him, and the demon went out of him, and the lad was healed from that hour.
[DARBY] Jesus rebuked him, and the demon went out from him, and the boy was healed from that hour.
-
ªù®{·t·t¦a¨ìC¿q¸ò«e¡A»¡¡G¡u§Ú̬°¬Æ»ò¤£¯à»°¥X¨º°©O¡H¡v
[UNB] ªù®{·t·t¦a¨ìC¿q¸ò«e»¡:¡§§Ú̬°¤°»ò¤£¯à»°¥X¨º°©O?¡¨
[LUV] ¨º®Éªù®{¨p¤U¤WC¿q¸ò«e¨Ó¡M»¡¡G¡u¬°¬Æ»ò§Ṳ́£¯à»°¥¦©O¡H¡v
[NIV] Then the disciples came to Jesus in private and asked, "Why couldn't we drive it out?"
[NASB]
[BBE] Then the disciples came to Jesus privately, and said, Why were we not able to send it out?
[KJV] Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
[ASV] Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out?
[WEB] the disciples came to Jesus privately, and said, "Why couldn't we cast it out?"
[YLT] the disciples having come to Jesus by himself, said, `Wherefore were we not able to cast him out?'
[DARBY] the disciples, coming to Jesus apart, said [to him], Why were not *we* able to cast him out?
-
C¿q»¡¡G¡u¬O¦]§A̪º«H¤ß¤p¡C§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A§AÌY¦³«H¤ß¡A¹³¤@²ÉªãµæºØ¡A´N¬O¹ï³o®y¤s»¡¡G¡y§A±q³oÃ䮿¨ì¨ºÃä¡C¡z¥L¤]¥²®¿¥h¡F¨Ã¥B§ĄS¦³¤@¥ó¤£¯à°µªº¨Æ¤F¡C
[UNB] C¿q»¡:¡§¬O¦]§A̪º«H¤ß29¤p¡C§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A§AÌY¦³30«H¤ß¶H¤@²É31ªãµæºØ¡A´N¬O¹ï³o®y32¤s»¡:¡¥§A±q³oÃ䮿¨ì¨ºÃä¡C¡¦¥¦¤]¥²®¿¥h¡F¨Ã¥B§ĄS¦³¤@¥ó¤£33¯à§@ªº¨Æ¤F¡C
[LUV] C¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡u¬O¦]¬°§A̪º«H¤ß¤p¡F§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡M¦pªG§A̦³«H¤ß¹³¤@²ÉªãµæºØ¡M´N¬O¹ï³o®y¤s»¡¡G¡y§A±q³o¸Ì®¿¨ì¨º¸Ì¡z¡M¥¦¤]¥²®¿¥hªº¡F¨Ã¥B¦b§AÌ¡N¥²¨S¦³¤@¥ó¨Æ¬O¤£¥i¯àªº¡C¡v
[NIV] He replied, "Because you have so little faith. I tell you the truth, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, `Move from here to there' and it will move. Nothing will be impossible for you."
[NASB]
[BBE] And he says to them, Because of your little faith: for truly I say to you, If you have faith as a grain of mustard seed, you will say to this mountain, Be moved from this place to that; and it will be moved; and nothing will be impossible to you.
[KJV] And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
[ASV] And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
[WEB] said to them, "Because of your unbelief. For most assuredly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible to you.
[YLT] Jesus said to them, `Through your want of faith; for verily I say to you, if ye may have faith as a grain of mustard, ye shall say to this mount, Remove hence to yonder place, and it shall remove, and nothing shall be impossible to you,
[DARBY] he says to them, Because of your unbelief; for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard [seed], ye shall say to this mountain, Be transported hence there, and it shall transport itself; and nothing shall be impossible to you.
-
¦Ü©ó³o¤@Ãþªº°¡AY¤£Ã«§i¡B¸T¹¡A¥L´N¤£¥X¨Ó¡]©Î§@¡G¤£¯à»°¥L¥X¨Ó¡^¡C¡v
[UNB] ¦Ü©ó³o¤@Ãþªº°¡AY¤£Ã«§i¸T¹¡A¥L´N¤£¥X¨Ó(©Î§@¡§¤£¯à»°¥L¥X¨Ó¡¨)¡C¡¨
[LUV] ¡]¦³¥j¨÷¥[¡G¡y°£¤F¥Îë§i©M¸T¹¡M³o¤@Ãþ¬O¤£¯à¥X¨Óªº¡z¡^
[NIV] [ Omitted in NIV. ]
[NASB]
[BBE] []
[KJV] Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
[ASV] [But this kind goeth not out save by prayer and fasting.]
[WEB] this kind doesn't go out except by prayer and fasting."
[YLT] this kind doth not go forth except in prayer and fasting.'
[DARBY] this kind does not go out but by prayer and fasting.
C¿q²Ä¤G¦¸¹w¨¥¨üÃø©M´_¬¡-
¥LÌÁÙ¦í¦b¥[§Q§Qªº®ÉÔ¡AC¿q¹ïªù®{»¡¡G¡u¤H¤l±Nn³Q¥æ¦b¤H¤âùØ¡C
[UNB] ¥LÌÁÙ¦í¦b34¥[§Q§Qªº®ÉÔ¡AC¿q¹ïªù®{»¡:¡§¤H¤l±Nn³Q¥æ¦b¤H¤âùØ¡C
[LUV] ¥L̦b¥[§Q§Q»Eº¡]¦³¥j¨÷§@¡G°_©~¡^ªº®ÉÔ¡MC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡u¤H¤l±Nn³Q°e¥æ¦b¤H¤â¸Ì¡F
[NIV] When they came together in Galilee, he said to them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men.
[NASB]
[BBE] And while they were going about in Galilee, Jesus said to them, The Son of man will be given up into the hands of men;
[KJV] And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
[ASV] And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men;
[WEB] they were staying in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,
[YLT] while they are living in Galilee, Jesus said to them, `The Son of Man is about to be delivered up to the hands of men,
[DARBY] while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be delivered up into [the] hands of men,
-
¥LÌn±þ®`¥L¡A²Ä¤T¤é¥Ln´_¬¡¡C¡vªù®{´N¤j¤j¦a¼~·T¡C
[UNB] ¥LÌn±þ®`¥L¡A²Ä35¤T¤é¥Ln´_¬¡¡C¡¨ªù®{´N¤j¤j¦a¼~·T¡C
[LUV] ¥LÌ¥²±þ®`¥L¡F²Ä¤T¤Ñ¥L¥²±oµd¬¡°_¨Ó¡C¡vªù®{´N·¥¨ä¼~·T¡C
[NIV] They will kill him, and on the third day he will be raised to life." And the disciples were filled with grief.
[NASB]
[BBE] And they will put him to death, and the third day he will come again from the dead. And they were very sad.
[KJV] And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
[ASV] and they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry.
[WEB] they will kill him, and the third day he will be raised up." They were exceedingly sorry.
[YLT] they shall kill him, and the third day he shall rise,' and they were exceeding sorry.
[DARBY] they shall kill him; and the third day he shall be raised up. And they were greatly grieved.
±q³½¤f±oµ|»È-
¨ì¤F{¦Ê¹A¡A¦³¦¬¤Bµ|ªº¤H¨Ó¨£©¼±o¡A»¡¡G¡u§A̪º¥ý¥Í¤£¯Ç¤Bµ|¡]¤Bµ|¬ù¦³¥b¶ô¿ú¡^»ò¡H¡v
[UNB] ¨ì¤F36{¦Ê¹A¡A¦³¦¬¤B37µ|ªº¤H¨Ó¨£©¼±o»¡:¡§§A̪º¥ý¥Í¤£¯Ç¤Bµ|¶Ü(¤Bµ|¬ù¦³¥b¶ô¿ú)?¡¨
[LUV] ¥L̨ì¤F{¦Ê¹A¡M¦¬·µµ|¡]§ÆÃ¾¤å¡G©è±o©Ô¬ü¡M¬ùȨâ¤é¤u¿ú¡^ªº¤H¤W¨Ó¨£©¼±o¡M»¡¡G¡u§A̪º¥ý¥Í¤£¯Ç·µµ|»ò¡H¡v
[NIV] After Jesus and his disciples arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma tax came to Peter and asked, "Doesn't your teacher pay the temple tax?"
[NASB]
[BBE] And when they had come to Capernaum, those who took the Temple tax came to Peter and said, Does not your master make payment of the Temple tax?
[KJV] And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
[ASV] And when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your teacher pay the half-shekel?
[WEB] they were come to Capernaum, those who collected the didrachmas came to Peter, and said, "Doesn't your teacher pay the didrachma?"
[YLT] they having come to Capernaum, those receiving the didrachms came near to Peter, and said, `Your teacher -- doth he not pay the didrachms?' He saith, `Yes.'
[DARBY] when they came to Capernaum, those who received the didrachmas came to Peter and said, Does your teacher not pay the didrachmas?
-
©¼±o»¡¡G¡u¯Ç¡C¡v¥L¶i¤F«Î¤l¡AC¿q¥ý¦V¥L»¡¡G¡u¦èªù¡M§Aªº·N«ä¦p¦ó¡H¥@¤Wªº§g¤ý¦V½Ö¼x¦¬Ãöµ|¡B¤Bµ|¡H¬O¦V¦Û¤vªº¨à¤l©O¡H¬O¦V¥~¤H©O¡H¡v
[UNB] ©¼±o»¡:¡§¯Ç¡C¡¨¥L¶i¤F«Î¤l¡AC¿q¥ý¦V¥L»¡:¡§¦èªù¡A§Aªº38·N«ä¦p¦ó?¥@¤Wªº§g¤ý¦V½Ö¼x¦¬Ãö39µ|¡B¤Bµ|?¬O¦V¦Û¤vªº¨à¤l©O?¬O¦V¥~¤H©O?¡¨
[LUV] ©¼±o»¡¡G¡u¯Ç§r¡C¡v¥L¶i¤F«Î¤l¡MC¿q«o¥ý°Ý¥L»¡¡G¡u¦èªù¡M§A¥H¬°«ç¼Ë¡H¦a¤Wªº§g¤ý±q½Ö¦¬µ|»È©Î¤Bµ|©O¡H±q¦Û¤vªº¤l¥Á©O¡H¸Ì¬O±q¥~¤H§r¡H¡v
[NIV] "Yes, he does," he replied. When Peter came into the house, Jesus was the first to speak. "What do you think, Simon?" he asked. "From whom do the kings of the earth collect duty and taxes--from their own sons or from others?"
[NASB]
[BBE] He says, Yes. And when he came into the house, Jesus said to him, What is your opinion, Simon? from whom do the kings of the earth get payment or tax? from their sons or from other people?
[KJV] He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
[ASV] He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers?
[WEB] said, "Yes." When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their sons, or from strangers?"
[YLT] when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, `What thinkest thou, Simon? the kings of the earth -- from whom do they receive custom or poll-tax? from their sons or from the strangers?'
[DARBY] says, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, What dost thou think, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive custom or tribute? from their own sons or from strangers?
-
©¼±o»¡¡G¡u¬O¦V¥~¤H¡C¡vC¿q»¡¡G¡u¬JµM¦p¦¹¡A¨à¤l´N¥i¥H§Kµ|¤F¡C
[UNB] ©¼±o»¡:¡§¬O¦V¥~¤H¡C¡¨C¿q»¡:¡§¬JµM¦p¦¹¡A¨à¤l´N¥i¥H§Kµ|¤F¡C
[LUV] ¥L¤@»¡¡u±q¥~¤H¡v¡MC¿q´N¹ï¥L»¡¡G¡u¨º»ò¡M¤l¥Á«K¬O§Kµ|ªº¤F¡C
[NIV] "From others," Peter answered. "Then the sons are exempt," Jesus said to him.
[NASB]
[BBE] And when he said, From other people, Jesus said to him, Then are the sons free.
[KJV] Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
[ASV] And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free.
[WEB] said to him, "From strangers." Jesus said to him, "Therefore the sons are exempt.
[YLT] saith to him, `From the strangers.' Jesus said to him, `Then are the sons free;
[DARBY] says to him, From strangers. Jesus said to him, Then are the sons free.
-
¦ý®£©ÈIJ¥Ç¡]IJ¥Ç¡Gì¤å¬O²ÌË¡^¥LÌ¡A§A¥B©¹®üÃä¥h³¨³½¡A§â¥ý³¨¤W¨Óªº³½®³°_¨Ó¡A¶}¤F¥Lªº¤f¡A¥²±o¤@¶ô¿ú¡A¥i¥H®³¥hµ¹¥LÌ¡A§@§A§Úªºµ|»È¡C¡v
[UNB] ¦ý®£©ÈIJ¥Ç¥LÌ(¡§Ä²¥Ç¡¨ì¤å§@¡§²Ì40Ë¡¨)¡A§A¥B©¹®üÃä¥h³¨³½¡A§â¥ý³¨¤W¨Óªº³½®³°_¨Ó¡A¶}¤F¥¦ªº¤f¡A¥²±o¤@¶ô¿ú¡A¥i¥H®³¥hµ¹¥LÌ¡A§@§A§Úªºµ|»È¡C¡¨
[LUV] ¦ý¬O¬°nÁ×§KIJ¥ÇµÛ¥LÌ¡M§An©¹®ü¸Ì¥h¡M§ëÓ³¨¹_¡M§â¥ý¤W¨Óªº³½®³°_¨Ó¡F¶}¤F¨eªº¤f¡M§A´N·|¬Ý¨£¤@Ó¡y¥|¤é¤u¿ú¡z¹ô¡]§ÆÃ¾¤å¡G¡y´µ¥L´£¡z§ÆÃ¾»È¹ô¡^¡F¨ú¤F¨ºÓ¡M´À§Ú©M§Aµ¹¤©¥LÌ¡C¡v
[NIV] "But so that we may not offend them, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours."
[NASB]
[BBE] But, so that we may not be a cause of trouble to them, go to the sea, and let down a hook, and take the first fish which comes up; and in his mouth you will see a bit of money: take that, and give it to them for me and you.
[KJV] Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
[ASV] But, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel: that take, and give unto them for me and thee.
[WEB] lest we cause them to stumble, go to the sea, and cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened his mouth, you will find a stater. Take that, and give it to them for me and you."
[YLT] that we may not cause them to stumble, having gone to the sea, cast a hook, and the fish that hath come up first take thou up, and having opened its mouth, thou shalt find a stater, that having taken, give to them for me and thee.'
[DARBY] that we may not be an offence to them, go to the sea and cast a hook, and take the first fish that comes up, and when thou hast opened its mouth thou wilt find a stater; take that and give it to them for me and thee.
New International Version (NIV) Scripture taken from the HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION(c). Copyright (c) 1973, 1978, 1984 Biblica. Used by permission of Zondervan. All rights reserved. The "NIV" and "New International Version" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica. Use of either trademark requires the permission of Biblica. New American Standard Bible (NASB) Copyright (c) 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved The "NASB," "NAS," "New American Standard Bible," and "New American Standard" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by The Lockman Foundation. Use of these trademarks requires the permission of The Lockman Foundation. For Permission To Quote information visit www.lockman.org
|
|