C¿q®t»º¤Q¤G¨Ï®{-
C¿q¥s¤F¤Q¤GÓªù®{¨Ó¡Aµ¹¥LÌÅv¬`¡A¯à»°³v¦Ã°¡A¨ÃÂåªv¦U¼Ëªº¯f¯g¡C
[UNB] C¿q1¥s¤F¤Q¤GÓªù®{¨Ó¡Aµ¹¥LÌÅv¬`¡A¯à»°³v¦Ã°¡A¨ÃÂåªv¦U¼Ëªº¯f¯g¡C
[LUV] C¿q©I¥l¤F¥Lªº¢Ì¤GÓªù®{¡Mµ¹¥L̨îªA¦ÃÆFªºÅv¬`¡N¥i¥H»°³v¦ÃÆF¡M¤]¥i¥Hªv¦n¦U¼Ë¯e¯f¡N¦U¼Ë¯f¯g¡C
[NIV] He called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out evil spirits and to heal every disease and sickness.
[NASB]
[BBE] And he got together his twelve disciples and gave them the power of driving out unclean spirits, and of making well all sorts of disease and pain.
[KJV] And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
[ASV] And he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease and all manner of sickness.
[WEB] called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.
[YLT] having called to him his twelve disciples, he gave to them power over unclean spirits, so as to be casting them out, and to be healing every sickness, and every malady.
[DARBY] having called to [him] his twelve disciples, he gave them power over unclean spirits, so that they should cast them out, and heal every disease and every bodily weakness.
-
³o¤Q¤G¨Ï®{ªº¦W¡BÀY¤@Ó¥s¦èªù¡B¤SºÙ©¼±o¡BÁÙ¦³¥L¥S§Ì¦w±o¯P¡D¦è§È¤Óªº¨à¤l¶®¦U¡B©M¶®¦Uªº¥S§Ì¬ù¿«¡D
[UNB] ³o2¤Q¤G¨Ï®{ªº¦W¡AÀY¤@Ó¥s¦èªù¡A¤SºÙ3©¼±o¡FÁÙ¦³¥L¥S§Ì4¦w±o¯P¡F5¦è§È¤Óªº¨à¤l¶®¦U©M¶®¦Uªº¥S§Ì¬ù¿«¡F
[LUV] ¢Ì¤G¨Ï®{ªº¦W¦r¬O³o´XÓ¡G²Ä¤@Ó¬OºÙ©¼±oªº¦èªù¡MÁÙ¦³¥Lªº¥S§Ì¦w±o¯P¡N¦è§È¤Óªº¨à¤l¶®¦U¡N©M¶®¦Uªº¥S§Ì¬ù¿«¡N
[NIV] These are the names of the twelve apostles:first, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John;
[NASB]
[BBE] Now the names of the twelve are these: The first, Simon, who is named Peter, and Andrew, his brother; James, the son of Zebedee, and John, his brother;
[KJV] Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
[ASV] Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the [son] of Zebedee, and John his brother;
[WEB] the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; Andrew, his brother; James the son of Zebedee; John, his brother;
[YLT] of the twelve apostles the names are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James of Zebedee, and John his brother;
[DARBY] the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who was called Peter, and Andrew his brother; James the [son] of Zebedee, and John his brother;
-
µÌ¤O©M¤Ú¦hù¶R¡A¦h°¨©Mµ|¦O°¨¤Ó¡A¨È°ÇµÌªº¨à¤l¶®¦U¡A©M¹F¤Ó¡A
[UNB] µÌ¤O©M¤Ú¦hù¶R¡F¦h°¨©Mµ|¦O6°¨¤Ó¡F¨È°ÇµÌªº¨à¤l¶®¦U¡A©M¹F¤Ó¡F
[LUV] µÌ¤O©M¤Ú¦hù¶R¡N¦h°¨©M¦¬µ|¤H°¨¤Ó¡N¨È°ÇµÌªº¨à¤l¶®¦U©M§Q«ô¯Q¡N
[NIV] Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus;
[NASB]
[BBE] Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew, the tax-farmer; James, the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
[KJV] Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
[ASV] Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus;
[WEB] Bartholomew; Thomas; Matthew, the tax collector; James the son of Alphaeus; and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
[YLT] and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax-gatherer; James of Alpheus, and Lebbeus who was surnamed Thaddeus;
[DARBY] and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax-gatherer; James the [son] of Alphaeus, and Lebbaeus, who was surnamed Thaddaeus;
-
¾Ä¾UÄÒªº¦èªù¡AÁÙ¦³½æC¿qªº¥[²¤¤HµS¤j¡C
[UNB] ¾Ä7¾UÄÒªº¦èªù¡FÁÙ¦³½æC¿qªº¥[²¤¤H8µS¤j¡C
[LUV] ¥[®³¥§¡]©ÎĶ¡G¼ö¤ß¬£ªº¡^¤H¦èªù¡N©M¥[²¤¤HµS¤j¡N¤]´N¬O¨º§âC¿q°e©xªº¡C
[NIV] Simon the Zealot and Judas Iscariot, who betrayed him.
[NASB]
[BBE] Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who was false to him.
[KJV] Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
[ASV] Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
[WEB] the Canaanite; and Judas Iscariot, who also betrayed him.
[YLT] the Cananite, and Judas Iscariot, who did also deliver him up.
[DARBY] the Cananaean, and Judas the Iscariote, who also delivered him up.
-
C¿q®t³o¤Q¤GÓ¤H¥h¡A§h©J¥LÌ»¡¡G¡u¥~¨¹¤Hªº¸ô¡A§A̤£n¨«¡F¼»º¿§Q¨È¤Hªº«°¡A§A̤£n¶i¡F
[UNB] C¿q®t³o¤Q¤GÓ¤H¥h¡A§h©J¥LÌ»¡:¡§9¥~¨¹¤Hªº¸ô¡A§A̤£n¨«¡F10¼»º¿§Q¨È¤Hªº«°¡A§A̤£n¶i¡F
[LUV] C¿q®t»º³o¢Ì¤GÓ¤H¡MÅñ©J¥LÌ»¡¡G¡u¥~°ê¤Hªº¸ô¡N§A̤£n¨«¡F¼»º¿§Q¨È¤Hªº«°¡N§A̤£n¶i¡F
[NIV] These twelve Jesus sent out with the following instructions:"Do not go among the Gentiles or enter any town of the Samaritans.
[NASB]
[BBE] These twelve Jesus sent out and gave them orders, saying, Do not go among the Gentiles, or into any town of Samaria,
[KJV] These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
[ASV] These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into [any] way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:
[WEB] sent these twelve forth, and charged them, saying, "Don't go among the Gentiles, and don't enter into any city of the Samaritans.
[YLT] twelve did Jesus send forth, having given command to them, saying, `To the way of the nations go not away, and into a city of the Samaritans go not in,
[DARBY] twelve Jesus sent out when he had charged them, saying, Go not off into [the] way of [the] nations, and into a city of Samaritans enter ye not;
-
¹ç¥i©¹¥H¦â¦C®a°g¥¢ªº¦Ï¨ºùØ¥h¡C
[UNB] ¹ç¥i©¹11¥H¦â¦C®a°g¥¢ªº12¦Ï¨ºùØ¥h¡C
[LUV] ¹ç¥i¥h§ä¥H¦â¦C®a¥¢±¼ªº¦Ï¡C
[NIV] Go rather to the lost sheep of Israel.
[NASB]
[BBE] But go to the wandering sheep of the house of Israel,
[KJV] But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
[ASV] but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
[WEB] go to the lost sheep of the house of Israel.
[YLT] be going rather unto the lost sheep of the house of Israel.
[DARBY] go rather to the lost sheep of the house of Israel.
-
ÀH¨«ÀH¶Ç¡A»¡¡y¤Ñ°êªñ¤F¡I¡z
[UNB] ÀH¨«ÀH¶Ç¡A»¡:¡¥¤Ñ13°êªñ¤F¡C¡¦
[LUV] §A̤@Ã䨫¸ôn¤@Ãä«Å¶Ç»¡¡G¡y¤Ñ°êªñ¤F¡z¡C
[NIV] As you go, preach this message:`The kingdom of heaven is near.
[NASB]
[BBE] And, on your way, say, The kingdom of heaven is near.
[KJV] And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
[ASV] And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
[WEB] you go, preach, saying, 'The Kingdom of Heaven is at hand.'
[YLT] going on, proclaim saying that, the reign of the heavens hath come nigh;
[DARBY] as ye go, preach, saying, The kingdom of the heavens has drawn nigh.
-
Âåªv¯f¤H¡A¥s¦º¤H´_¬¡¡A¥sªø¤j·÷ºÆªº¼ä²b¡A§â°»°¥X¥h¡C§AÌ¥Õ¥Õ¦a±o¨Ó¡A¤]n¥Õ¥Õ¦a±Ë¥h¡C
[UNB] 14Âåªv¯f¤H¡A¥s¦º¤H´_¬¡¡A¥sªø¤j³Â·ªº¼äÐä¡A§â°»°¥X¥h¡C§AÌ15¥Õ¥Õ¦a±o¨Ó¡A¤]n¥Õ¥Õ¦aªÙ¥h¡C
[LUV] nªv¦n±w¯fªº¤H¡M¥s¦º¤H¬¡°_¨Ó¡M¨Ï±w·÷ºÆÄݤ§¯fªº¼ä²b¡F¤]n»°°¡F§AÌ¥Õ¥Õ¦a»â¨ü¡M¤]n¥Õ¥Õ¦a¬I»P¡C
[NIV] 'Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons. Freely you have received, freely give.
[NASB]
[BBE] Make well those who are ill, give life to the dead, make lepers clean, send evil spirits out of men; freely it has been given to you, freely give.
[KJV] Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
[ASV] Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely ye received, freely give.
[WEB] the sick, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you received, so freely give.
[YLT] ones be healing, lepers be cleansing, dead be raising, demons be casting out -- freely ye did receive, freely give.
[DARBY] [the] infirm, [raise the dead], cleanse lepers, cast out demons: ye have received gratuitously, give gratuitously.
-
¸y³Uùؤ£n±aª÷»È»É¿ú¡C
[UNB] ¸y³Uùؤ£n±aª÷»È»É¿ú¡C
[LUV] ¸y³U¸Ì¤£n±aª÷»È©Î»É¿ú¡F
[NIV] Do not take along any gold or silver or copper in your belts;
[NASB]
[BBE] Take no gold or silver or copper in your pockets;
[KJV] Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
[ASV] Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses;
[WEB] take any gold, nor silver, nor brass in your money belts.
[YLT] not gold, nor silver, nor brass in your girdles,
[DARBY] not provide yourselves with gold, or silver, or brass, for your belts,
-
¦æ¸ô¤£n±a¤f³U¡F¤£n±a¨â¥ó»o¤l¡A¤]¤£n±a¾c©MÏ^§ú¡F¦]¬°¤u¤H±o¶¼¹¬OÀ³·íªº¡C
[UNB] ¦æ¸ô¤£n16±a¤f³U¡A¤£n±a¨â¥ó»o¤l¡A¤]¤£n±a¾c©M©ä§ú¡F¦]¬°17¤u¤H±o¶¼¹¬OÀ³·íªº¡C
[LUV] ¸ô¤W¤£n±a¤f³U¡M¤£n±a¨â¥ó»o¤l¡M¤£n±a¾c¡M©Î±a¤â§ú¡F¦]¬°¤u¤H¬O°t±o¨ä¹ª«ªº¡C
[NIV] take no bag for the journey, or extra tunic, or sandals or a staff; for the worker is worth his keep.
[NASB]
[BBE] Take no bag for your journey and do not take two coats or shoes or a stick: for the workman has a right to his food.
[KJV] Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
[ASV] no wallet for [your] journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
[WEB] no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
[YLT] scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff -- for the workman is worthy of his nourishment.
[DARBY] scrip for the way, nor two body coats, nor sandals, nor a staff: for the workman is worthy of his nourishment.
-
§A̵L½×¶iþ¤@«°¡Aþ¤@§ø¡An¥´Å¥¨ºùؽ֬O¦n¤H¡A´N¦í¦b¥L®a¡Aª½¦í¨ì¨«ªº®ÉÔ¡C
[UNB] §A̵L½×¶iþ¤@«°¡Aþ¤@§ø¡An¥´Å¥¨ºùؽ֬O¦n¤H¡A´N¦í¦b¥L®a¡Aª½¦í¨ì¨«ªº®ÉÔ¡C
[LUV] §A̵L½×¶iþ¤@«°þ¤@§ø¡Mn±´°Ý¨º¸Ì±½Ö¬O°t±o°_ªº¤H¡M´N¦í¦b¨º¸Ì¡Mª½¨ì¥X¨Óªº®ÉÔ¡C
[NIV] "Whatever town or village you enter, search for some worthy person there and stay at his house until you leave.
[NASB]
[BBE] And into whatever town or small place you go, make search there for someone who is respected, and make his house your resting-place till you go away.
[KJV] And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
[ASV] And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth.
[WEB] whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.
[YLT] into whatever city or village ye may enter, inquire ye who in it is worthy, and there abide, till ye may go forth.
[DARBY] into whatsoever city or village ye enter, inquire who in it is worthy, and there remain till ye go forth.
-
¶i¥L®aùØ¥h¡An½Ð¥Lªº¦w¡C
[UNB] ¶i¥L®aùØ¥h¡An½Ð¥Lªº18¦w¡C
[LUV] §A̶i¨º¤@®a¡Mnµ¹¨º®a½Ð¦w¡F
[NIV] As you enter the home, give it your greeting.
[NASB]
[BBE] And when you go in, say, May peace be on this house.
[KJV] And when ye come into an house, salute it.
[ASV] And as ye enter into the house, salute it.
[WEB] you enter into the household, greet it.
[YLT] coming to the house salute it,
[DARBY] as ye enter into a house salute it.
-
¨º®aY°t±o¥¦w¡A§A̩ҨDªº¥¦w´N¥²Á{¨ì¨º®a¡FY¤£°t±o¡A§A̩ҨDªº¥¦w¤´Âk§AÌ¡C
[UNB] ¨º®aY°t±o¥¦w¡A§A̩ҨDªº¥¦w¡A´N¥²Á{¨ì¨º®a¡FY¤£°t±o¡A§A̩ҨDªº¥¦w¤´Âk§AÌ¡C
[LUV] ¨º®aY¬O°t±o°_¡M§A̪º¥¦w´N·|Á{¨ì¥¦¡FY¤£¬O°t±o°_¡M§A̪º¥¦w¦Û¥²¦^Âk©ó§AÌ¡C
[NIV] If the home is deserving, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you.
[NASB]
[BBE] And if the house is good enough, let your peace come on it: but if not, let your peace come back to you.
[KJV] And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
[ASV] And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
[WEB] the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn't worthy, let your peace return to you.
[YLT] if indeed the house be worthy, let your peace come upon it; and if it be not worthy, let your peace turn back to you.
[DARBY] if the house indeed be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.
-
¤Z¤£±µ«Ý§AÌ¡B¤£Å¥§A̸ܪº¤H¡A§AÌÂ÷¶}¨º®a¡A©Î¬O¨º«°ªº®ÉÔ¡A´N§â¸}¤Wªº¹Ð¤g¸ö¤U¥h¡C
[UNB] ¤Z¤£±µ«Ý§AÌ¡A¤£Å¥§A̸ܪº¤H¡A§AÌÂ÷¶}¨º®a¡A©Î¬O¨º«°ªº®ÉÔ¡A´N§â¸}¤Wªº¹Ð¤g19¸ö¤U¥h¡C
[LUV] ¤Z¤£±µ«Ý§AÌ¡N¤£Å¥§A̸ܪº¡M§AÌÂ÷¶}¨º®a©Î¬O¨º«°ªº®ÉÔ¡Mn§â§A̸}¤Wªº¸¹Ð§Ý±¼¡C
[NIV] If anyone will not welcome you or listen to your words, shake the dust off your feet when you leave that home or town.
[NASB]
[BBE] And whoever will not take you in, or give ear to your words, when you go out from that house or that town, put off its dust from your feet.
[KJV] And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
[ASV] And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.
[WEB] doesn't receive you, nor hear your words, as you go forth out of that house or that city, shake off the dust from your feet.
[YLT] whoever may not receive you nor hear your words, coming forth from that house or city, shake off the dust of your feet,
[DARBY] whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or city, shake off the dust of your feet.
-
§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A·í¼f§Pªº¤é¤l¡A©Ò¦hº¿©M¸¿¼¯©Ô©Ò¨üªº¡A¤ñ¨º«°ÁÙ®e©ö¨ü©O¡I¡v
[UNB] §Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A·í¼f§Pªº¤é¤l¡A20©Ò¦hº¿©M¸¿¼¯©Ô©Ò¨üªº¡A¤ñ¨º«°ÁÙ®e©ö¨ü©O!
[LUV] §Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡M·í¼f§Pªº¤é¤l¡M©Ò¦hº¿©M¸¿¼¯©Ô¦a¤è©Ò¨üªº¡M¤]¤ñ¨º«°ÁÙ®e©ö¨ü©O¡C
[NIV] I tell you the truth, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.
[NASB]
[BBE] Truly I say to you, It will be better for the land of Sodom and Gomorrah in the day of God's judging than for that town.
[KJV] Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
[ASV] Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
[WEB] assuredly I tell you, It will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
[YLT] I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
[DARBY] I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in judgment-day than for that city.
¨Ï®{·|¨ü¹G¢-
¡u§Ú®t§AÌ¥h¡A¦p¦P¦Ï¶i¤J¯T¸s¡F©Ò¥H§AÌnÆF¥©¹³³D¡A¹¥¨}¹³ÂF¤l¡C
[UNB] ¡§§Ú®t§AÌ¥h¡A¦p¦P21¦Ï¶i¤J¯T¸s¡F©Ò¥H§AÌnÆF¥©¶H22³D¡A¹¥¨}¶H23ÂF¤l¡C
[LUV] ¡u¬Ý§a¡M§Ú®t»º§A̦p¦Pºø¦Ï¦b°[¯T¤¤¶¡¡F©Ò¥H§AÌnÆF¥©¹³³D¡Mn¤Ñ¯u¹³ÂF¤l¡C
[NIV] I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.
[NASB]
[BBE] See, I send you out as sheep among wolves. Be then as wise as snakes, and as gentle as doves.
[KJV] Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
[ASV] Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
[WEB] I send you forth as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves.
[YLT] I do send you forth as sheep in the midst of wolves, be ye therefore wise as the serpents, and simple as the doves.
[DARBY] *I* send you as sheep in the midst of wolves; be therefore prudent as the serpents, and guileless as the doves.
-
§AÌn¨¾³Æ¤H¡F¦]¬°¥LÌn§â§Ḁ浹¤½·|¡A¤]n¦b·|°óùØÃ@¥´§AÌ¡A
[UNB] §AÌn¨¾³Æ¤H¡A¦]¬°¥LÌn§â§Ḁ浹¤½24·|¡A¤]n¦b·|°óùØÃ@25¥´§AÌ¡F
[LUV] §AÌnª`·N´£¨¾¤H¡M¦]¬°¥LÌ¥²§â§A̰e¥æÄ³·|¡M¥²¦b¥L̪º·|°ó¸ÌÃ@¥´§AÌ¡F
[NIV] "Be on your guard against men; they will hand you over to the local councils and flog you in their synagogues.
[NASB]
[BBE] But be on the watch against men: for they will give you up to the Sanhedrins, and in their Synagogues they will give you blows;
[KJV] But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
[ASV] But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in theirs synagogues they will scourge you;
[WEB] beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
[YLT] take ye heed of men, for they will give you up to sanhedrims, and in their synagogues they will scourge you,
[DARBY] beware of men; for they will deliver you up to sanhedrims, and scourge you in their synagogues;
-
¨Ã¥B§AÌn¬°§Úªº½t¬G³Q°e¨ì½Ñ«J§g¤ý±«e¡A¹ï¥LÌ©M¥~¨¹¤H§@¨£ÃÒ¡C
[UNB] ¨Ã¥B§AÌn¬°§Úªº½t¬G¡A³Q°e¨ì½Ñ«J§g26¤ý±«e¡A¹ï¥LÌ©M¥~¨¹¤H§@¨£27ÃÒ¡C
[LUV] §AÌ¥²¬°§Úªº½t¬G³Q±a¨ì²Îªv©x©M§g¤ý±«e¡M¹ï¥LÌ©M¥~°ê¤H§@¨£ÃÒ¡C
[NIV] On my account you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles.
[NASB]
[BBE] And you will come before rulers and kings because of me, for a witness to them and to the Gentiles.
[KJV] And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
[ASV] yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.
[WEB] and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.
[YLT] before governors and kings ye shall be brought for my sake, for a testimony to them and to the nations.
[DARBY] ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
-
§A̳Q¥æªº®ÉÔ¡A¤£n«ä¼{«ç¼Ë»¡¸Ü¡A©Î»¡¬Æ»ò¸Ü¡C¨ì¨º®ÉÔ¡A¥²½çµ¹§AÌ·í»¡ªº¸Ü¡F
[UNB] §A̳Q28¥æªº®ÉÔ¡A¤£n29«ä¼{«ç¼Ë»¡¸Ü¡A©Î»¡¤°»ò¸Ü¡C¨ì¨º®ÉÔ¡A¥²½çµ¹§AÌ·í30»¡ªº¸Ü¡F
[LUV] ¦ý¥Ļâ§A̰e©xªº®É«J¡M§A̤£n«ä¼{n«ç¼Ë»¡¸Ü¡M©Î»¡¬Æ»ò¸Ü¡F¦]¬°¨º®ÉÔ¥J̩Ҷ·n»¡ªº¸Ü¡M¦Û·|½çµ¹§AÌ¡C
[NIV] But when they arrest you, do not worry about what to say or how to say it. At that time you will be given what to say,
[NASB]
[BBE] But when you are given up into their hands, do not be troubled about what to say or how to say it: for in that hour what you are to say will be given to you;
[KJV] But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
[ASV] But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak.
[WEB] when they deliver you up, don't be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
[YLT] whenever they may deliver you up, be not anxious how or what ye may speak, for it shall be given you in that hour what ye shall speak;
[DARBY] when they deliver you up, be not careful how or what ye shall speak; for it shall be given to you in that hour what ye shall speak.
-
¦]¬°¤£¬O§A̦ۤv»¡ªº¡A¤D¬O§A̤÷ªºÆF¦b§AÌùØÀY»¡ªº¡C
[UNB] ¦]¬°¤£¬O§A̦ۤv»¡ªº¡A¤D¬O§A̤÷ªº31ÆF¦b§AÌùØÀY»¡ªº¡C
[LUV] ¦]¬°»¡¸Üªº¤£¬O§AÌ¡M¤D¬O¨º¦b§A̸̱»¡¸Üªº¤÷ªºÆF¡C
[NIV] for it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
[NASB]
[BBE] Because it is not you who say the words, but the Spirit of your Father in you.
[KJV] For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
[ASV] For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.
[WEB] it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
[YLT] ye are not the speakers, but the Spirit of your Father that is speaking in you.
[DARBY] *ye* are not the speakers, but the Spirit of your Father which speaks in you.
-
§Ì¥Sn§â§Ì¥S¡A¤÷¿Ën§â¨à¤l¡A°e¨ì¦º¦a¡F¨à¤kn»P¤÷¥À¬°¼Ä¡A®`¦º¥LÌ¡F
[UNB] §Ì¥Sn§â§Ì¥S¡A32¤÷¿Ën§â¨à¤l¡A°e¨ì¦º¦a¡F¨à¤kn»P¤÷¥À¬°¼Ä¡A®`¦º¥LÌ¡F
[LUV] §Ì¥S¥²§â§Ì¥S¡N¤÷¿Ë¥²§â¨à¤k¡N°e¨ì¦º¦a¡F¨à¤k¥²°_¨Ó¡N¸ò¤÷¥À¬°¼Ä¡M®`¦º¥LÌ¡C
[NIV] "Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rebel against their parents and have them put to death.
[NASB]
[BBE] And brother will give up brother to death, and the father his child: and children will go against their fathers and mothers, and put them to death.
[KJV] And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
[ASV] And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
[WEB] will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
[YLT] brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,
[DARBY] brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents and shall put them to death;
-
¨Ã¥B§AÌn¬°§Úªº¦W³Q²³¤H«ë´c¡C±©¦³§Ô@¨ì©³ªº¥²µM±o±Ï¡C
[UNB] ¨Ã¥B§AÌn¬°§Úªº33¦W¡A³Q²³¤H«ë´c¡F±©¦³§Ô@¨ì34©³ªº¥²µM±o±Ï¡C
[LUV] §AÌ¥²¬°§Úªº¦W³Q²³¤H«ë´c¡F±©¿W°í§Ô¨ì¥½²×ªº¡MÅׯà±o±Ï¡C
[NIV] All men will hate you because of me, but he who stands firm to the end will be saved.
[NASB]
[BBE] And you will be hated by all men because of my name: but he who is strong to the end will have salvation.
[KJV] And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
[ASV] And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
[WEB] will be hated by all men for my name's sake, but he who endures to the end, the same will be saved.
[YLT] ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end, he shall be saved.
[DARBY] ye shall be hated of all on account of my name. But he that has endured to [the] end, *he* shall be saved.
-
¦³¤H¦b³o«°ùعG¢§AÌ¡A´N°k¨ì¨º«°ùØ¥h¡C§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A¥H¦â¦Cªº«°¨¶¡A§AÌÁÙ¨S¦³¨«¹M¡A¤H¤l´N¨ì¤F¡C
[UNB] ¦³¤H¦b³o35«°ùعG¢§AÌ¡A´N36°k¨ì¨º«°ùØ¥h¡C§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A¥H¦â¦Cªº«°¨¶¡A§AÌÁÙ¨S¦³¨«¹M¡A37¤H¤l´N¨ì¤F¡C
[LUV] ¤H¦b³o«°¸Ì¹G¢§AÌ¡M§AÌn°k¨ì§Oªº«°¡C§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡M¥H¦â¦Cªº«°¥«¡N§AÌÁÙ¨S¨«§¹¡M¤H¤l´N¨ì¤F¡C
[NIV] When you are persecuted in one place, flee to another. I tell you the truth, you will not finish going through the cities of Israel before the Son of Man comes.
[NASB]
[BBE] But when they are cruel to you in one town, go in flight to another: for truly, I say to you, You will not have gone through the towns of Israel before the Son of man comes.
[KJV] But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
[ASV] But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.
[WEB] when they persecute you in this city, flee into the next, for most assuredly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel, until the Son of Man has come.
[YLT] whenever they may persecute you in this city, flee to the other, for verily I say to you, ye may not have completed the cities of Israel till the Son of Man may come.
[DARBY] when they persecute you in this city, flee to the other; for verily I say to you, Ye shall not have completed the cities of Israel until the Son of man be come.
-
¾Ç¥Í¤£¯à°ª¹L¥ý¥Í¡F¹²¤H¤£¯à°ª¹L¥D¤H¡C
[UNB] ¡§38¾Ç¥Í¤£¯à°ª¹L¥ý¥Í¡F39¹²¤H¤£¯à°ª¹L¥D¤H¡F
[LUV] ¡u¾Ç¥Į́䣰ª¹L¥ý¥Í¡M¥£¹²¨Ã¤£°ª¹L¥D¤H¡C
[NIV] "A student is not above his teacher, nor a servant above his master.
[NASB]
[BBE] A disciple is not greater than his master, or a servant than his lord.
[KJV] The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
[ASV] A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
[WEB] disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
[YLT] disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord;
[DARBY] disciple is not above his teacher, nor the bondman above his lord.
-
¾Ç¥Í©M¥ý¥Í¤@¼Ë¡A¹²¤H©M¥D¤H¤@¼Ë¡A¤]´N½}¤F¡C¤H¬J½|®a¥D¬O§O¦è¤R¡]§O¦è¤R¡G¬O°¤ýªº¦W¡^¡A¦óªp¥Lªº®a¤H©O¡H¡v
[UNB] ¾Ç¥Í©M¥ý¥Í¤@¼Ë¡A¹²¤H©M¥D¤H¤@¼Ë¡A¤]´N½}¤F¡C¤H¬J½|®a¥D¬O40§O¦è¤R¡A¦óªp¥Lªº®a¤H©O?(¡§§O¦è¤R¡¨¬O°¤ýªº¦W)
[LUV] ¾Ç¥Í©M¥ý¥Í¤@¼Ë¡M¥£¹²©M¥D¤H¤@¼Ë¡M¤]´NÝb¤F¡C¤H¬Jµ¹®a¥D°_¥~¸¹¥s§O¦è¤R¡M¡]§Y°¤ýªº§O¦W¡^¡M°Z¤£§ónµ¹¥L®a¤H°_¥~¸¹»ò¡H
[NIV] It is enough for the student to be like his teacher, and the servant like his master. If the head of the house has been called Beelzebub, how much more the members of his household!
[NASB]
[BBE] It is enough for the disciple that he may be as his master, and the servant as his lord. If they have given the name Beelzebub to the master of the house, how much more to those of his house!
[KJV] It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
[ASV] It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more them of his household!
[WEB] is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more them of his household!
[YLT] to the disciple that he may be as his teacher, and the servant as his lord; if the master of the house they did call Beelzeboul, how much more those of his household?
[DARBY] is] sufficient for the disciple that he should become as his teacher, and the bondman as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household?
À³¸Ó©È½Ö-
¡u©Ò¥H¡A¤£n©È¥LÌ¡F¦]¬°±»»\ªº¨Æ¨S¦³¤£ÅS¥X¨Óªº¡AÁôÂ꺨ƨS¦³¤£³Q¤Hª¾¹Dªº¡C
[UNB] ¡§©Ò¥H¡A¤£n©È¥LÌ¡A¦]¬°41±»»\ªº¨Æ¡A¨S¦³¤£ÅS¥X¨Óªº¡F42ÁôÂ꺨ơA¨S¦³¤£³Q¤Hª¾¹Dªº¡C
[LUV] ©Ò¥H¤£n©È¥LÌ¡F¦]¬°±»»\ªº¨Æ¨S¦³¤£³Q´¦ÅSªº¡FÁôÂ꺨ƨS¦³¤£³Qª¾¹Dªº¡C
[NIV] "So do not be afraid of them. There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
[NASB]
[BBE] Have, then, no fear of them: because nothing is covered which will not come to light, or secret which will not be made clear.
[KJV] Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
[ASV] Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
[WEB] don't be afraid of them, for there is nothing covered, that will not be revealed; and hidden, that will not be known.
[YLT] may not, therefore, fear them, for there is nothing covered, that shall not be revealed, and hid, that shall not be known;
[DARBY] them not therefore; for there is nothing covered which shall not be revealed, and secret which shall not be known.
-
§Ú¦b·t¤¤§i¶D§A̪º¡A§AÌn¦b©ú³B»¡¥X¨Ó¡F§A̦դ¤©ÒÅ¥ªº¡An¦b©Ð¤W«Å´¥X¨Ó¡C
[UNB] §Ú¦b43·t¤¤§i¶D§A̪º¡A§AÌn¦b©ú³B»¡¥X¨Ó¡F§A̦դ¤©ÒÅ¥ªº¡An¦b44©Ð¤W«Å´¥X¨Ó¡C
[LUV] §Ú¦b·t¤¤§i¶D§A̪º¡M§AÌn¦b¤j¥Õ¤é¤Ñ»¡¥X¨Ó¡F§A̦դ¤©ÒÅ¥ªº¡Mn¦b©Ð³»¤W«Å¶Ç¥X¨Ó¡C
[NIV] What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs.
[NASB]
[BBE] What I say to you in the dark, say in the light: and what comes to your ear secretly, say publicly from the house-tops.
[KJV] What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
[ASV] What I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the house-toPSM.
[WEB] I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
[YLT] which I tell you in the darkness, speak in the light, and that which you hear at the ear, proclaim on the house-tops.
[DARBY] I say to you in darkness speak in the light, and what ye hear in the ear preach upon the houses.
-
¨º±þ¨Åé¡A¤£¯à±þÆF»îªº¡A¤£n©È¥LÌ¡F±©¦³¯à§â¨Åé©MÆF»î³£·À¦b¦aº»ùتº¡A¥¿n§B¥L¡C
[UNB] ¨º±þ¨Å餣¯à±þÆF»îªº¡A¤£n45©È¥LÌ¡F±©¦³¯à§â¨Åé©MÆF»î³£46·À¦b¦a47º»ùتº¡A¥¿n©È¥L¡C
[LUV] ¹ï¨º¨Ç±þ¨Åé¦Ó¤£¯à±þÆF»îªº¡M§A̤£n©È¡F±©¿W¹ï¨º¯à§âÆF»î¤S§â¨Åé³£·À¦b¦aº»¡]©ÎĶ¡G©U§£§|¡F§ÆÃ¾¤å¡GªY¹à¤l¨¦¡^¸Ìªº¡M§AÌËn§B¡C
[NIV] Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Rather, be afraid of the One who can destroy both soul and body in hell.
[NASB]
[BBE] And have no fear of those who put to death the body, but are not able to put to death the soul. But have fear of him who has power to give soul and body to destruction in hell.
[KJV] And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
[ASV] And be not afraid of them that kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.
[WEB] be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.
[YLT] be not afraid of those killing the body, and are not able to kill the soul, but fear rather Him who is able both soul and body to destroy in gehenna.
[DARBY] be not afraid of those who kill the body, but cannot kill the soul; but fear rather him who is able to destroy both soul and body in hell.
-
¨âӳ³¶¤£¬O½æ¤@¤À»È¤l»ò¡HY¬O§A̪º¤÷¤£³\¡A¤@Ó¤]¤£¯à±¼¦b¦a¤W¡F
[UNB] ¨âӳ³¶¤£¬O½æ¤@¤À»È¤l¶Ü?Y¬O§A̪º¤÷¤£³\¡A¤@Ó¤]¤£¯à±¼¦b¦a¤W¡F
[LUV] ¨â°¦³Â³¶¡]©ÎĶ¡G¤p³¾¡^¤£¬O½æ¡y¤@¤é¤u¿ú¡zªº¢Ì¤À¤§¤@¡]§ÆÃ¾¤å¡Gªü¼»§Q¯Î¡^»ò¡HµM¦Ó¨S¦³¤@°¦¯à¦b§A̪º¤÷¥H¥~±¼¦b¦a¤Wªº¡C
[NIV] Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground apart from the will of your Father.
[NASB]
[BBE] Are not sparrows two a farthing? and not one of them comes to an end without your Father:
[KJV] Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
[ASV] Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall on the ground without your Father:
[WEB] two sparrows sold for an assarion? Not one of them falls on the ground apart from your Father's will,
[YLT] not two sparrows sold for an assar? and one of them shall not fall on the ground without your Father;
[DARBY] not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall to the ground without your Father;
-
´N¬O§A̪ºÀY¾v¤]³£³Q¼Æ¹L¤F¡C
[UNB] ´N¬O§A̪ºÀY48µo¡A¤]³£³Q¼Æ¹L¤F¡C
[LUV] §AÌ©O¡M´N¬O§A̪ºÀY¾v¤]³£³Q¼Æ¹L©O¡C
[NIV] And even the very hairs of your head are all numbered.
[NASB]
[BBE] But the hairs of your head are all numbered.
[KJV] But the very hairs of your head are all numbered.
[ASV] but the very hairs of your head are all numbered.
[WEB] the very hairs of your head are all numbered.
[YLT] of you -- even the hairs of the head are all numbered;
[DARBY] of you even the hairs of the head are all numbered.
-
©Ò¥H¡A¤£nÄߩȡA§A̤ñ³\¦h³Â³¶ÁÙ¶Q«¡I¡v
[UNB] ©Ò¥H¡A¤£nÄߩȡA§A̤ñ³\¦h³Â³¶ÁÙ49¶Q«¡C
[LUV] ©Ò¥H§O©È¤F¡F§AÌ¡N¤ñ³Â³¶¶Q«±o¦h©O¡C
[NIV] So don't be afraid; you are worth more than many sparrows.
[NASB]
[BBE] Then have no fear; you are of more value than a flock of sparrows.
[KJV] Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
[ASV] Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
[WEB] don't be afraid, you are of more value than many sparrows.
[YLT] not therefore afraid, than many sparrows ye are better.
[DARBY] not therefore; *ye* are better than many sparrows.
-
¡u¤Z¦b¤H±«e»{§Úªº¡A§Ú¦b§Ú¤Ñ¤Wªº¤÷±«e¤]¥²»{¥L¡F
[UNB] ¡§¤Z¦b¤H±«e50»{§Úªº¡A§Ú¦b§Ú¤Ñ¤Wªº¤÷±«e¤]¥²51»{¥L¡F
[LUV] ©Ò¥H¤Z¦b¤H±«e©Ó»{§Úªº¡M§Ú¦b§Ú¤Ñ¤Wªº¤÷±«e¤]¥²©Ó»{¥L¡F
[NIV] "Whoever acknowledges me before men, I will also acknowledge him before my Father in heaven.
[NASB]
[BBE] To everyone, then, who gives witness to me before men, I will give witness before my Father in heaven.
[KJV] Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
[ASV] Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
[WEB] therefore who confesses me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
[YLT] one, therefore, who shall confess in me before men, I also will confess in him before my Father who is in the heavens;
[DARBY] one therefore who shall confess me before men, *I* also will confess him before my Father who is in [the] heavens.
-
¤Z¦b¤H±«e¤£»{§Úªº¡A§Ú¦b§Ú¤Ñ¤Wªº¤÷±«e¤]¥²¤£»{¥L¡C¡v
[UNB] ¤Z¦b¤H±«e52¤£»{§Úªº¡A§Ú¦b§Ú¤Ñ¤Wªº¤÷±«e¤]¥²¤£53»{¥L¡C
[LUV] ¤Z¦b¤H±«e§_»{§Úªº¡M§Ú¦b§Ú¤Ñ¤Wªº¤÷±«e¤]¥²§_»{¥L¡C
[NIV] But whoever disowns me before men, I will disown him before my Father in heaven.
[NASB]
[BBE] But if anyone says before men that he has no knowledge of me, I will say that I have no knowledge of him before my Father in heaven.
[KJV] But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
[ASV] But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
[WEB] whoever denies me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
[YLT] whoever shall deny me before men, I also will deny him before my Father who is in the heavens.
[DARBY] whosoever shall deny me before men, him will *I* also deny before my Father who is in [the] heavens.
¸ò±q¤èªº¥N»ù-
¡u§A̤£n·Q§Ú¨Ó¬O¥s¦a¤W¤Ó¥¡F§Ú¨Ó¨Ã¤£¬O¥s¦a¤W¤Ó¥¡A¤D¬O¥s¦a¤W°Ê¤M§L¡C
[UNB] ¡§§A̤£n·Q¡A§Ú¨Ó¬O¥s¦a¤W¤Ó54¥¡F§Ú¨Ó¨Ã¤£¬O¥s¦a¤W¤Ó¥¡A¤D¬O¥s¦a¤W°Ê¤M§L¡C
[LUV] ¡u¤£n¥H¬°§Ú¨Ó¬O¬O§â©M¥±a¨ì¦a¤W¡F§Ú¨Ó¨Ã¤£¬O±a©M¥¡M¤D¬O±a¤M¼C¡C
[NIV] "Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword.
[NASB]
[BBE] Do not have the thought that I have come to send peace on the earth; I came not to send peace but a sword.
[KJV] Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
[ASV] Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.
[WEB] think that I came to send peace on the earth. I didn't come to send peace, but a sword.
[YLT] may not suppose that I came to put peace on the earth; I did not come to put peace, but a sword;
[DARBY] not think that I have come to send peace upon the earth: I have not come to send peace, but a sword.
-
¦]¬°§Ú¨Ó¬O¥s¤H»P¤÷¿Ë¥Í²¨¡A¤k¨à»P¥À¿Ë¥Í²¨¡A·@°ü»P±C±C¥Í²¨¡C
[UNB] ¦]¬°§Ú¨Ó¬O¥s¤H»P55¤÷¿Ë¥Í²¨¡A¤k¨à»P¥À¿Ë¥Í²¨¡A·@°ü»P±C±C¥Í²¨¡C
[LUV] ¦]¬°§Ú¨Ó¡N¬O¥s¤H¸ò¤÷¿Ë³Îµ´¡M¤k¨à¸ò¥À¿Ë³Îµ´¡M¨à·@°ü¸ò±C±C³Îµ´¡F
[NIV] For I have come to turn " `a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law--
[NASB]
[BBE] For I have come to put a man against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law:
[KJV] For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
[ASV] For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:
[WEB] I came to set a man at odds against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
[YLT] I came to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,
[DARBY] I have come to set a man at variance with his father, and the daughter with her mother, and the daughter-in-law with her mother-in-law;
-
¤Hªº¤³¼Ä´N¬O¦Û¤v®aùتº¤H¡C
[UNB] ¤Hªº¤³56¼Ä´N¬O¦Û¤v®aùتº¤H¡C
[LUV] ¤Hªº¤³¼Ä³º¬O¥L¦Û¤v®a¸Ìªº¤H¡C
[NIV] a man's enemies will be the members of his own household.
[NASB]
[BBE] And a man will be hated by those of his house.
[KJV] And a man's foes shall be they of his own household.
[ASV] and a man's foes [shall be] they of his own household.
[WEB] man's foes will be those of his own household.
[YLT] the enemies of a man are those of his household.
[DARBY] they of his household [shall be] a man's enemies.
-
¡u·R¤÷¥À¹L©ó·R§Úªº¡A¤£°t§@§Úªºªù®{¡F·R¨à¤k¹L©ó·R§Úªº¡A¤£°t§@§Úªºªù®{¡F
[UNB] ·R¤÷¥À¹L©ó57·R§Úªº¡A¤£°t§@§Úªºªù®{¡F·R¨à¤k¹L©ó·R§Úªº¡A¤£°t§@§Úªºªù®{¡F
[LUV] ·R¤÷¿Ë©Î¥À¿Ë¹L©ó·R§Úªº¡M°t¤£°_§Ú¡F·R¨à¤l©Î¤k¨à¹L©ó·R§Úªº¡M°t¤£°_§Ú¡F
[NIV] "'Anyone who loves his father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves his son or daughter more than me is not worthy of me;
[NASB]
[BBE] He who has more love for his father or mother than for me is not good enough for me; he who has more love for son or daughter than for me is not good enough for me.
[KJV] He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
[ASV] He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
[WEB] who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn't worthy of me.
[YLT] who is loving father or mother above me, is not worthy of me, and he who is loving son or daughter above me, is not worthy of me,
[DARBY] who loves father or mother above me is not worthy of me; and he who loves son or daughter above me is not worthy of me.
-
¤£IµÛ¥Lªº¤Q¦r¬[¸ò±q§Úªº¡A¤]¤£°t§@§Úªºªù®{¡C
[UNB] ¤£IµÛ¥Lªº58¤Q¦r¬[59¸ò±q§Úªº¡A¤]¤£°t§@§Úªºªù®{¡C
[LUV] ¤£®³µÛ¦Û¤vªº¢Ì¦r¬[¨Ó¸ò±q§Úªº¡M¤]°t¤£°_§Ú¡C
[NIV] and anyone who does not take his cross and follow me is not worthy of me.
[NASB]
[BBE] And he who does not take his cross and come after me is not good enough for me.
[KJV] And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
[ASV] And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
[WEB] who doesn't take his cross and follow after me, isn't worthy of me.
[YLT] whoever doth not receive his cross and follow after me, is not worthy of me.
[DARBY] he who does not take up his cross and follow after me is not worthy of me.
-
±oµÛ¥Í©Rªº¡A±Nn¥¢³à¥Í©R¡F¬°§Ú¥¢³à¥Í©Rªº¡A±Nn±oµÛ¥Í©R¡C¡v
[UNB] ±oµÛ60¥Í©Rªº¡A±Nn¥¢³à¥Í©R¡F¬°§Ú¥¢³à¥Í©Rªº¡A±Nn±oµÛ¥Í©R¡C
[LUV] Àò±o©Ê©Rªº¡M¤D¥¢±¼©Ê©R¡F¬°¤F§Úªº½t¬G¥¢±¼©Ê©Rªº¡M¤DÀò±o©Ê©R¡C
[NIV] Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.
[NASB]
[BBE] He who has the desire to keep his life will have it taken from him, and he who gives up his life because of me will have it given back to him.
[KJV] He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
[ASV] He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it.
[WEB] who finds his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it.
[YLT] who found his life shall lose it, and he who lost his life for my sake shall find it.
[DARBY] that finds his life shall lose it, and he who has lost his life for my sake shall find it.
©Ò±oªº½à½ç-
¡u¤H±µ«Ý§AÌ´N¬O±µ«Ý§Ú¡F±µ«Ý§Ú´N¬O±µ«Ý¨º®t§Ú¨Óªº¡C
[UNB] ¡§¤H61±µ«Ý§AÌ¡A´N¬O±µ«Ý§Ú¡F±µ«Ý§Ú¡A´N¬O±µ«Ý¨º62®t§Ú¨Óªº¡C
[LUV] ¡u±µ«Ý§A̪º¡N´N¬O±µ«Ý§Ú¡F±µ«Ý§Úªº¡N´N¬O±µ«Ý¨º®t»º§Úªº¡C
[NIV] "He who receives you receives me, and he who receives me receives the one who sent me.
[NASB]
[BBE] He who gives honour to you gives honour to me; and he who gives honour to me gives honour to him who sent me.
[KJV] He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
[ASV] He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
[WEB] who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
[YLT] who is receiving you doth receive me, and he who is receiving me doth receive Him who sent me,
[DARBY] that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me.
-
¤H¦]¬°¥ýª¾ªº¦W±µ«Ý¥ýª¾¡A¥²±o¥ýª¾©Ò±oªº½à½ç¡F¤H¦]¬°¸q¤Hªº¦W±µ«Ý¸q¤H¡A¥²±o¸q¤H©Ò±oªº½à½ç¡C
[UNB] ¤H¦]¬°¥ýª¾ªº¦W63±µ«Ý¥ýª¾¡A¥²±o¥ýª¾©Ò±oªº½à½ç¡F¤H¦]¬°¸q¤Hªº¦W±µ«Ý¸q¤H¡A¥²±o¸q¤H©Ò±oªº½à½ç¡C
[LUV] ¬°´L¯«¨¥¤Hªº¦W¦Ó±µ«Ý¯«¨¥¤Hªº¡N¥²±oµÛ¯«¨¥¤H©Ò±oªº½à³ø¡F¬°´L¸q¤Hªº¦W¦Ó±µ«Ý¸q¤Hªº¡N¥²±oµÛ¸q¤H©Ò±oªº½à³ø¡C
[NIV] Anyone who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and anyone who receives a righteous man because he is a righteous man will receive a righteous man's reward.
[NASB]
[BBE] He who gives honour to a prophet, in the name of a prophet, will be given a prophet's reward; and he who gives honour to an upright man, in the name of an upright man, will be given an upright man's reward.
[KJV] He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
[ASV] He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward: and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
[WEB] who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet's reward: and he who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man's reward.
[YLT] who is receiving a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward, and he who is receiving a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward,
[DARBY] that receives a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and he that receives a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward.
-
µL½×¦ó¤H¡A¦]¬°ªù®{ªº¦W¡A¥u§â¤@ªM²D¤ôµ¹³o¤p¤lùتº¤@ӳܡA§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A³o¤H¤£¯à¤£±o½à½ç¡C¡v
[UNB] µL½×¦ó¤H¡A¦]¬°ªù®{ªº¦W¡A¥u§â¤@ªM²D¤ôµ¹³o64¤p¤lùتº¤@ӳܡA§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A³o¤H¤£¯à¤£±o½à½ç¡C¡¨
[LUV] µL½×¦ó¤H¡N¬°´Lªù®{ªº¦W¡N¥u§â¤@ªM²D¤ôµ¹³o¨Ç·L¤pªÌ¤§¤@³Ü¡M§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡M¥L¥²©w¤£¥¢±¼¥Lªº½à³ø¡C¡v
[NIV] And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is my disciple, I tell you the truth, he will certainly not lose his reward."
[NASB]
[BBE] And whoever gives to one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, truly I say to you, he will not go without his reward.
[KJV] And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
[ASV] And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you he shall in no wise lose his reward.
[WEB] gives one of these little ones just a cup of cold water to drink, in the name of a disciple, most assuredly I tell you he will in no way lose his reward."
[YLT] whoever may give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say to you, he may not lose his reward.'
[DARBY] whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold [water] only, in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
New International Version (NIV) Scripture taken from the HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION(c). Copyright (c) 1973, 1978, 1984 Biblica. Used by permission of Zondervan. All rights reserved. The "NIV" and "New International Version" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica. Use of either trademark requires the permission of Biblica. New American Standard Bible (NASB) Copyright (c) 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved The "NASB," "NAS," "New American Standard Bible," and "New American Standard" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by The Lockman Foundation. Use of these trademarks requires the permission of The Lockman Foundation. For Permission To Quote information visit www.lockman.org
|
|